南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 羅 雪
功能對(duì)等視角下法律術(shù)語的翻譯
南京財(cái)經(jīng)大學(xué) 羅 雪
法律術(shù)語是法律語言的核心,是對(duì)法律現(xiàn)象及事物的高度概括。法律術(shù)語也是法律翻譯者面臨的挑戰(zhàn)和難點(diǎn)之一。無論是在具體的法律翻譯實(shí)踐還是法律翻譯教學(xué)中,法律術(shù)語翻譯還存在一些問題,如法律術(shù)語的誤譯、法律術(shù)語不一致。針對(duì)這些問題,本文運(yùn)用英漢對(duì)比的方法,從功能對(duì)等理論視角出發(fā),提出了法律術(shù)語翻譯原則與方法。
法律術(shù)語 法律翻譯 功能對(duì)等理論 翻譯原則
國內(nèi)許多專家學(xué)者對(duì)法律術(shù)語的翻譯進(jìn)行了研究。著名學(xué)者陳忠誠致力于法律翻譯研究,分析討論了自由語境下許多術(shù)語的誤譯現(xiàn)象。屈文生就中英法律術(shù)語的翻譯做了許多研究,他列舉出法律翻譯中存在的一些問題,如國內(nèi)仍有很多專家學(xué)者忽視法律術(shù)語的翻譯,忽視了前人對(duì)法律術(shù)語翻譯所作的研究。除此之外,他認(rèn)為現(xiàn)有的一些對(duì)法律術(shù)語翻譯的錯(cuò)誤闡述導(dǎo)致了非專業(yè)化、系統(tǒng)化法律術(shù)語翻譯的產(chǎn)生。
現(xiàn)有的法律術(shù)語翻譯研究固然給我們提供了不少有益的啟示,然而當(dāng)下的術(shù)語翻譯仍存在許多問題,法律翻譯的質(zhì)量不盡如人意,其原因如下:其一,對(duì)法律術(shù)語理解的混淆;其二,在一些法律文件的譯本中也能發(fā)現(xiàn)一些誤譯及不準(zhǔn)確的譯法。綜合考慮以上原因,本文主要探討如何精準(zhǔn)理解法律術(shù)語,從功能對(duì)等的角度分析法律術(shù)語的翻譯。
為了更好地理解并達(dá)到源語與譯語之間的對(duì)等,本節(jié)從奈達(dá)的功能對(duì)等角度詳細(xì)探討功能對(duì)等理論在法律翻譯中的運(yùn)用。為了更好地理解奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,從以下兩個(gè)方面探討翻譯的本質(zhì)以及功能對(duì)等。
1.翻譯的本質(zhì)
奈達(dá)提出的翻譯理論無論從理論還是實(shí)踐層面來看,一直都在中西方的翻譯領(lǐng)域中發(fā)揮著重要作用。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯即交流。因此,與其說翻譯是文本內(nèi)容匹配的過程,不如說翻譯是交流作用再創(chuàng)造的過程。翻譯的本質(zhì)可以分成如下幾部分:一是信息的再創(chuàng)造,二是意義的優(yōu)先原則,最后則是風(fēng)格的重要性及最貼切的對(duì)等。
2.功能對(duì)等
奈達(dá)在研究之初提出了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,因其后期將研究方向轉(zhuǎn)向以功能為焦點(diǎn)的社會(huì)語言學(xué)及社會(huì)符號(hào)學(xué),遂又提出了功能對(duì)等理論。實(shí)際上,二者雖然名稱不同,實(shí)則表達(dá)的是相同概念??傮w說來,功能對(duì)等理論的提出在極大程度上促進(jìn)了翻譯領(lǐng)域的研究與實(shí)踐活動(dòng)。
奈達(dá)在2004年將功能對(duì)等定義為“源語信息最貼近而又最自然的對(duì)等”。而功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯更重視受眾的反應(yīng),而非譯文文本的絕對(duì)真實(shí)性。因此,譯者應(yīng)考慮語法及詞匯的適應(yīng)原則。
為充分將功能對(duì)等理論與法律術(shù)語翻譯相結(jié)合,首先要簡(jiǎn)單了解術(shù)語對(duì)等這一概念。所謂的術(shù)語對(duì)等是指將源語中的特定術(shù)語轉(zhuǎn)換成譯入語中相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。在深入探討術(shù)語翻譯之前,我們首先要關(guān)注法律術(shù)語不一致的程度。為了詳細(xì)說明術(shù)語不一致的情況,西方著名法律翻譯學(xué)者蘇珊·沙爾切維奇又將術(shù)語不對(duì)等的情況分成了三類:近對(duì)等、部分對(duì)等、不對(duì)等。
本節(jié)將主要研究法律術(shù)語翻譯涉及的一般原則,并根據(jù)前文對(duì)于功能對(duì)等的分類提出相應(yīng)的翻譯方法。
1.翻譯原則
