趙玉華 張文奕
(甘肅中醫(yī)學(xué)院 甘肅 蘭州 730000)
依據(jù)德國(guó)目的論:目的準(zhǔn)則是評(píng)估同一原文不同譯本的首要標(biāo)準(zhǔn)。這一準(zhǔn)則要求翻譯行為由譯文目的決定。而萊思強(qiáng)調(diào)的文本類(lèi)型和翻譯方法之間的交互關(guān)系也帶給譯者和翻譯批評(píng)家諸多啟示:不僅可以強(qiáng)化譯者對(duì)交際功能和功能翻譯單位的語(yǔ)言標(biāo)記的認(rèn)識(shí),而且可以有效地引導(dǎo)譯者在微觀層面做出合適的選擇。
《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》被譽(yù)為探索生命奧秘、揭示生命本質(zhì)、以生命科學(xué)為主體的“百科全書(shū)”,其主導(dǎo)功能是給源語(yǔ)讀者提供中醫(yī)診療原理和方法以及相關(guān)哲學(xué)思想,并最終指導(dǎo)醫(yī)學(xué)實(shí)踐,屬典型的信息性文本。鑒于譯者的文化背景和學(xué)術(shù)造詣等個(gè)人因素對(duì)譯文質(zhì)量的影響,本文選取了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》以下兩個(gè)英譯本:Ilza Veith于1949年翻譯 的 The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine和李照國(guó)于2005年翻譯的Yellow Emperor’s Canon of Medicine。Ilza Veith,作為一位精通英語(yǔ)且熟諳漢語(yǔ)的西方醫(yī)史學(xué)家,在其英譯本的前言中便聲明了譯文目的:“It is hoped that this preliminary study will serve as a starting point for further work on the text,with more specific attention to its many linguistic problems”。而李譯本的譯文目的更為簡(jiǎn)潔:“最大限度地保持原作的寫(xiě)作風(fēng)格、思維方式和主旨”。無(wú)論是作為指導(dǎo)實(shí)踐的教科書(shū)還是“起點(diǎn)式”的入門(mén)讀本,信息傳遞都是此類(lèi)文本的首要目的。
依據(jù)目的論,為了追求譯文預(yù)期交際功能的最大化,跨越文化所產(chǎn)生的理解溝壑,譯者采納何種翻譯策略和補(bǔ)償措施都是合理的。譯文目的在譯者的宏觀和微觀選擇中的導(dǎo)航意義便不言而喻。預(yù)期讀者有關(guān)世界和文化的知識(shí)、所處的社會(huì)文化環(huán)境、先前的閱讀經(jīng)驗(yàn)和閱讀期望在譯者選擇翻譯方法時(shí)扮演著決定性的角色,所以譯者應(yīng)該考慮到讀者的真實(shí)情況,首要考慮譯文的信息性。那么,信息性為何如此重要呢?信息性是指譯者在譯文中提供給目標(biāo)讀者關(guān)于原文中的時(shí)間、狀態(tài)、過(guò)程、物體等方面的信息,“也是指一個(gè)譯本向目的語(yǔ)讀者所提供的關(guān)于原文的信息是否適度”(Neubert&Shreve,1992:89)。譯者在譯文中再現(xiàn)的信息對(duì)讀者最優(yōu)的理解應(yīng)該是適度的。而從語(yǔ)用學(xué)角度來(lái)講,“適度”并不意味著“盡可能多”。就此問(wèn)題,格萊斯在合作原則中描述的“信息適度”會(huì)帶給我們有益的啟示:“所說(shuō)的話應(yīng)該包含交際目的所需的信息,但又不應(yīng)該包含超出所需的信息”(Peccei,1999:27)。
針對(duì)同一原文,兩個(gè)譯本采納了截然不同的翻譯方法和更為實(shí)用的翻譯技巧以實(shí)現(xiàn)信息傳遞的最終目的。Ilza Veith在翻譯正文之前,詳盡系統(tǒng)地介紹了《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的成書(shū)年代、作者、貫穿其中的哲學(xué)思想、診治理論等文化背景信息。鑒于《黃帝內(nèi)經(jīng)》在時(shí)間和空間上對(duì)西方讀者形成的絕對(duì)距離,這種預(yù)處理策略是合理的。譯者在前言中給自己的譯文給予了“a rough translation”的定位,主要采納的是意譯法和注釋相結(jié)合的翻譯方法。而李照國(guó)則以直譯為主,意譯為輔,并借助注釋保全了原文凝練的寫(xiě)作風(fēng)格。以下兩個(gè)譯例能最為直觀地呈現(xiàn)兩位譯者的譯風(fēng)和交際效果的差異。
譯例1
原文:黃帝曰:陰陽(yáng)者,天地之道也,萬(wàn)物之綱紀(jì),變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求于本。
Ilza Veith:The Yellow emperor said:“ The principle of Yin and Yang[the male and female elements in nature]is the basic principle of the entire universe.It is the principle of every thing in creation.Itbrings aboutthe transformation to parenthood;it is the root and source of life and death;and it is also found within the temples of the gods.
