〔摘要〕 文章從系統(tǒng)功能語言學(xué)出發(fā),以學(xué)術(shù)語篇中名詞詞組的類型和前置修飾語為視角,分析了中國碩士生學(xué)位論文摘要中,作為小句參與者的名詞詞組和前置修飾語的使用特征。名詞詞組類型的統(tǒng)計結(jié)果表明,跨范疇名物化的名詞詞組和術(shù)語是中國碩士生建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇抽象性、專業(yè)性和復(fù)雜性特征的主要詞匯資源。而少量壓縮名物化的名詞詞組說明中國碩士生只是把名物化作為指稱抽象事物的獨立詞匯,缺乏名物化是小句的壓縮和推進信息發(fā)展的認(rèn)識。名詞詞組的前置修飾語的分析結(jié)果表明,表示銜接意義的限定語是擴展名詞詞組的主要形式,而表示協(xié)商和客觀性質(zhì)的修飾語較少,表示分類意義的類別語最少。這一結(jié)果說明,前置修飾語以語篇功能為主,而缺少人際和概念功能,這不僅降低了學(xué)術(shù)語言的客觀性和結(jié)構(gòu)的抽象性,也使學(xué)術(shù)語篇呈現(xiàn)出動態(tài)的、實例的特征。
〔關(guān)鍵詞〕 中國碩士生;名詞詞組;使用特征;系統(tǒng)功能語言學(xué)
〔中圖分類號〕 H0 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕1008-2689(2015)01-0028-05
一、研究背景
系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,學(xué)術(shù)語篇的建構(gòu)過程是以名詞為中心[1],通過擴展、跨范疇、壓縮、提取術(shù)語[2],將可感知的,具體的事物、動作、環(huán)境逐漸發(fā)展為抽象的、虛擬的、專業(yè)的事物的過程。名詞,尤其是抽象名詞,在學(xué)術(shù)語篇的建構(gòu)過程中起著重要作用,即把一般名詞擴展成名詞詞組;動詞、形容詞等轉(zhuǎn)變成名詞范疇(名物化),并擴展成名物化名詞詞組;跨范疇詞類把小句壓縮成名物化名詞詞組,推動語篇信息發(fā)展;跨范疇和壓縮的名詞提取成專業(yè)術(shù)語,成為穩(wěn)定的詞匯語法資源。這些多樣化的名詞詞組形式體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語言的抽象性、專業(yè)性和復(fù)雜性。具體來說,抽象性體現(xiàn)為,在識解經(jīng)驗中把一個語法范疇變成另一個語法范疇的名物化形式以及類別語與名詞構(gòu)成的詞組。學(xué)術(shù)語言的專業(yè)性體現(xiàn)為,名物化作為獨特的、專用的語言形式及其發(fā)展成為專業(yè)術(shù)語的潛勢。學(xué)術(shù)語言的復(fù)雜性是指通過小句內(nèi)部復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu)體現(xiàn)語義的復(fù)雜性,表現(xiàn)為擴展的(名物化)名詞詞組。
名詞詞組以名詞為中心,通過前后增加限定成分,使名詞可以無限擴展,成為體現(xiàn)意義的強大語言資源。例如,
one of the last fewviablesubtropicalrainforestsin Australia
Dectic Numerative Epithet Classifier Thing Qualifier
前置修飾語的語義表示指稱、數(shù)量、修飾和類別,其中指稱和數(shù)量修飾語可以歸并為限定語[2]。前置修飾語擴展名詞的語義原則是,前置修飾語將參與者事物在實例與系統(tǒng)之間定位。指示成分是事物在實例上的定位,它與交際的環(huán)境相關(guān),是體現(xiàn)語篇動態(tài)性和實例性的特征之一。類別是指通過分類,對事物進行系統(tǒng)上的定位,是體現(xiàn)語篇概念性和系統(tǒng)性的特征之一。其他修飾語介于兩者之間,構(gòu)成了從實例性到系統(tǒng)性的連續(xù)統(tǒng)。前置修飾語的語義原則說明,除了限定語以外,越客觀的修飾語離核心名詞越近,越主觀的修飾語離核心名詞越遠(yuǎn)[3]。學(xué)術(shù)語篇名詞詞組的特征體現(xiàn)在是否具有系統(tǒng)性和概念性特征,即是否對名詞事物進一步分類,使之成為語言系統(tǒng)中意義穩(wěn)定的和結(jié)構(gòu)抽象的語言形式。
