汪飛雪 佟海蘭
(1.營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院特師分院 遼寧營(yíng)口 115000;2.營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院特師分院 遼寧錦州 121000)
論如何做一個(gè)合格的手語(yǔ)翻譯員
汪飛雪1佟海蘭2
(1.營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院特師分院 遼寧營(yíng)口 115000;2.營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院特師分院 遼寧錦州 121000)
手語(yǔ)翻譯是聽障人士與健聽人之間溝通交流的重要橋梁。手語(yǔ)翻譯活動(dòng)應(yīng)用的場(chǎng)合包括司法審判、醫(yī)療救治、教育服務(wù)及各種會(huì)議、私人會(huì)晤等,因此,手語(yǔ)翻譯員的翻譯技能、思想素質(zhì)和道德水平直接影響審判結(jié)果、救治效果以及教育者受教育的質(zhì)量。文章根據(jù)筆者多年從事手語(yǔ)翻譯的經(jīng)驗(yàn)提出,手語(yǔ)翻譯員在擁有精湛的翻譯技能,具備較強(qiáng)的反應(yīng)能力和變通能力之外,更需要以通達(dá)與寬容、同情與理解的心態(tài)對(duì)待聽障人士。
手語(yǔ)翻譯員;聽障人士;健聽人;素養(yǎng)
手語(yǔ)是聽障人士交流、溝通的主要方式。手語(yǔ)翻譯是將健聽人的有聲言語(yǔ)轉(zhuǎn)換為聽障人士使用的的手語(yǔ),或是理解聽障人士的手的動(dòng)作、手指指式身體姿態(tài)及面部表情的變化,將其轉(zhuǎn)換成口語(yǔ)或書面語(yǔ)。
手語(yǔ)翻譯是聽障人士與健全人之間溝通與交流的橋梁,聽障人士想要融入社會(huì),參與社會(huì)活動(dòng),手語(yǔ)翻譯是必不可少的環(huán)節(jié)。手語(yǔ)翻譯活動(dòng)應(yīng)用的場(chǎng)合包括司法審判、醫(yī)療救治、教育服務(wù)及各種會(huì)議、私人會(huì)晤等,因此,手語(yǔ)翻譯員的翻譯技能、思想素質(zhì)和道德水平直接影響審判結(jié)果、救治效果以及教育者受教育的質(zhì)量。
手語(yǔ)翻譯是一種職業(yè),它的職業(yè)特性,決定了手語(yǔ)翻譯員在擁有精湛的技能之外,更需要以通達(dá)與寬容、同情與理解的心態(tài)對(duì)待聽障人士,以善良為做人的根本,擁有一顆高尚而仁慈的心,用愛來(lái)溫暖聽障人士,溫暖世界。
(一)不計(jì)較個(gè)人得失,義務(wù)奉獻(xiàn)。我國(guó)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化剛剛起步,一切都還很不完善,缺少專業(yè)的手語(yǔ)翻譯管理機(jī)構(gòu),缺少專業(yè)的手語(yǔ)翻譯員,更缺少完善的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。一些國(guó)家機(jī)構(gòu)在工作中雖需要手語(yǔ)翻譯員參與工作,但他們對(duì)手語(yǔ)翻譯員的勞動(dòng)缺乏足夠的重視,手語(yǔ)翻譯員報(bào)酬很低或根本沒(méi)有報(bào)酬,在這種背景下,手語(yǔ)翻譯員經(jīng)常是兼職的、義務(wù)的從事手語(yǔ)翻譯工作。
為了做好手語(yǔ)翻譯工作,手語(yǔ)翻譯員需要承受各種壓力,面對(duì)很多人的不理解。例如,刑事案件人命關(guān)天,責(zé)任重大,法庭因?yàn)槎喾N原因無(wú)法讓手語(yǔ)翻譯員事先了解聽障人士的身份、手語(yǔ)掌握程度、受教育程度,手語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn)、思維習(xí)慣等,也不能事先了解翻譯的內(nèi)容,需要即時(shí)翻譯。因此,在翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多難以預(yù)想的事情,而翻譯的結(jié)果又直接影響案件的審理,這對(duì)手語(yǔ)翻譯員來(lái)講,工作量大,壓力重,稍有不慎,不僅會(huì)影響案件審理的公證性,還會(huì)受到聽障人士及家屬的埋怨和指責(zé)。
