報(bào)刊英語標(biāo)題作為新聞報(bào)道開門的點(diǎn)睛之筆,具有特定的文體、語法和修辭特點(diǎn)。由于要在有限的版面內(nèi)盡量說清楚新聞內(nèi)容,所以報(bào)刊英語標(biāo)題比較簡潔、醒目、新穎,具有很強(qiáng)的表達(dá)力,能吸引讀者的注意力,又能反映新聞的內(nèi)容。標(biāo)題除了采用一般的英文語法規(guī)則之外,還具有以下語言特點(diǎn):
一、措詞精確,含義豐富
報(bào)刊英語標(biāo)題常用單音節(jié)的動(dòng)詞或名詞代替較長、較為普遍的表達(dá)法。如果不太了解這一規(guī)則,就可能成為理解的難點(diǎn)。如:
(1)Wages accord reached調(diào)動(dòng)薪金達(dá)成一致
(2)Carter man reached china美方代表抵達(dá)中國
(3)Teachers press for pay rise教師呼吁工資上調(diào)
(4)Three killed in jet plunge飛機(jī)失事,三人喪生
解析:以上四個(gè)例句都是標(biāo)題詞省略形式,標(biāo)題既簡潔,又醒目,譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原句的意思。例(1)中 accord 指agreement,accord 一詞使標(biāo)題更加簡潔;例(2)中 man 指代representative,十分簡練;例(3)中 press for 指代ask for、demand。press for比后者更富有急促性,大有強(qiáng)烈之意;例(4)中jet 指airplane,簡潔達(dá)意。
在閱讀這類標(biāo)題時(shí),我們應(yīng)注意理解單詞所代表的意思。這是一種變相的簡化方式,類似的還有:
halt= stop hit= affect badly
net= total quit= leave resign
raid= attack robbery
BBC=British Broadcasting Corporation
CPC=Communist part of China.
二、去虛留實(shí),簡短明了
從語法上講,英語新聞為了節(jié)省版面,在不引起表達(dá)含糊的前提下,常常省略冠詞和代詞,有時(shí)也會(huì)省去介詞、連be動(dòng)詞等虛詞,只留下主語和修辭主語的成分。如:
(5)Fan kills wife
玩笑殺妻
(6)US punishes Iraq for attack on Kurds
伊拉克襲擊克爾特,美國報(bào)復(fù)
(7)Geo interactive under the spotlight
Geo interactive 公司成為輿論焦點(diǎn)
解析:例(5)中標(biāo)題Fan前面省去了冠詞“a”,文章描述的是一男子的玩笑讓妻子信以為真而自殺,其用意是警告人們謹(jǐn)慎對待玩笑;例(6)中美國報(bào)復(fù)伊拉克,“for attack on Kurds”表示原因,attack 前省了“his”,指“Iraq”;例(7)中省略“be”,原本“be”或其他動(dòng)詞+介詞短語作謂賓結(jié)構(gòu)常常以介詞短語的形式單獨(dú)出現(xiàn),“under the spotlight”之前省略了is,is brought 或is thrown 等詞。
三、詞語省略,以簡代繁
動(dòng)詞的形式常常可以簡化,如被動(dòng)語態(tài)中的助動(dòng)詞可以省去,用現(xiàn)在分詞表示現(xiàn)在的時(shí)間,不定式表示將來的時(shí)間,一般現(xiàn)在時(shí)表示過去時(shí)間。如:
(8)U.S.attacked
Hijacked jets destroy twin towers and hit pentagon in day of gerror
美國遭襲
被劫持的噴氣機(jī)在恐怖之日摧毀了雙子塔,并重創(chuàng)五角大樓。