國內(nèi)外眾多研究者從不同視角,探討了學(xué)術(shù)語篇中名詞詞組的使用情況。在國外,有些研究者從名詞詞組的結(jié)構(gòu),研究了學(xué)習(xí)者不同學(xué)習(xí)階段名詞詞組的復(fù)雜性[4][5][6];有的研究者分析了學(xué)術(shù)語篇中作為參與者的名詞詞組和代詞的使用情況,以及它們所體現(xiàn)的語篇動態(tài)的、實例的特征[7];有的學(xué)者研究了名詞詞組中的前置修飾語的結(jié)構(gòu),以及前置修飾語的語義發(fā)展變化[8][9];國外的學(xué)者還以名物化為對象,研究英語本族語大學(xué)生二語寫作中,名物化的使用情況[10][11];有的學(xué)者還研究了英語非本族語者大學(xué)生英語學(xué)術(shù)寫作的非學(xué)術(shù)性語言的五個特征,其中包括缺少使用名物化,以及形容詞和名詞作為前置修飾語[12];有些學(xué)者對比研究了學(xué)術(shù)語篇中的詞匯語法的發(fā)展變化,發(fā)現(xiàn)名詞詞組的前置修飾語的形容詞和名詞的數(shù)量呈上升趨勢[13]。在國內(nèi),有的學(xué)者實證研究了中國大學(xué)生英語作文中名詞詞組的修飾語所體現(xiàn)的文體特
征[14][15];還有學(xué)者分析了中國大學(xué)生英語說明文中名物化名詞詞組的使用情況[16]。
基于上述研究發(fā)現(xiàn),隨著學(xué)習(xí)者年齡的增長和學(xué)術(shù)水平的提高,名詞詞組的數(shù)量增多,而且內(nèi)部結(jié)構(gòu)越來越復(fù)雜。國外的研究主要集中于描述學(xué)術(shù)語篇中名詞詞組的結(jié)構(gòu),以及對比名詞詞組與代詞的使用數(shù)量,說明名詞詞組是建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇重要的語言形式。國內(nèi)以往的研究只是粗略地統(tǒng)計了中國學(xué)生英語作文中的名詞和修飾語的數(shù)量不足,沒有明確地指出相應(yīng)文體中缺少使用哪種類型的名詞和修飾語。另外,中國學(xué)者分析了后置修飾語與文體特征的關(guān)系,然而,前置修飾語的使用情況,以及前置修飾語所體現(xiàn)的語篇特征還沒相關(guān)研究。名詞詞組的前置修飾語是學(xué)術(shù)語篇主要特征之一[17],而且前置修飾語是名詞詞組承載信息更加有效的方式[12]。鑒于上述研究的不足,以及名詞詞組中前置修飾語的重要性,本文以中國英語專業(yè)碩士生學(xué)位論文的摘要為語料,分析文本中名詞詞組的類型和前置修飾語使用情況,進而,探討文本是否體現(xiàn)出抽象性、專業(yè)性、復(fù)雜性、系統(tǒng)性、概念性及客觀性的特征。研究的主題包括:第一,中國碩士生建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇過程中名詞詞組的類型和使用特征;第二,文本中名詞詞組的前置修飾語的類型和使用特征。
二、研究方法
本文語料來自北京師范大學(xué)圖書館碩博論文庫。作者從外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)的英語碩士論文中任意選取30篇論文摘要。語料分析采用人工標(biāo)記的方法,名詞詞組的識別按照Halliday[2]區(qū)分的類型為依據(jù)。本文首先對小句中作為參與者的名詞詞組的數(shù)量和類型以及代詞的數(shù)量進行統(tǒng)計,然后對名詞詞組中的前置修飾語的類型和數(shù)量進行統(tǒng)計。在此基礎(chǔ)上,對中國英語專業(yè)碩士論文摘要中的名詞詞組的使用情況進行分析和討論。具體說來,本研究從兩個層面開展分析:第一,統(tǒng)計名詞詞組的類型,并分析名詞詞組所體現(xiàn)的中國碩士生英語學(xué)術(shù)語篇的特征;第二,統(tǒng)計名詞詞組中的前置修飾語的類型,并分析前置修飾語所體現(xiàn)的中國碩士生英語學(xué)術(shù)語篇的特征。
三、分析結(jié)果
(一)名詞詞組類型