(二)耐心傾聽,熱心幫助。聽障人士由于聽力語(yǔ)言障礙,他們無(wú)法通過(guò)有聲語(yǔ)言與健聽人溝通交流。因此,他們?cè)谏钪谐3S龅揭恍╇y以處理的問(wèn)題,諸如個(gè)人求學(xué)、家庭矛盾、鄰里關(guān)系以及子女上學(xué)、就業(yè)等事情,他們非常需要懂手語(yǔ)的熱心人幫助他們出主意,想辦法,更需要有人幫助他們解決問(wèn)題??墒窃谖覈?guó)沒(méi)有專門的手語(yǔ)翻譯員,而且社會(huì)中會(huì)使用手語(yǔ)的健聽人數(shù)量非常有限,只有聾校教師、殘聯(lián)工作人員、聽障人士家屬等,這些人都有自己的工作,有自己的生活,因此,也很難抽出大量的時(shí)間為聽障人士提供幫助。于是聽障人士常常會(huì)利用一切可以接觸到手語(yǔ)翻譯員的機(jī)會(huì)向他們求助。
手語(yǔ)翻譯員會(huì)被邀請(qǐng)到犯罪嫌疑人服刑場(chǎng)所協(xié)助管教做犯罪嫌疑人的心理疏導(dǎo)工作,便會(huì)遇到一些犯罪嫌疑人因?yàn)殚L(zhǎng)時(shí)間無(wú)法與管教進(jìn)行語(yǔ)言溝通,無(wú)法排解心中積郁,而產(chǎn)生抑郁情緒,甚至?xí)a(chǎn)生輕生的念頭。手語(yǔ)翻譯員通過(guò)手語(yǔ)進(jìn)行勸導(dǎo),給他們講清道理,幫助他們解開心結(jié)。甚至刑滿釋放后,手語(yǔ)翻譯員為了做好聽障人士的思想工作,還要幫助聯(lián)系家人,勸說(shuō)家人,幫助聽障人士爭(zhēng)取家人的關(guān)心與愛護(hù)。
(三)一視同仁,平等對(duì)待。在手語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,會(huì)遇到各種各樣的聽障人士,他們具有不同的文化背景,來(lái)自不同的職業(yè)和社會(huì)階層,使用不同種類的手語(yǔ)(通用手語(yǔ)、地方手語(yǔ),甚至使用自創(chuàng)的手勢(shì)動(dòng)作)。手語(yǔ)翻譯員都要認(rèn)真地看他們打出的手語(yǔ),耐心地與他們溝通,準(zhǔn)確地了解他們所打出的手勢(shì)動(dòng)作所表達(dá)的意思。而不能因?yàn)樗麄冎杏行┞犝先耸课幕降?,所處的社?huì)階層低,語(yǔ)言表達(dá)能力差等原因就歧視他們,草草翻譯,甚至應(yīng)付了事,要一視同仁,充滿愛心、耐心地做好翻譯工作。
總之,手語(yǔ)翻譯員不僅要有嚴(yán)肅的工作態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,更要有善良的心,慈悲的胸懷,做好手語(yǔ)翻譯,幫助社會(huì)解決與聽障人士溝通的問(wèn)題,同時(shí),還要關(guān)心、關(guān)愛聽障人士,用自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)力所能及地幫助聽障人士解決生活中遇到的各種問(wèn)題。
具備較強(qiáng)的責(zé)任心是手語(yǔ)翻譯職業(yè)特殊性所決定的。手語(yǔ)翻譯不能同其他類型的翻譯一樣,僅僅是翻譯活動(dòng)中的傳聲筒,是無(wú)任何方向性的純粹事務(wù)性工作,手語(yǔ)翻譯員在翻譯活動(dòng)中還是個(gè)積極的參與者、聽障人士利益的公正維護(hù)者。