解析:例(8)中的主題部分“U.S. attacked”是一個(gè)被動(dòng)語態(tài)的省略形式。按新聞的一般規(guī)律,標(biāo)題文字越緊湊、越簡短,其震撼力就越強(qiáng)烈。這個(gè)句子按照正常的語法習(xí)慣應(yīng)該是U.S. was attacked。但是,這樣看上去顯得有些拖沓,力度也會(huì)減弱。如果把這個(gè)標(biāo)題譯成漢語,我們可以用“美國遭襲”,也可以用“美國遭遇襲擊”或“美國受到襲擊”。比較一下,我們就能發(fā)現(xiàn)兩者的區(qū)別。
(9)Deposits,loans rising in shanghai
存貸熱潮升溫于滬
解析:例(9)中“rising”是現(xiàn)在分詞形式,體現(xiàn)了存貸款在上海發(fā)展的情形。正常語法應(yīng)為“are rising”,例句是簡化動(dòng)詞形式。
(10)China to continue Fiscal program to aid economy
中國將繼續(xù)其支持經(jīng)濟(jì)發(fā)展的財(cái)政政策
解析:例(10)是不定式短語“be (intend, plan, be determined etc.)+to do”作謂語,常常表示即將發(fā)生的事件?!皌o continue”之前省去了謂語動(dòng)詞。根據(jù)上下文,這個(gè)詞可以表示 intend、plan、is等意思。
(11)Release for terrorists fails to clear log-jam
釋放恐怖主義者未能打破僵局
解析:例(11)中fails to用現(xiàn)在時(shí)表示過去發(fā)生的事件,文章描寫的是北愛爾蘭政府釋放恐怖主義者,促進(jìn)和平進(jìn)程,但這一決定并沒有打破僵局。
四、詞短精悍、搶眼醒目
報(bào)紙雜志的版面總是相對有限的,為了更好地吸引讀者,達(dá)到版面上的“美感”,標(biāo)題多用黑體字、大寫字。這就要求標(biāo)題必須簡短,省略得只有幾個(gè)“骨架”式的關(guān)鍵詞或短語。如:
(12)“Win Some and lose Some”
Muhammad Ali’s daughter talks about girl power, being pretty and slugging it out in China.
“有輸有贏”
拳王阿里的女兒談?wù)撆⒌牧α亢兔利悾约八绾我谥袊按蟠虺鍪帧币宰C實(shí)自己的力與美。
解析:例(12)刊登在《新聞周刊》上,拳王阿里之女在中國廣州進(jìn)行的一場女子拳擊比賽后談感受時(shí)用了一個(gè)簡短的“直接引語”作標(biāo)題的主題,從而引出她對女子拳擊的看法,也道出觀眾關(guān)心的話題之一——她參加的比賽是否事先定下輸贏的言論,強(qiáng)調(diào)她打比賽也是有輸有贏的。這個(gè)主題同時(shí)也道出了這篇新聞?dòng)靡庵弧藗儗ε尤瓝舭H不一,“有輸有贏”。
(13)Surprise Winner
This year’s“21st Century Ericsson Cup”English speaking competition had its surprises. Only three of the top seven winners were English majors.
奇異勝者
在今年“愛立信杯21世紀(jì)報(bào)”英語演講競賽中,結(jié)局令人吃驚訝,前七名的獲勝者當(dāng)中只有三名同學(xué)是來自英語專業(yè)。
解析:例(13)是《21世紀(jì)報(bào)》上一篇評論的標(biāo)題,文章寫的是今年21世紀(jì)報(bào)愛立信杯英語演講比賽中,第一名勝出者是會(huì)計(jì)專業(yè)的學(xué)生,令人大吃一驚。標(biāo)題用短短兩個(gè)英文單詞,突出了主題,文字又簡練。
(14)Stopping SARS
The fight against severe acute respiratory syndrome(SARS)remains serious, although some progress has been made in dealing with potentially lethal disease.
