邱 培 磊
(鄭州成功財經(jīng)學院 外語系,河南 鞏義 451200)
論英漢詞語文化內(nèi)涵的翻譯
邱 培 磊
(鄭州成功財經(jīng)學院 外語系,河南 鞏義 451200)
摘要:語言是文化的載體,詞語是語言的核心,承載著豐富的文化內(nèi)涵。要想實現(xiàn)英漢詞語的互譯,譯者不僅要精通英漢兩種語言,還要熟悉兩種語言詞匯中蘊含的文化內(nèi)涵,這樣才能幫助讀者跨越文化鴻溝,實現(xiàn)跨文化交際的目的。通過對詞匯空缺、詞匯意義相同但內(nèi)涵不同等一些具有文化內(nèi)涵和意義的詞語的分析,提出了在翻譯過程中可以采用的翻譯方法,旨在促使我們進一步做好英漢詞語翻譯工作。
關鍵詞:英漢詞語;文化內(nèi)涵;翻譯
0引言
語言作為思想的直接反映,既是人類最重要的交際工具,也是知識和文化的載體,是一個民族在長期的生產(chǎn)勞動和社會實踐中創(chuàng)造出來的反映各民族特定文化傳統(tǒng)的工具,受各民族生活習俗、文化傳統(tǒng)、思維方式等的制約,因此,不同的語言表達傳達著不同的文化內(nèi)涵。翻譯是一項跨文化的活動,但由于語言和文化的差異,簡單的翻譯方式很難反映豐富多彩的文化現(xiàn)象。譯者作為翻譯過程中的主體不僅要精通英漢兩種語言,還要熟悉兩種語言詞匯中蘊含的文化內(nèi)涵,這樣才能幫助讀者跨越文化鴻溝,實現(xiàn)跨文化交際的目的。
1英漢詞語的意義和文化內(nèi)涵
1.1英漢語言中的詞匯空缺
詞匯空缺,也稱詞語鴻溝,是指一種語言中存在的詞語或詞匯概念意義在另一種語言中找不到與之相對應的詞語或詞匯[1]。語言中擁有大量反映各民族獨特文化特征的詞匯,如八卦、餃子、功夫、豆腐、陰陽、雨水、三九等反映中國傳統(tǒng)飲食、中醫(yī)中藥、傳統(tǒng)文化、體育活動等詞匯,這些詞語在英語語言中找不到對應或契合的詞語,從而造成了英漢之間詞匯的空缺;同樣,英語語言中也有許多反映英語文化特色卻很難在漢語中找到與之相對應的詞匯,這些詞匯的概念意義在漢語語言中是空缺的,因而,很難理解它的內(nèi)涵意義。如vicar,priest,churchman,lobby,fair play等。此外,具有強烈文化色彩的詞語,不僅難以在其他語言中找到相對應的詞匯來表達其概念意義,對不了解相關文化背景的外國人來說,知道這些詞語的內(nèi)涵意義也是非常不容易的。如中國古代神話中的“開天辟地”“女媧造人”“嫦娥奔月”“牛郎織女”等詞語;“風聲鶴唳”“草木皆兵”“破釜沉舟”“草船借箭”等反映中國歷史事件的詞語;中國文學作品中的“寶蓮燈”“李香君”“崔鶯鶯”“孫悟空”等;西方神話傳說中的“much cry and little wool”“Achilles heel”等以及外國文學作品中的“弗蘭克斯坦”“貝奧武甫”“哈姆雷特”“羅密歐”等。不同語言中,詞語的文化內(nèi)涵各有特點,本國人們常使用神話傳說、文學作品、歷史事件中熟悉的人物或典故來比喻現(xiàn)實生活中的人物或事件,但對于不熟悉本國文化傳統(tǒng)的人來說卻很難理解這些習語的內(nèi)涵意義。
1.2英漢詞語概念意義相同,但詞語內(nèi)涵意義不同
由于受本民族傳統(tǒng)文化的影響,一種語言中的普通詞匯也具有豐富的聯(lián)想意義,但在另一種語言中卻不會出現(xiàn)與此相同的內(nèi)涵意義。如“蟬”“杜鵑”“鶴”“蟋蟀”“蝙蝠”等動物詞語在中西兩種文化中就具有完全不同的聯(lián)想意義。在中國古典文學作品中,人們常以“蟬”來表達思秋、悲秋的情感,以“杜鵑”來表達悲傷、凄切、憂愁的情感,“蟋蟀”能引發(fā)凄涼、孤獨和寂寞的聯(lián)想,但在英語中,“杜鵑”“蟬”卻沒有這些形象的聯(lián)想,而“蟋蟀”的內(nèi)涵意義不僅與憂傷、凄涼無關,反而還象征著歡樂和愉快。英語中的“蝙蝠”雖然與漢語中的“蝙蝠”指稱的對象是相同的,但其文化內(nèi)涵卻完全不同。在中國文化中,由于“蝙蝠”中的“蝠”與“福”同音,因而,“蝙蝠”常被作為吉祥、幸福、快樂、好運的象征,所以在一些中國畫中人們常以“五只蝙蝠”來象征“五福”。但在英美文化中,“蝙蝠”卻常常被賦予“丑陋、不幸”等形象,于是就出現(xiàn)了“as blind as a bat”“have bats in the belfry”等。在中國傳統(tǒng)文化中,人們常以“松”“竹”“梅”“蘭”來象征人的高尚品德,這些詞語表現(xiàn)更多的是一種象征,而不是普通的樹木的指稱,但在西方文化中,這些詞語卻沒有這樣的象征意義。
2文化詞語的翻譯策略
2.1歸化翻譯策略
歸化翻譯是指為迎合譯文讀者的理解和反應,而放棄原文的語句和形象,從目的語中選擇與原文詞語涵義相同的詞語進行翻譯的方法[2],如在翻譯漢語詞語“大煞風景”時,如果按字面意思應翻譯成“to kill the scenery”,但卻沒人能看懂其涵義,如果將其翻譯成“to be a wet blank”,不僅符合其原文涵義,而且還符合英語意義。歸化法主要包括意譯法和替代法。
2.1.1意譯法