(一)積極的參與者。無(wú)論是協(xié)助醫(yī)生了解生病聽障人士的病情,協(xié)助教育部門做學(xué)生的手語(yǔ)翻譯工作,協(xié)助公檢法機(jī)關(guān)審理案件,還是協(xié)助金融部門處理聽障人士的相關(guān)事宜,手語(yǔ)翻譯員都不要將自己置身局外,而應(yīng)該積極參與到活動(dòng)中來(lái),始終不忘自己肩負(fù)的責(zé)任。
在醫(yī)院,手語(yǔ)翻譯員應(yīng)以病人家屬的角度,積極配合醫(yī)生了解聽障人士的情況,詢問(wèn)病情,主動(dòng)向醫(yī)生介紹聽障人士特點(diǎn)以及與治療相關(guān)的事情,以便醫(yī)生能及時(shí)準(zhǔn)確地了解病情,對(duì)癥下藥和實(shí)施救治。
在學(xué)校,手語(yǔ)翻譯員不僅肩負(fù)著幫助聽障學(xué)生準(zhǔn)確掌握所學(xué)知識(shí)的任務(wù),還要根據(jù)相關(guān)教學(xué)內(nèi)容、日常生活情景對(duì)聽障學(xué)生進(jìn)行思想教育,生活經(jīng)驗(yàn)培養(yǎng)等,此時(shí)他們既是翻譯員又是聽障人士學(xué)生的家長(zhǎng)、老師。因此,手語(yǔ)翻譯員不僅要具備過(guò)硬的“手語(yǔ)翻譯”能力,較強(qiáng)的語(yǔ)言理解表達(dá)能力,而且還要有較高的文化修養(yǎng),還要了解各相關(guān)領(lǐng)域相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),更需要有很強(qiáng)的責(zé)任心,否則一個(gè)環(huán)節(jié)的教育失誤會(huì)影響聾兒的前途和生活質(zhì)量。
在公檢法機(jī)關(guān),為了查明案情,辦案人員需要聘請(qǐng)手語(yǔ)翻譯。由于案件對(duì)語(yǔ)言文字具有特殊要求,一般司法人員不具備相應(yīng)的手語(yǔ)翻譯能力,就需要借助手語(yǔ)翻譯人員的專業(yè)知識(shí)來(lái)訊問(wèn)犯罪嫌疑人,詢問(wèn)證人,查清有關(guān)犯罪事實(shí),這就決定手語(yǔ)翻譯人員在參與刑事訴訟時(shí),具有不可或缺的作用,同時(shí)他們也肩負(fù)著一定的責(zé)任。一方面,手語(yǔ)翻譯員要用自己的專業(yè)知識(shí)將犯罪嫌疑人對(duì)案件事實(shí)的供述與辯解告知相關(guān)司法人員,以形成筆錄,同時(shí)在庭審時(shí),將公訴人、法官、辯護(hù)人所發(fā)表的所有語(yǔ)言手語(yǔ)翻譯給聽障人士,讓他們自己判斷;另一方面,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)這樣的情景,聽障人士與執(zhí)法人員之間有很大的文化差異,聽障人士無(wú)法理解執(zhí)法人員所訊問(wèn)問(wèn)題的實(shí)際意思,手語(yǔ)翻譯員需要依照自己的生活經(jīng)驗(yàn),所掌握的法律知識(shí)理論,對(duì)相關(guān)訴訟的權(quán)利和義務(wù)、法律理論問(wèn)題,很好地告知聽障人士。
(二)聽障人士利益的公正維護(hù)者。在協(xié)助公檢法機(jī)關(guān)對(duì)案件的審理過(guò)程中,發(fā)現(xiàn)有些聽障人士在回答問(wèn)題時(shí),往往說(shuō)的話并不是事實(shí),甚至有些內(nèi)容是聽障人士習(xí)慣性的猜測(cè),這樣,執(zhí)法人員如果依據(jù)聽障人士的口供,會(huì)對(duì)聽障人士做出不公正的判決的,這種情況下手語(yǔ)翻譯員應(yīng)當(dāng)場(chǎng)糾正聽障人士的錯(cuò)誤說(shuō)法,引導(dǎo)他們?nèi)鐚?shí)描述當(dāng)時(shí)的情景,說(shuō)出事實(shí)真相。可是,很多執(zhí)法人員不了解聽障人士的思維習(xí)慣、處事方式,會(huì)誤認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員袒護(hù)聽障人士歪曲事實(shí),教聽障人士做假口供。面對(duì)執(zhí)法人員的態(tài)度,手語(yǔ)翻譯員會(huì)感到委曲、難過(guò),但也不應(yīng)該放棄,堅(jiān)持責(zé)任至上,維護(hù)聽障人士的利益,幫助執(zhí)法者弄清事實(shí)真相。