李 :Huangdi said,“Yin and Yang serve as the Dao[1](law) of the heavens and the earth[2],the fundamental principle of all things,the parents[3]of change,the beginning of birth and death and the storehouse of Shengming[4].The treatment of disease must follow this law.Notes:
[1]Dao(道)means the principle or the law of nature.
[2]The heavens and the earth refer to the natural world.
[3]Parents here mean the originators or the causes responsible for the changes of things.
[4]Shengming(神明)refers to the intrinsic power of things responsible for the movement and transformation of things.
“內(nèi)容只有用正確的形式才能得以準(zhǔn)確地表達(dá)”(萊思,2004:28)。作為信息的載體,語(yǔ)言關(guān)乎信息的清晰度。從整個(gè)段落的信息性來(lái)看,零注釋和簡(jiǎn)單句的反復(fù)使用使譯文一顯得通暢齊整,同時(shí)也保全了原文的簡(jiǎn)潔文風(fēng)。但是譯者對(duì)源語(yǔ)文化相對(duì)淺顯的領(lǐng)悟不可避免地產(chǎn)生了幾處錯(cuò)誤的意義延伸:首先,ILza Veieh譯文[]里的補(bǔ)充信息“the male and female elements in nature”根本無(wú)法準(zhǔn)確地傳遞出中醫(yī)范疇中“陰陽(yáng)”的寬泛所指,相反“male”和“female”的添加會(huì)讓英語(yǔ)國(guó)家的讀者將其窄化到有生命的存在物,例如動(dòng)植物;其次,譯者將“變化之父母”譯為“It brings about the transformation to parenthood”徹底顛覆了原文所指“陰陽(yáng)乃萬(wàn)物變化的根源”,這種意義上的篡改是典籍翻譯的致命傷;最后,對(duì)異域文化的泛泛理解使譯者將“神明之府”譯為“the temples of the gods”,不僅抹殺了原文暗喻之妙,而且給讀者帶來(lái)了極大的困擾。對(duì)目的語(yǔ)的精通只能確保語(yǔ)言形式的“行云流水”,而對(duì)異域文化的“淺嘗輒止”會(huì)讓原始信息蛻變得“面目全非”。而譯文二又呈現(xiàn)出怎樣的優(yōu)劣性呢?譯者采用的排比句不僅再現(xiàn)了原文的簡(jiǎn)潔之美,也借助句式的力量強(qiáng)調(diào)了陰陽(yáng)理論作為中醫(yī)核心哲學(xué)思想和診療準(zhǔn)則的原因。鑒于“道”和“神明”豐富的文化底蘊(yùn)給西方讀者造成的生疏感,譯者采用了音譯和注釋結(jié)合的方式先凸顯其文化專(zhuān)屬性然后釋放壓縮信息,是合乎情理的。因?yàn)樽⑨屖钦{(diào)節(jié)譯文信息性的一個(gè)有效方式,它可以補(bǔ)償直譯造成的信息欠缺并保全原文和譯文的文體一致。此外,譯者用目的語(yǔ)讀者最為熟悉的詞匯“parents”瞬間稀釋了中醫(yī)的異國(guó)特質(zhì),又借助注釋厘清了“父母”的真正內(nèi)涵,即“根源”。這完全符合中醫(yī)英譯的兩大共識(shí)性原則:民族性和簡(jiǎn)潔性。
從譯文目的和信息密度來(lái)看,李照國(guó)的譯文信息量適度,表意更為準(zhǔn)確,可理解性和可接受性也更高,自然能更好地實(shí)現(xiàn)譯文在目標(biāo)語(yǔ)情境中的交際目的。
譯例2
原文:鼓一陽(yáng)曰鉤,鼓一陰曰毛,鼓陽(yáng)勝急曰弦,鼓陽(yáng)至而絕曰石,陰陽(yáng)相過(guò)曰溜。
Ilza Veith:“ When one element of Yang is aroused it is called a‘ hook’(鈎);when one element of Yin is aroused it is called a ‘ hair’(毛)。The Yang which has to be aroused to overcome acute trouble is taut like a tremulous musical string(絃).To arouse Yang to its utmost and then to break off is called a ‘ stone’(石)。When Yin and Yang flow together it is called‘ a stream’(溜).”