抗擊“非典”
抗擊“非典”的斗爭雖取得了成果,但形勢仍很嚴(yán)峻。
解析:例(14)中“Stopping SARS”是一個(gè)名詞形式的標(biāo)題,體現(xiàn)了新聞文字簡潔、緊湊的規(guī)律?!癝topping”還暗含著在“非典”這場激烈的斗爭中,人們應(yīng)團(tuán)結(jié)一心,抗擊“非典”,相信人定勝天的道理。
(15)Playing the Market
A Wall Street CEO’s alleged affairs with a porn star leads to charges of insider trading.
玩弄市場
一個(gè)華爾街首席執(zhí)行官與性感明星的緋聞導(dǎo)致了一起從事內(nèi)部交易的指控。
解析:例(15)是2000年2月21日出版的《人物》周刊中的一個(gè)標(biāo)題,它用寥寥三個(gè)詞來強(qiáng)調(diào)“玩弄”市場。“玩弄”像一個(gè)雙關(guān)語,使一個(gè)金融高官玩弄女色,走向違反市場法規(guī)的故事躍然紙上,短短數(shù)字足以傳神。
五、增添注釋,內(nèi)涵清晰
在兼顧中英文新聞標(biāo)題異同時(shí),應(yīng)適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充相關(guān)內(nèi)容的介紹和注釋性詞語,以幫助讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。如:
(16)Xi elected China president
習(xí)(近平)當(dāng)選為中國主席
(17)Empdror’s visit a milestone in bilateral ties
天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑
(18)Quake death toll tops 5000
(日本阪神地區(qū))地震死亡人數(shù)已逾五千
(19)Young wheelers ,big dealers
駕駛摩托車的青年們,成了(保險(xiǎn)公司)大主顧
解析:例(16)中“Xi”在英語標(biāo)題中令人費(fèi)解,有些人能理解,但有些人就無法理解,標(biāo)題中省去的部分可以在翻譯時(shí)加以補(bǔ)充說明,這樣就能清楚明白所表達(dá)的意思;例(17)在翻譯時(shí)加了“中日”兩字,讀者看了之后,便明白是哪雙邊的關(guān)系;例(18)中增加了事件發(fā)生地點(diǎn),使事件發(fā)生的情況更加清楚;例(19)中的英語標(biāo)題似乎不明確“big dealers”所指,但翻譯時(shí)添加的“保險(xiǎn)公司”,便使人恍然大悟。
六、蘊(yùn)含辭格,富有美感
英文標(biāo)題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等。這種解釋需靈活處理,概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。
(20)Soccer kicks off with violence
足球開踢,拳打腳踢
(21)A vow to zip his lips
暫將守口如瓶
(22)A tale to two debtor
兩個(gè)欠債國的故事
解析:例(20)巧妙地運(yùn)用了“kick”的兩層含義,不僅有足球開賽之意,還有暴力意思,一語雙關(guān),內(nèi)涵豐富;例(21)中“zip”一詞使用夸張,嘴巴按常理是不能用拉鏈封好,它表示保守秘密的決心,妙趣橫生;例(22)是《經(jīng)濟(jì)家》2000年1月22日版的封面文章標(biāo)題,它巧妙地仿擬了狄更斯《雙城記》(A Tale to Two cities)的標(biāo)題,用“兩個(gè)欠債國的故事”( A Tale to Two Debtor)為題,使文章顯得幽默、有內(nèi)涵。
以上的新聞標(biāo)題特征各異,形式多樣。碰到這些新聞標(biāo)題時(shí),我們應(yīng)仔細(xì)分析它們的特點(diǎn),在翻譯成漢語時(shí),一定要在理解原文的基礎(chǔ)上,按照漢語的習(xí)慣進(jìn)行翻譯,采取相應(yīng)的直譯、意譯等方法,突出新聞標(biāo)題的簡約和趣味性。這對我們閱讀報(bào)紙起到了導(dǎo)讀作用。
(作者單位:彭丹丹 南昌師范學(xué)院外文系;蔡 嵐 南昌航空大學(xué)科技學(xué)院)