本文首先統(tǒng)計了小句中作為參與者的名詞詞組的類型和數(shù)量,結(jié)果表明,擴展、跨范疇、壓縮和術(shù)語四種類型均出現(xiàn)在文本中,擴展的名詞詞組,例如,higher proficiency level learners,an important role in linking nouns,a few new perspectives,the quality of the text,the hearer’s extra processing effort;跨范疇的名詞詞組,例如,important implications for teaching and learning,the results,the findings,limitations,the structuring of our conceptual knowledge;壓縮的名詞詞組,例如,the difficulty of the English article system,this,the investigation,this role,the ultimate goal;術(shù)語,例如,informativity theory,English conditionals,Internet language,language proficiency tests。除了上述四種名詞詞組以外,代詞也出現(xiàn)在文本中,例如,it,they,we,them。
在所分析的30個文本中,共有1113個作為參與者的名詞詞組,73個作為參與者的代詞。數(shù)據(jù)說明,名詞詞組是學(xué)術(shù)語篇包裝信息最重要的語言形式,是學(xué)術(shù)語篇典型的特征之一,這一結(jié)果與其他研究結(jié)果一致[4][5][6]。1113個名詞詞組包括:擴展的名詞詞組335個,占29.9%;跨范疇的名詞詞組491個,占44.2%;壓縮的名詞詞組21個,占1.9%;提取術(shù)語266個,占24.0%。其中,后三種名物化形式占總數(shù)的70.4%。
從整體上看,上述數(shù)據(jù)表明,中國英語專業(yè)學(xué)生在碩士學(xué)位論文摘要中,主要以抽象的名物化形式作為策略,重新識解意義,建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇的抽象性、專業(yè)性和復(fù)雜性,成為學(xué)術(shù)語篇最典型的詞匯語法特征之一,這一結(jié)果和早先的研究結(jié)果一致[4][5][7][10][11]。
中國英語專業(yè)碩士生能夠以抽象的名物化名詞詞組作為概念組織形式,他們偏重于使用跨范疇的名詞詞組,術(shù)語的數(shù)量較少,壓縮的名詞詞組的數(shù)量最少。這說明,中國英語專業(yè)碩士生選擇使用名物化名詞詞組時,片面地認(rèn)為名物化作為獨立的詞匯用來指稱抽象事物,忽視了名物化是對小句的壓縮和包裝,以及缺乏認(rèn)識名物化推進語篇信息發(fā)展的功能。這些特征具體表現(xiàn)在如下幾個方面:
首先,中國英語專業(yè)碩士生使用的跨范疇名物化形式顯得突兀,其原因是名物化缺少同源的動詞、形容詞、連詞和介詞,造成跨范疇名物化形式缺失了回指對象。例如,“Language proficiency tests, which are constructed on language theory, intend to measure test takers’ language ability”。文本的作者在開頭就孤立地使用名物化形式“ability”,讀者找不到它的同源形容詞“able”。孤立的名物化無法與動作、性質(zhì)、狀態(tài)等建立起回指關(guān)系,缺少對動作、性質(zhì)、狀態(tài)等做出必要解釋[7],因而,也無法建立學(xué)術(shù)語篇中常用的推理形式。在文本后續(xù)發(fā)展過程中,作者重復(fù)地使用這一同形或者同義形式,例如“skill, competence”,建立起名物化之間的重疊或者同源關(guān)系。
其次,中國英語專業(yè)碩士生欠缺把小句重新措辭為壓縮的名物化名詞詞組,這一特征與Chen Foley[16]的研究結(jié)果一致。壓縮的名詞詞組是把前邊小句壓縮成名詞詞組或者指示代詞,作為后續(xù)小句的主位,推動語篇信息發(fā)展。例如,“The Chi-square tests show that the increase in the number of if-conditionals ... is statistically significant. This implies that Chinese EFL learners acquire a better ability to handle...”。例子中,“this”指代上句的內(nèi)容,作為相鄰小句的無標(biāo)記主位,指代前邊小句的信息,進而語篇建立起線性發(fā)展關(guān)系。