李 :“ Powerful beating [of the pulse]is called Gou(strong) and weak beating[of the pulse]is called Mao(weak).Rapid and powerful beating[of the pulse]is called Xian (taut or wiry).[The pulse that beats] powerfully but is difficult to be felt[under light pressure]is called Shi(sinking).Quiet beating[pulse] is called Liu(peaceful) .”
無(wú)論是語(yǔ)言形式、語(yǔ)義傳遞還是翻譯風(fēng)格,兩段譯文都呈現(xiàn)出明顯差異。最為有趣的是,作為一個(gè)西方學(xué)者,Ilza Veith將原文中有關(guān)脈搏的幾個(gè)核心詞匯用漢字的繁體形式給予了再現(xiàn),而國(guó)內(nèi)譯者李照國(guó)采納的卻是是拼音音譯和文內(nèi)英譯詞注釋相結(jié)合的方式。哪種呈現(xiàn)形式更能快捷地被目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知體系所接收并理解呢?我們知道:在人類(lèi)的認(rèn)知過(guò)程中,總是希望能用最少的努力達(dá)到最優(yōu)的認(rèn)知效果。Ilza Veith的譯文中所保留的五個(gè)漢字“ 鈎”、“ 毛”、“ 絃”、“ 石”“ 溜”忽略了原文讀者的已知信息與譯文讀者實(shí)際具有的文化與世界知識(shí)之間的差異,因此這樣看似忠于原作的信息增加不僅無(wú)法達(dá)成譯者“幫助讀者更為準(zhǔn)確透徹地理解原作”的初衷,而且在不經(jīng)意中給讀者造成了困擾,阻礙了信息的即時(shí)到達(dá)。接下來(lái)我們對(duì)兩段譯文的語(yǔ)言形式做一對(duì)照。譯文應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原文的文學(xué)結(jié)構(gòu),讓譯文讀者了解原文的體裁、藝術(shù)價(jià)值和語(yǔ)言美感,從而豐富目的語(yǔ),而且使譯文讀者明白原作為什么值得翻譯(張美芳,2009:117)。譯文一并未完全保全原文的排比句式,而是根據(jù)自己對(duì)原文的理解,穿插了其它句式。而譯文二中,譯者完全沿用了原文的句式,看似單調(diào)的句式表意明確直接,提升了信息的傳遞效果。此外,為了將隱含信息明晰化,譯者用“[]”的形式添加了語(yǔ)義銜接內(nèi)容,有效規(guī)避了形式上的忠實(shí)有可能導(dǎo)致的晦澀、生硬。從功能語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,選擇就是意義。若能順利實(shí)現(xiàn)譯者所期望的譯文目的或功能,任何句法、詞匯和語(yǔ)義層面的選擇都具有合理性或適宜性。
形式的選擇最終服務(wù)于語(yǔ)義上的貼合,那么,兩段譯文在語(yǔ)義上的忠實(shí)度又如何呢?原文選自《黃帝內(nèi)經(jīng).素問(wèn)》第七章《陰陽(yáng)別論篇》。該章主要闡述的是陰陽(yáng)論在中醫(yī)脈相上的體現(xiàn)以及對(duì)疾病診斷的重大意義。但I(xiàn)lza Veith在譯文中絲毫未提及原文的核心術(shù)語(yǔ)“脈”,而采用了“Yin”和“ Yang”這種西方讀者略有耳聞并不深諳其意的抽象詞匯。這種徹底的語(yǔ)義替換不僅把原作者真正想要表達(dá)的意義撕扯得支離破碎,而且硬生生把目的語(yǔ)讀者拽向了一個(gè)新的理解盲區(qū):為何“Yin”和“Yang”的相互作用會(huì)產(chǎn)生如此復(fù)雜的五種表現(xiàn)?畢竟,脈搏的可感性遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于中醫(yī)的“陰陽(yáng)理論”,其產(chǎn)生的文化距離也更容易借助有效的補(bǔ)償性措施得以彌合。譯者作為目的語(yǔ)語(yǔ)篇信息性的調(diào)節(jié)者,有責(zé)任根據(jù)目的語(yǔ)讀者的已有知識(shí)、閱讀經(jīng)驗(yàn)和期待視野對(duì)語(yǔ)篇信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,但前提是譯者自己對(duì)原文要有準(zhǔn)確充分的理解,這是翻譯信息文本的重大前提。此外,譯者采用的物質(zhì)名詞“ hook”、“ hair”、“ string”、“ stone”和“ stream”在目的語(yǔ)讀者大腦中產(chǎn)生的意象一定會(huì)和原文在源語(yǔ)讀者大腦中的意象完全重合嗎?讀者群的文化背景不同,其經(jīng)驗(yàn)視野也會(huì)相應(yīng)存在差異。鑒于此,譯文二借助鮮明可感的形容詞“ powerful”、“ weak”、“rapid”和“quiet”描述不同脈象的顯著特征,不僅符合英語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范,也更容易在相異文化情境之間迅速開(kāi)墾一片嶄新的“相通感應(yīng)區(qū)”,縮短文化距離,這正是語(yǔ)言因素在信息轉(zhuǎn)換過(guò)程中能達(dá)到的最優(yōu)的交際效果。
