山東外事翻譯學(xué)院 彭 慧
思維方式對(duì)英語語言翻譯教學(xué)的影響
山東外事翻譯學(xué)院 彭 慧
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)中非常重要的一個(gè)部分,學(xué)好翻譯對(duì)學(xué)生將來的工作非常有利。因此,學(xué)生把掌握英語翻譯技能作為非常重要的一個(gè)目標(biāo),但是我國英語翻譯教學(xué)中存在著非常嚴(yán)重的問題,即對(duì)思維方式的不看重,在英語語言翻譯教學(xué)過程中更多地注重語言運(yùn)用,思維方式嚴(yán)重阻礙了我國學(xué)生進(jìn)行英語語言翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)程。
思維方式 英語語言翻譯教學(xué)
隨著世界不斷發(fā)展,英語作為世界上最廣泛應(yīng)用的語言在我國得到了極大重視。英語的廣泛使用促使社會(huì)英語人才的需求越來越大,對(duì)于英語來說,最重要的是英語語言翻譯,這在英語教育中得以體現(xiàn)。但實(shí)際上,我國英語翻譯存在很大問題,最主要的問題就是由于我國文化與西方文化不同,這就導(dǎo)致在英語語言翻譯的過程中不能理解英語語言中的真正含義,僅僅依靠我國文化對(duì)其進(jìn)行理解,最終導(dǎo)致英語翻譯不準(zhǔn)確。
進(jìn)行英語語言翻譯教學(xué)的時(shí)候應(yīng)該注重單詞背后的文化意義,要明白語言教學(xué)的真正目的不是為了讓學(xué)生進(jìn)行自我翻譯,更重要的是要讓學(xué)生明白這個(gè)單詞以及這個(gè)國家背后的文化底蘊(yùn),通過讓學(xué)生對(duì)單詞中的文化了解從而讓學(xué)生在今后進(jìn)行英語語言翻譯中很好地掌握這段英語中蘊(yùn)含的真正含義,從而準(zhǔn)確地將其翻譯出來??傊⒄Z語言翻譯教學(xué)不僅僅是一種簡單的語言傳授,更重要的是進(jìn)行文化之間的交流碰撞,改變學(xué)生進(jìn)行英語語言翻譯的思維方式,讓學(xué)生明白進(jìn)行英語語言翻譯的時(shí)候更多的是需要文化的理解,這樣翻譯出來的東西才能夠真正地接近作者的內(nèi)心。
1.中英文應(yīng)用中的文化比較
中國和西方國家的歷史文化不同,語言的應(yīng)用也是不同的。舉一個(gè)簡單的例子,在中國遇到朋友的時(shí)候人們一般會(huì)問“你吃飯了嗎?”以此表示友好。但是,如果你在西方國家熟人見面的時(shí)候還是會(huì)問候“你吃飯了嗎?”這會(huì)讓被問候者感覺莫名其妙。西方文化的不同導(dǎo)致見面問候方式也不同,如英國,人們見面通常會(huì)討論天氣,這是由于英語所處的地理環(huán)境導(dǎo)致天氣總是變化不定,這就讓天氣成了人們交談的主要話題。美國通常只是簡單地“Hi”一聲就完成問候,這可能也是美國的開放文化造成的。另外,在別人對(duì)你進(jìn)行夸獎(jiǎng)表揚(yáng)的時(shí)候,中國人很謙虛,這時(shí)總會(huì)客套一下進(jìn)行否認(rèn),但美國人總是會(huì)大方地接受,這時(shí)對(duì)別人的稱贊進(jìn)行否認(rèn),會(huì)給別人一種不尊重的感覺,導(dǎo)致局面尷尬。中西方文化具有很大差異,因此,進(jìn)行英語語言翻譯的時(shí)候不能夠直接以中國人的思維方式進(jìn)行理解翻譯,應(yīng)該站在西方文化的地位進(jìn)行理解翻譯,這樣能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,并且能夠提高整體翻譯的趣味性??偠灾?,進(jìn)行英語語言翻譯教學(xué)的過程中應(yīng)該加入中英文應(yīng)用的文化比較,以此幫助學(xué)生快速了解中英文化差異,進(jìn)行語言翻譯時(shí)保證翻譯的準(zhǔn)確性。
2.中文和英文中的文化差異
俗語和諺語主要是歷史的沉淀而留下來的,是語言中重要的組成部分。通過對(duì)中文和英文中的諺語和俗語進(jìn)行比較,可以看出兩個(gè)國家的文化差異,從而對(duì)英文應(yīng)用國家的文化有一個(gè)更加深入的了解。例如,對(duì)于英國來說,由于其是一個(gè)島國,航海業(yè)非常的重要,因此,航海文化在英語中時(shí)常有所體現(xiàn)。例如,“a small leak will sink a great chip.”可以翻譯為“千里之堤毀于蟻穴。”這是因?yàn)橹袊钪匾木褪寝r(nóng)業(yè),中文更多地體現(xiàn)出農(nóng)業(yè)文化。除此以外,中英差異有一個(gè)很大的體現(xiàn)就是對(duì)狗的態(tài)度,在中文的俗語中,狗帶著一定貶義,應(yīng)用在俗語中總是帶有一定的諷刺意味,如英文中狗是忠誠的象征,通常具有一定褒義意味。例如,“each dog has its date.”通過以上分析我們可以知道,不同的歷史文化會(huì)形成不同的諺語或者是俗語在進(jìn)行英語語言翻譯的時(shí)候要注重諺語或俗語的深入分析,保證翻譯準(zhǔn)確,最終翻譯出來的文章能夠保留原文的意思。
由于中西文化不同,中國人和西方人的思維模式不同,這就導(dǎo)致在中英文表達(dá)語法上也存在很大的差異性。例如,英語中為了能夠?qū)δ骋豁?xiàng)內(nèi)容進(jìn)行強(qiáng)調(diào)會(huì)將其放在句首,在進(jìn)行句子與句子之間轉(zhuǎn)化的時(shí)候需要應(yīng)用一定的連詞將其連接起來,以此保證表達(dá)具有邏輯性,使整個(gè)文章的條理能夠比較清晰。而中文通常句子與句子之間是獨(dú)立的,即使不使用連詞也能夠讓人明白想要表達(dá)的意思。另外,英語注重就是時(shí)態(tài),而在中文中時(shí)態(tài)沒有特別進(jìn)行細(xì)分。
英語語言翻譯教學(xué)不能夠僅僅教給學(xué)生一種語言,更為重要的是保證學(xué)生在接受英語語言翻譯學(xué)習(xí)的過程中能夠得到文化的交流理解,對(duì)英語語言翻譯的思維模式進(jìn)行轉(zhuǎn)化。只有這樣才能夠讓學(xué)生進(jìn)行英語語言翻譯時(shí)站在作者的立場翻譯這篇文章,提高翻譯的準(zhǔn)確性,最終翻譯出好文章。
[1]于 程.淺議中西思維的差異性在外語學(xué)習(xí)環(huán)境營造中的重要性[J].安徽文學(xué)(下半月),2010.11
[2]朱丹梅.思維模式差異與英漢詞語表達(dá)[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2010.05
ISSN2095-6711/Z01-2015-07-0053