壓縮的名物化形式還可以作為小句的“新述
位”[18],出現(xiàn)在句末,作為小句的信息焦點。例如,“Employing hedges suitably in academic discourse can facilitate the writing of a good MA thesis.”。例子中,新述位“the writing”并沒增加任何新信息,而是以更加抽象的名物化形式,強調(diào)了“新述位”產(chǎn)生的結(jié)果。中國學(xué)生卻很少使用這樣的形式,其主要原因可能是忽視了名物化是對小句信息的壓縮和包裝,以及不了解“新述位”的抽象強調(diào)意義。
中國英語專業(yè)碩士生很少使用壓縮的名物化形式,建立前后小句之間的關(guān)系。取而代之的是,有些學(xué)生使用非限定定語從句,用關(guān)系代詞代替先行小句。例如,“As a whole, Chinese learners overuse ETS compared with native speakers, which echoes several previous findings.”。上例中,關(guān)系代詞“which”代替前邊的先行小句,進一步解釋說明先行小句的內(nèi)容。然而,非限定性定語從句中的關(guān)系代詞不僅可以代替先行小句,也可以代替先行名詞,這樣容易引起關(guān)系代詞指代模糊。上例中的非限定性定語從句可以轉(zhuǎn)變成獨立的小句,通過使用壓縮方式把前邊的小句壓縮成名物化名詞詞組,作為新獨立小句的主語,從而把主從關(guān)系句子重新措辭成兩個獨立小句:“As a whole, Chinese learners overuse ETS compared with native speakers. This comparison echoes several previous findings.”,這樣既可以避免非限定性定語從句引起的指代模糊,也簡化了句法結(jié)構(gòu),同時,兩個名物化名詞詞組之間暗含了因果關(guān)系,這種結(jié)構(gòu)符合學(xué)術(shù)語篇的句法特征。這種轉(zhuǎn)化并不是任意的,它受到句法、語義和語類等因素的制約。
再次,中國英語專業(yè)碩士生使用了很多術(shù)語,但是這些術(shù)語只是與研究主題相關(guān)。例如,研究方法:the data,subjects,case study;理論基礎(chǔ):cognitive grammar,cohesion theory,systemic functional linguistics;研究對象:cohesive markers,error analysis,language proficiency tests。從學(xué)術(shù)語篇發(fā)展過程看,術(shù)語是學(xué)術(shù)詞匯中最為穩(wěn)定的一部分。其穩(wěn)定性體現(xiàn)在,它通過名詞性的修飾成分,將抽象名詞歸納分類,構(gòu)成共同下義詞,例如,failure — engine failure,brake failure,heart failure等。隨著語言系統(tǒng)的發(fā)展,這些表達(dá)形式逐漸失去原來的一致式,進而成為一種固定的表達(dá)形式,最終成為語言系統(tǒng)中不可替代的形式。本文的統(tǒng)計結(jié)果表明,中國英語專業(yè)碩士生并沒有表現(xiàn)出要將名物化形式提取為術(shù)語的趨勢和特征,這一結(jié)果也驗證了名物化的出現(xiàn)并非只是發(fā)揮其擴展概念表達(dá)的內(nèi)在功能[2]。
(二)名詞詞組的前置修飾語