法律術(shù)語的翻譯不僅意味著語言的轉(zhuǎn)換,同樣也是法律的轉(zhuǎn)換。這就要求法律譯文與原文必須保持對(duì)等。因此,在實(shí)際的法律術(shù)語翻譯中必須遵循三個(gè)基本原則,即法律功能的對(duì)等原則、內(nèi)容對(duì)等原則以及風(fēng)格對(duì)等原則。
2.法律術(shù)語的翻譯方法
法律術(shù)語翻譯的過程中,選擇的翻譯方法應(yīng)與前文提及的法律原則相一致。因此,筆者將根據(jù)對(duì)等程度的不同,選擇相應(yīng)的翻譯方法。
(1)近對(duì)等情況下采取的翻譯方法
近對(duì)等表明譯語與源語的法律系統(tǒng)中具有相對(duì)應(yīng)的術(shù)語。例如,“juror”和“陪審員”,“consideration”和“對(duì)價(jià)”,“遺囑”和“testament”,在此情況下,譯者可以直接翻譯。
(2)部分對(duì)等情況下采取的翻譯方法
當(dāng)出現(xiàn)法律術(shù)語部分對(duì)等的情況時(shí),譯者首先要找出源語與譯語對(duì)等的部分,并考慮對(duì)等部分的可接受性。同時(shí),譯者要采取一些翻譯方法重現(xiàn)源語的法律效果及內(nèi)容信息。對(duì)此,筆者推薦兩種翻譯方法,一是加括號(hào)法,二是詞匯放大法。例如,許多譯者將“alimony”譯成“贍養(yǎng)費(fèi)”,然而,查閱法律字典及相關(guān)文件后發(fā)現(xiàn),這兩個(gè)術(shù)語是部分對(duì)等的。前者是指法庭規(guī)定的配偶一方給另一方的生活補(bǔ)貼,而后者則指子女支付給父母的生活補(bǔ)貼。因此,將“alimony”譯為“夫妻一方付給另一方的贍養(yǎng)費(fèi)”更為妥帖。
關(guān)于詞匯放大法,我們以“justice”一詞的翻譯為例。根據(jù)《布萊克法律字典》的釋義,該詞意為“上訴法院或終審法院的法官”,因此,僅將這一詞譯為“法官”顯得不夠妥當(dāng),因?yàn)檫@一術(shù)語的權(quán)限要比“法官”的權(quán)限大得多。在這樣的情況下,我們可以通過添加一些字限定這類“法官”的權(quán)限,因此,我們可以將之譯為“大法官”。
(3)不對(duì)等情況下采取的翻譯方法
當(dāng)譯語中找不到與源語對(duì)應(yīng)的部分時(shí),譯者可以考慮采取解釋法,逐字翻譯法或音譯法。中國法律中存在一些具有中國特色的術(shù)語,如“勞動(dòng)改造”。若直接將之譯為“l(fā)abor reform”,則會(huì)使外國法律從業(yè)人員困惑不已?!皠趧?dòng)改造”是指“對(duì)囚犯通過勞動(dòng)進(jìn)行教化”,通過這樣的釋義,譯者可以將之譯為“reform through labor”。這就是解釋法在術(shù)語翻譯中的運(yùn)用。
英語術(shù)語中有“abortion”這一特有詞匯根據(jù)《布萊克法律字典》的釋義可意為“自發(fā)或人為地誘導(dǎo)終止胚胎的發(fā)育”。由于只有英美兩國制定了“the abortion law”,中國法律中沒有對(duì)應(yīng)的概念,我們可以直接根據(jù)字面意義將之翻譯為“墮胎法”。
關(guān)于音譯法的運(yùn)用,可以以“anti-trust law”這一詞的翻譯為例。根據(jù)《布萊克法律字典》的釋義,該詞意為“該法律旨在保護(hù)貿(mào)易及商業(yè)主體不受壟斷,限價(jià)及價(jià)格歧視的限制。現(xiàn)存主要的聯(lián)邦anti-trust law有《謝爾曼法》和《克萊頓法》”。從這一釋義不難看出,這部法律是基于該國特有的經(jīng)濟(jì)情形而設(shè)立的,在中國法律中根本找不到對(duì)應(yīng)部分。因此,許多譯者運(yùn)用音譯法,將之譯為“反托拉斯法”。
根據(jù)法律術(shù)語的特點(diǎn)及功能對(duì)等這一翻譯理論,本文提出了相應(yīng)的翻譯原則及方法,總結(jié)歸納了譯者及教育者應(yīng)該考慮到的在具體翻譯及教學(xué)過程中可能出現(xiàn)的一些問題。然而,法律術(shù)語的數(shù)量浩如煙海,本文提到的問題及解決方法可能很難滿足今后法律翻譯的需要。因此,譯者及教育者進(jìn)行翻譯實(shí)踐、教學(xué)的同時(shí),應(yīng)加強(qiáng)理論的總結(jié)與概括,完善法律術(shù)語翻譯與教學(xué)的體系。
[1]Black, Henry C. Black’s Law Dictionary [Z].7th ed. St. Paul: West Publishing Co.,,1999
[2]李振宇. 法律語言學(xué)初探 [M].北京: 法律出版社,1998
ISSN2095-6711/Z01-2015-08-0187
當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究2015年8期