譯者為了信息的有效傳遞,必須妥善處理好下列語(yǔ)言要素:語(yǔ)義的準(zhǔn)確、語(yǔ)法的正確、文體的一致和語(yǔ)篇的銜接。因?yàn)樽g文和原文在思想內(nèi)容和內(nèi)在邏輯上的一致遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于語(yǔ)言形式或遣詞造句上的一致?!饵S帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》作為一部典型的信息性文本,其主要功能是告知讀者真實(shí)世界中的事物現(xiàn)象,對(duì)意義的準(zhǔn)確性有著極高的要求。兩位具有不同文化背景和專(zhuān)業(yè)閱歷的譯者都竭力將原作所表達(dá)的思想傳遞給譯文讀者,以期在他們身上產(chǎn)生與原文讀者相同的反應(yīng)。Ilza Veith的譯文融入了大量個(gè)人化的理解,并在翻譯正文之前用近三分之一的篇幅對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》的核心哲學(xué)理論和疾病診療理念做了“預(yù)告”,這是很多譯者在翻譯典籍時(shí)會(huì)優(yōu)先采納的體恤預(yù)期讀者的策略。但是中西文化的絕對(duì)距離和思維方式的歷史烙印并不會(huì)因?yàn)樽g者的用心體恤而消融。意義上的模糊粗糙甚至“徹底的脫軌”極大程度上沖減了該譯文的客觀性和忠實(shí)度。而李照國(guó)“譯古如古,文不加飾”的翻譯原則很大程度上保全了原作的寫(xiě)作風(fēng)格和思維方式,也在字里行間為存有爭(zhēng)議的內(nèi)容預(yù)留了日后??钡目臻g。然而,這種因?yàn)樽鹬卦鞫谧g文中頻頻添加文內(nèi)和文后注釋以期目的語(yǔ)讀者自行揣摩的初衷和譯文會(huì)產(chǎn)生什么效果呢?這樣的譯文無(wú)形中將其預(yù)期的讀者定位在了具有較好的漢語(yǔ)功底和中醫(yī)專(zhuān)業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備的極其“小眾精尖”的西方讀者。
總之,無(wú)論譯者如何定位自己的譯作,采納何種翻譯策略和補(bǔ)償性措施,譯文目的的實(shí)現(xiàn)程度最終主要由預(yù)期讀者的反應(yīng)決定。譯者應(yīng)該根據(jù)具體情況適當(dāng)?shù)卣{(diào)節(jié)信息并借助翻譯方法和額外的補(bǔ)償措施讓譯文的信息性保持在一個(gè)適當(dāng)?shù)某潭?。?duì)于一些源文化讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化讀者共有的知識(shí),譯者可以花費(fèi)相對(duì)少的精力去進(jìn)行闡釋。而對(duì)于極其陌生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化信息,譯者要全面考慮預(yù)期讀者的已有知識(shí)、閱讀習(xí)慣和期待、接受心理,將譯文的信息性維持在合理水平。深深根植于文化和歷史,是中醫(yī)典籍無(wú)法被粗暴地剝離成純粹語(yǔ)言進(jìn)行簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換的根本原因,要想借助語(yǔ)言要素最大程度上稀釋文化投射在中醫(yī)瑰寶上的異域色彩,譯者的文化修養(yǎng)和歷史觀要先行一步,畢竟非語(yǔ)言因素的處理才是衡量譯者水準(zhǔn)的核心參照。
[1].Ilza Veith.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine [M].Los Angeles: University of California Press,2002.
[2].Neubert,A and G.M.Shreve.Translation as Text[M].Kent:the Kent University Press,1992:89.
[3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-117.
[4]Peccei,J.S.Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1999:27.
[5]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:28.
[6]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng).素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.
[7]張美芳,王克非.譯有所為[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009:116-118.