本文還統(tǒng)計了,除了術(shù)語以外,名詞詞組的前置修飾語構(gòu)成情況,以便揭示名詞詞組中前置修飾語是否體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語篇系統(tǒng)性和概念性特征,以及是否增強了學(xué)術(shù)語言的客觀性和結(jié)構(gòu)的抽象性。統(tǒng)計結(jié)果表明,前置修飾語與名詞的組成包括三種類型:類型1:(指示詞)+(數(shù)量詞)+名詞,例如,the result,this thesis,a conclusion,errors,learners’ performance;類型2:(指示詞)+(數(shù)量詞)+形容詞+名詞,例如,the significant difference,an important role,a common feature;類型3:(指示詞)+(數(shù)量詞)+(形容詞1)+形容詞2或名詞1+名詞2,例如,these three testing systems,frequency information,cohesion errors,the research findings。
在所分析的30個文本中,共有844個名詞詞組。其中,類型1共有414個,占49.1%;類型2有172個,占20.4%;類型3有258個,占30.6%。上述數(shù)據(jù)表明,文本中類型1的數(shù)量最多,類型3的數(shù)量次之,類型2的數(shù)量最少。中國英語專業(yè)碩士生使用前置修飾語擴展名詞詞組時,側(cè)重于使用表示限定意義的詞匯,而使用形容詞和名詞作為前置修飾語的數(shù)量較少。這一結(jié)果與國內(nèi)外的一些研究結(jié)果基本一致[12][15],英語非本族語學(xué)生的英語學(xué)術(shù)寫作缺少使用表示修飾語和類別語作為名詞詞組的前置修飾語。
前置修飾語中主要以表示限定意義的詞匯為主,有冠詞、數(shù)量詞、指示形容詞、名詞所有格等,例如,the analysis,this study,some implications,learners’ performance。限定意義的修飾語表示特指、泛指、所有等意義,它們或者與語篇中的主題建立起回指關(guān)系,或者作為新的參與者引入語篇中,推動語篇發(fā)展。限定意義的修飾語只是具有與上下文建立直接對應(yīng)關(guān)系的語篇功能,而不具有體現(xiàn)人際和概念功能,同時,它們也不會增加名詞詞組所承載的信息。因此,語篇中過多地使用限定意義的詞匯,使語篇呈現(xiàn)出動態(tài)的、實例的特征,而缺少系統(tǒng)的、概念的特征。
能夠增加名詞詞組信息的前置修飾語包括兩種形式:修飾意義的形容詞和類別語。首先,修飾意義的形容詞包括兩類:說話者的主觀態(tài)度和事物的客觀性質(zhì)特征。中國英語專業(yè)碩士生使用了少量的表示說話者主觀態(tài)度的形容詞,例如,remarkable difference,the primary objectives,a careful consideration,a long tradition,different theories,a successful analysis。表示說話者主觀態(tài)度的形容詞是建構(gòu)學(xué)術(shù)語篇不可或缺的語言資源,它們既表達(dá)了作者的主觀態(tài)度,也為作者與讀者之間的意義協(xié)商提供了可能。文本分析的結(jié)果表明,中國英語專業(yè)碩士生較少地使用這類意義的詞匯擴展名詞詞組,這與他們的語言表達(dá)習(xí)慣以及語類知識薄弱有關(guān),具體表現(xiàn)在:中國英語專業(yè)碩士生使用了很多系表結(jié)構(gòu),例如,The application of cognitive grammar to caused-construction is feasible。學(xué)術(shù)語篇作為一種議論性文體,表現(xiàn)為獨特的、專用的詞匯語法特征,而系表結(jié)構(gòu)是描述類語篇的典型特征,因此,學(xué)術(shù)語篇通常使用擴展的名詞詞組代替這種結(jié)構(gòu),即the feasible application of cognitive grammar。另外,這些形容詞可以被表示程度意義的副詞修飾,把單一形容詞擴展成形容詞詞組,例如, remarkable difference—very (so)remarkable difference。文本中沒有發(fā)現(xiàn)上述結(jié)構(gòu),說明中國英語專業(yè)碩士生欠缺使用更加復(fù)雜的詞匯語法資源增加名詞詞組的復(fù)雜度。