在司法實(shí)踐中,因?yàn)槭终Z(yǔ)翻譯員在時(shí)間、人員的協(xié)調(diào)上存在一定的問(wèn)題,往往會(huì)出現(xiàn)同一名手語(yǔ)翻譯員參與案件偵查、公訴、審判全部訴訟環(huán)節(jié)。共同犯罪案件中同一名手語(yǔ)翻譯員同時(shí)為數(shù)名犯罪嫌疑人或證人做手語(yǔ)翻譯的情況。這在一定程度上背離了刑事訴訟的基本原則要求,但作為手語(yǔ)翻譯員,一定要擺正心態(tài),堅(jiān)持責(zé)任至上,客觀忠實(shí)地翻譯,傳達(dá)說(shuō)話者真實(shí)的想法和所表達(dá)的意思,不應(yīng)帶有個(gè)人的見解和判斷,保持中立,才可以順利完成手語(yǔ)翻譯任務(wù)。
實(shí)際辦案中,有些司法人員為了追求訴訟效率,直接把案件的司法文書給手語(yǔ)翻譯人員看,甚至直接把將起訴意見書或起訴書給手語(yǔ)翻譯員,手語(yǔ)翻譯員在了解案件事實(shí)的基礎(chǔ)上再為聽障人士提供手語(yǔ)翻譯,這樣做的結(jié)果是容易先入為主,此時(shí)手語(yǔ)翻譯員要堅(jiān)持客觀公證地為聽障人士翻譯,與聽障人士交流,了解案件的事實(shí)經(jīng)過(guò),而不應(yīng)受司法人員影響,更不應(yīng)不等聽障人士回答,就按著自己對(duì)案件的了解代替回答。
總之,責(zé)任心是健全人格的基礎(chǔ),是能力發(fā)展的催化劑,是一種重要的素質(zhì),是做一個(gè)優(yōu)秀的手語(yǔ)翻譯員所必需的品質(zhì)。
手語(yǔ)翻譯員在翻譯過(guò)程中,不僅需要扎實(shí)的基本功,認(rèn)真了解聽障人士的情況,熟悉翻譯內(nèi)容,還要具備很強(qiáng)的反應(yīng)能力和變通能力,因?yàn)樵诜g的過(guò)程經(jīng)常會(huì)有許多不可預(yù)見的事情發(fā)生,需要手語(yǔ)翻譯人員靈活應(yīng)對(duì),才能順利完成翻譯任務(wù)。
(一)靈活應(yīng)對(duì)翻譯過(guò)程中遇到不同文化程度的聽障人士。手語(yǔ)翻譯有正向翻譯和反向翻譯兩種情況。正向翻譯是將漢語(yǔ)翻譯成手語(yǔ)。要求手語(yǔ)翻譯員不僅要熟練掌握一種手語(yǔ),而且還要要求他們具備根據(jù)不同聽障人士的語(yǔ)言習(xí)慣、思維特點(diǎn)、受教育程度,使用手語(yǔ)的情況,靈活翻譯成聽障人士能夠理解的語(yǔ)言的能力。反向翻譯是將聽障人士使用的手指語(yǔ)和手勢(shì)語(yǔ)譯成漢語(yǔ)。這種翻譯不僅要求手語(yǔ)翻譯員能看懂聽障人士使用的通用手語(yǔ)和地方方言手語(yǔ),還要求手語(yǔ)翻譯員能夠根據(jù)聽障人士的語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)、面部表情、動(dòng)作幅度、習(xí)慣動(dòng)作等靈活反應(yīng)聽障人士在手語(yǔ)表達(dá)過(guò)程中所要表現(xiàn)的程度副詞、修飾語(yǔ)等,使所表達(dá)的語(yǔ)言更完整,更貼近聽障人士所要表達(dá)的思想情感。。
在翻譯過(guò)程中遇到文化程度比較高的聽障人士時(shí),手語(yǔ)翻譯員可以選擇使用手勢(shì)漢語(yǔ),按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序,將健聽人的口語(yǔ)或書面語(yǔ)如實(shí)翻譯給聽障人士。如果時(shí)間、條件允許的情況下可以與聽障人士經(jīng)常交換意見,了解聽障人士的理解情況,進(jìn)一步完善翻譯內(nèi)容。反過(guò)來(lái),也可以把聽障人士的原話原意思直接翻譯給健聽人。