其次,中國英語專業(yè)碩士生使用了少量的描述抽象事物性質(zhì)特征的形容詞,例如,universal rule,new competence,teachers’ superficial understanding。這些形容詞是對內(nèi)刻于事物的性質(zhì)特征的描述,它們的語義清晰客觀,結(jié)構(gòu)穩(wěn)定。國外的研究結(jié)果表明,表示修飾意義的形容詞是學(xué)術(shù)語篇中常見的詞匯,它們的使用頻率呈上升趨勢[13]。中國英語專業(yè)碩士生欠缺使用表示修飾意義的形容詞作為擴展名詞詞組的詞匯語法資源,造成學(xué)術(shù)語篇既缺乏互動的本質(zhì)特征,也降低了學(xué)術(shù)語言的客觀性。
類別語是具有指稱意義的詞匯,它與核心名詞構(gòu)成的名詞詞組是學(xué)術(shù)語篇最主要的特征之一[2][8]。中國英語專業(yè)碩士生較少地使用類別語形容詞,在很大程度上,這降低了學(xué)術(shù)語言的清晰性、客觀性和抽象性。類別語作為核心名詞的前置修飾語,是對所修飾的事物進行分類和次范疇化,例如,cohesion errors,underlying construction,detailed analysis,the present study,previous study中的cohesion,underlying,detailed,present,previous對各自所修飾的名詞進一步分類,縮小了核心名詞的范疇,降低詞匯語義的模糊性和抽象性,進而增強學(xué)術(shù)語言的清晰性。根據(jù)名詞詞組中前置修飾語的序列原則,類別語離核心名詞最近,它所體現(xiàn)的人際意義更加客觀[3][8]。含有類別語的名詞詞組降低了詞匯抽象性,增強了學(xué)術(shù)語言的客觀性。從概念功能的組織方式上看,類別語與核心名詞之間含有隱性的意義,這種意義取決于類別語之間的位置關(guān)系,而不是類別語本身。類別語與核心名詞之間構(gòu)成了多種語法結(jié)構(gòu),并暗含了多樣的語義關(guān)系,這體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語言的抽象性。結(jié)構(gòu)上,類別語形容詞沒有形態(tài)變化,它們傾向于轉(zhuǎn)變成名詞形式[8],而且多個類別語名詞構(gòu)成的“單一變化”的并列結(jié)構(gòu)[13]。中國英語專業(yè)碩士生欠缺使用多個類別語并列修飾名詞,說明名詞詞組的復(fù)雜度較低,這不僅減少了名詞承載的信息,也降低了學(xué)術(shù)語言的抽象性。
四、結(jié)論
本項研究表明,中國英語專業(yè)碩士生使用名詞詞組的主要特征表現(xiàn)在:跨范疇的名物化形式和術(shù)語是建構(gòu)中國英語專業(yè)碩士生的學(xué)術(shù)語篇抽象性、專業(yè)性和復(fù)雜性的主要詞匯形式。表示限定意義的前置修飾語是構(gòu)成的名詞詞組的主要形式,它們是學(xué)術(shù)語篇發(fā)展過程中重要的銜接與連貫手段。數(shù)量有限的修飾語和類別導(dǎo)致中國英語專業(yè)碩士生的學(xué)術(shù)語篇缺少必要的人際和概念功能,也使他們的學(xué)術(shù)語篇呈現(xiàn)出動態(tài)的、實例的特征。本項研究也發(fā)現(xiàn)了一些問題,例如,表示壓縮的名物化形式過少的使用降低了中國英語專業(yè)碩士生的學(xué)術(shù)語篇的說理發(fā)展;很多名物化形式缺少同源形式的現(xiàn)象說明,中國英語專業(yè)碩士生缺少對抽象的事物做出具體地解釋和說明;少量的表示修飾和類別意義的前置修飾語降低了學(xué)術(shù)語篇的協(xié)商性、客觀性和結(jié)構(gòu)的抽象性;孤立的形容詞或者名詞作為前置修飾語造成名詞詞組的信息量和復(fù)雜度較低。本文還有值得進一步研究的地方,例如,前置修飾語與后置修飾語相互轉(zhuǎn)化的規(guī)則與限制,后置修飾語的形式,前置修飾語的元功能分析,前置修飾語的結(jié)構(gòu)分析等。
〔參考文獻(xiàn)〕
[1] Hallida,M. A. K. Writing science: literacy and discursive power.[A]. In Webster, J. (ed.). The Language of Science [C]. Beijing: Peking University Press, 2007a: 199-225.
[2] Halliday, M. A. K. Things and relations: regrammaticizing experience as technical knowledge[A]. In Webster,J. (ed.). The Language of Science[C]. Beijing:Peking University Press, 2007b: 49-101.
[3] Hetzron, R. On the relative order of adjectives [A]. In Seiler, H. (ed.). Language Universals[C]. Tübingen: Narr, 1978: 165-184.
[4] Fang, Z.,Schleppegrell, M. J. Cox, B. E. Understanding the language demands of schooling: nouns in academic registers [J]. Journal of Literacy Research, 2006, 38: 247-273.
[5] Christie, F. Derewianka, M. School Discourse: Learning to Write across the Years of Schooling [M]. London New York: Continuum, 2010.
[6] Whittaker, R., Linares, A. McCabe, A. Written discourse development in CLIL at secondary school [J]. Language Teaching Research, 2011, 15: 343-362.
[7] Klein, P. D. Unsworth, L. The logogenesis of writing to learn: a systemic functional perspective[J]. Linguistic and Education, 2014, 26: 1-17.
[8] Feist, J. Premodifiers in English: Their Structure and Significance [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
[9] Musgrave, J. Parkinson, J. Getting to grips with noun groups [J]. ELT Journal, 2014, 68(2): 145-154.
[10] Byrnes, H. Emergent L2 German writing ability in a curricular context: a longitudinal study of grammatical metaphor [J]. Linguistic and Education, 2009, 20: 50-66.
[11] Ryshina-Pankova, M. Byrnes, H. Writing as learning to know: tracing knowledge construction in L2 German compositions [J]. Journal of Second Language Writing, 2013, 22: 179-197.
[13] Biber, G. Gray, B. Grammatical change in the noun phrase: the influence of written language use [J]. English Language and Linguistics, 2011, 15(2): 223-250.
[12] Koyalan, A. Mumford, S. Changes to English as an additional language writers’ research articles: from spoken to written register [J]. English for Specific Purpose, 2011, 30: 113-123.
[14] 趙秀鳳. 英漢名詞詞組結(jié)構(gòu)差異對英語寫作語體風(fēng)格的影響——一項實證研究[J]. 外語教學(xué),2004,(6):55-57.
[15] 文秋芳. 學(xué)習(xí)者英語語體特征變化的研究[J].外國語,2009,(4):2-10.
[16] Chen,Y. P. Foley, J. A. Problems with the metaphorical reconstrual of meaning in Chines EFL learners’ expressions.[A]. In Ravelli, L. J. Ellis,R. A. (eds.). Analysing Academic Writing: Contextualized Framework [C]. London: Continuum, 2005:190-209.
[17] Biber, D., Leech, G., Conard, S., Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English [M]. Harlow, England: Longman Pearson Education, 1999.
[18] Fries, P. H. The structuring of information in written English text [J]. Language Science, 1992,14( 4): 461-488.
(責(zé)任編輯:高生文)