遇到文化程度一般的聽障人士時(shí),可以靈活選擇手勢(shì)漢語(yǔ)或聽障人士使用的手語(yǔ),按照聽障人士的思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)特點(diǎn)翻譯給聽障人士。反過(guò)來(lái),要求翻譯員充分理解聽障人士所要表達(dá)的意思后,將聽障人士省略的句子補(bǔ)充完整,將聽障人士倒裝的語(yǔ)序按照漢語(yǔ)的語(yǔ)序調(diào)整好,再翻譯給健聽人。
遇到文化程度很低的聽障人士時(shí),要求手語(yǔ)翻譯員盡量使用聽障人士所使用的手語(yǔ),按照聽障人士的思維習(xí)慣翻譯給聽障人士,及時(shí)與聽障人士溝通,了解聽障人士的理解情況。當(dāng)遇到聽障人士無(wú)法理解的詞句時(shí),手語(yǔ)翻譯員要按照自己的理解給聽障人士解釋清楚,幫助聽障人士理解健聽人的意思;反過(guò)來(lái),手語(yǔ)翻譯員要先與聽障人士溝通交流,確定聽障人士所表達(dá)的意思的準(zhǔn)確性之后,再翻譯給健聽人,否則,看一句、翻譯一句,不僅無(wú)法幫助健聽人理解聽障人士的意思,反而還會(huì)給健聽人造成困惑混亂。
(二)靈活處理大段內(nèi)容手譯中遇到的問(wèn)題。
1.同步新聞聯(lián)播手語(yǔ)翻譯。同步新聞聯(lián)播手語(yǔ)翻譯員要處理好口語(yǔ)語(yǔ)速與手語(yǔ)拼打速度差的問(wèn)題。CCTV廣播員口語(yǔ)語(yǔ)速是每分鐘300個(gè)字,手語(yǔ)播音員的手語(yǔ)拼打速度是每分鐘50個(gè)手勢(shì)動(dòng)作。那么如何跟上播音員的速度,完成同步翻譯任務(wù)呢?手語(yǔ)翻譯員在翻譯過(guò)程中,要做到眼睛自然地注視鏡頭,耳朵聽清播音員的每一句話,要像英語(yǔ)翻譯中的意譯手法一樣,先在腦海中將播音員的話飛速梳理,然后按照聽障人士的思維習(xí)慣,要突出重點(diǎn),精減不必要的手勢(shì),抓住核心意思或每句話的關(guān)鍵詞用手語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
此外,還要經(jīng)常深入聽障人士中間了解聽障人士的感受,接受聽障人士的意見,這樣才能跟上口語(yǔ)的速度,又符合聽障人士手語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣,達(dá)到與新聞播音員的語(yǔ)速同聲翻譯,達(dá)到便于聽障人士理解新聞的內(nèi)容的效果。
2.大會(huì)手語(yǔ)翻譯。大會(huì)手語(yǔ)翻譯,一般情況下可事先了解大會(huì)程序、講話稿等,手語(yǔ)翻譯員在會(huì)議舉行之前盡量熟悉會(huì)議的相關(guān)材料,這樣,在大會(huì)上,才能做到在總體把握材料的主要內(nèi)容的基礎(chǔ)。手語(yǔ)翻譯員還要事先了解聽障人士的自然情況,根據(jù)聽障人士的語(yǔ)言和思維特點(diǎn)選擇手語(yǔ)和拼打手語(yǔ)的方式,在翻譯的過(guò)程中,還要根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)聽障人士的反應(yīng)情況,適當(dāng)調(diào)整使用的手語(yǔ),拼打速度等。
在大會(huì)翻譯過(guò)程中,還要靈活掌握好講話的停頓時(shí)間。因?yàn)槿绻L(zhǎng)時(shí)間看手語(yǔ),聽障人士的視覺會(huì)感到疲勞,會(huì)產(chǎn)生厭倦感,遇到這種情況,翻譯人員可以根據(jù)講話的內(nèi)容做一些圍繞主題的有意思插話,以提高聽障人士的興趣,暫時(shí)消除疲勞情緒。在翻譯過(guò)程中,遇到聽障人士不能理解的地方(講話的重點(diǎn)部分),翻譯員可以適當(dāng)解釋,然后再接著往下翻譯。
大會(huì)手語(yǔ)翻譯還要處理好領(lǐng)導(dǎo)講話的高潮環(huán)節(jié)、講話者與聽障人士的互動(dòng)環(huán)節(jié),此時(shí)的手語(yǔ)翻譯既要做好翻譯工作,又要做好講話者的幫手,組織帶動(dòng)好聽障人士參與活動(dòng)??傊?,手語(yǔ)翻譯要了解聽障人士的手語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn),準(zhǔn)確了解聽障人士所要表達(dá)的意思,同時(shí)還要具備語(yǔ)言組織能力,把聽障人士的意思用順暢、完整的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái);手語(yǔ)翻譯員還要有良好的文化修養(yǎng)和豐富的人文知識(shí),手勢(shì)動(dòng)作清晰明了、表情生動(dòng)自然,幫助聽障人士充分理解健聽人的意思,順利完成翻譯工作。
[1]王繼紅.手語(yǔ)翻譯與口譯的異同[J].中國(guó)特殊教育,2009(8):20-26.
[2]肖曉燕,王繼紅.手語(yǔ)翻譯研究[J].中國(guó)特殊教育,2009(2):29-35.
[3]黃翠蘭.淺談手語(yǔ)翻譯員的培養(yǎng)[J].教育理論與實(shí)踐,2009(5):58-59.
[4]孟繁玲.手語(yǔ)翻譯的職業(yè)概況及社會(huì)作用[J].新聞大學(xué),2008(9下):58-59.
[5]國(guó)華,張寧生.美國(guó)手語(yǔ)翻譯的歷史和職業(yè)化[J].中州大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):74-77.
[6]王偉.論手語(yǔ)譯員的角色[D].廈門大學(xué),2009.
[責(zé)任編輯 劉金榮]
How to be the Qualified Sign Language Interpreters
Wang Feixue Tong Hailan
(Yingkou Vocational and Technical College,Yingkou,Liaoning 115000)
Sign language translation is a bridge between the deaf and the hearing person.Application of sign language translation activities includes justice,medical treatment,education services and a variety of meetings and private meetings.Therefore,translation skills,ideological quality ideological,quality of the sign language directly affect the result of the trial,the effect of the treatment and the quality of the education.According to the Experience in sign language translation for many years,a sign language interpreter need high ability of reaction and flexibility,but also need to treat the deaf in the understanding,tolerant,commiserative and understanding attitude.
sign language interpreter;deaf and hearing impaired person;hearing person;quality
G762.2
A
2095-0438(2015)10-0045-04
2015-05-25
汪飛雪(1967-),女,遼寧營(yíng)口人,營(yíng)口職業(yè)技術(shù)學(xué)院特師分院教授,研究方向:特殊教育、手語(yǔ)。