意譯法是指在翻譯時,受譯語社會文化差異的局限,保留原文的形式會與內(nèi)容理解發(fā)生矛盾時,可舍棄原文的字面意義和形象意義以求譯文與原文內(nèi)容相符,換句話說,就是當原文中帶有文化色彩的詞語在目的語中沒有完全對應的詞語時,可將原文形象更換成目的語讀者熟悉的形象,從而譯出原文詞語中隱含的意義。如“紅人”可以翻譯成“a favorite with sb. in power”,“智者千慮必有一失”可以翻譯成“Homer sometimes nods”;同樣“a very white man”“Every dog has his day”“What millions died that Caesar might be great”可以翻譯成“一個忠誠可靠的人”“凡人皆有得意時”“一將功成萬骨枯”更符合漢語的文化內(nèi)涵。
2.1.2替代法
替代法是指為避免譯文形式所承載的信息發(fā)生扭曲造成聯(lián)想碰撞,可使用譯語中某種概念意義不同、但文化意義相近的詞語來替代原文詞語的方法,即替代法在保留原文交際意義的基礎上通過對詞語文化色彩的轉換來追求譯語功能對等。如與漢語“龍”相對應的“dragon”一詞,在西方文化中指一種長著翅膀、利爪、蛇尾,身上有鱗片,嘴能噴火的想象動物,是邪惡、惡魔的象征。而在漢語文化中“龍”是中華文明的象征,是中華民族共有的神圣物象。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,不應使用“dragon”,而應以具有朝氣蓬勃、努力奮斗、充滿希望的“tiger”來替代,譯成“the four Asian Tigers”而英語中的“green-eyed”“brown sugar”應翻譯成“紅眼病”和“紅糖”。
2.2異化翻譯策略
異化翻譯法是將原文的文化、語言和文體等以近乎保持其本來面目的方式傳遞給另一種文化和語言,即,異化翻譯法提倡譯文盡量保留原文中的異國情調,“譯者盡量不驚動原作者,讓讀者靠近作者”[3]。與傾向于使用目的語,容易造成原文語句大量文化負載信息缺失的歸化翻譯法相比,異化翻譯法更能有利于不同文化和語言間的相互交流和滲透。
直譯法是指翻譯時,為盡可能多地保留源語文化特色和喻意,而使用與源語相對應的目的語詞匯來進行翻譯的方法,直譯法不僅能使譯文更加生動真實,豐富不同語言的詞匯,開闊目的語讀者的視野,而且還最大限度地保留了傳統(tǒng)文化特色和民族風格。如將英語詞語“hot dog”“cowboy”“the offered-olive-branch”分別翻譯成“熱狗”“牛仔”“橄欖枝”,將“一國兩制”“天下烏鴉一般黑”翻譯成“one country with two systems”“Crows are black all over the world”。對于人名、地名等本國語言中找不到對等詞時可采用音譯法進行翻譯,如可以將“豆腐”“功夫”“餃子”“餛飩”“炒面”分別翻譯成“tofu”“kongfu”“jiaozi”“wonton”“chow mein”,也可以將“pie”“ballet”“hacker”音譯成“派”“芭蕾”“黑客”。
此外,在翻譯時,還可以采用直譯加注釋、意譯加注釋、直譯加意譯加注釋的方法進行詞語翻譯,這樣既能傳遞原文的文化信息、維持原文的文化色彩,又能照顧讀者的理解,利于文化的交流。如“我屬雞,雞年是我的本命年”,按字面意思翻譯可以譯為“I was born in the Year of Rooster,The Year of Rooster will bring me good luck or bad luck.(Note: Chinese people traditionally use 12 animals,representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born. According to old Chinese saying, people in their animal symbol years will be either good luck or bad luck)”但在西方文化中沒有這樣的習俗,因而,西方讀者對譯文中“Year of Rooste”所蘊含的文化內(nèi)涵無法理解,此時以注釋的形式對其進行適當?shù)慕忉屨f明,能使目的語讀者更好地理解其意義。
翻譯作為一種語際間的交際,不僅是語言間的轉換,更是文化的移植過程[4]。英漢屬于兩種完全不同的語言,承載著不同的文化,因而,在翻譯時不僅要考慮原文的文化因素,還要考慮讀者的心理反應,既要讓目的語讀者理解原文內(nèi)容,也要使其能欣賞原文文化中負載的文化內(nèi)涵和異國情調,這樣才能達到跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1]萬明莉.英漢詞語的文化內(nèi)涵對比及其翻譯法探究[J].桂林航天工業(yè)高等??茖W校學報,2008,(4).
[2]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2002:55.
[3]周安毅.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].今日南國,2009,(8).
[4]賈德江.英漢詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].外語與外語教學,2000,(2).
責任編輯:李增華
作者簡介:邱培磊(1981—),男,河南平頂山人,碩士,講師。研究方向:商務英語、翻譯教學。
基金項目:鄭州市社會科學調研課題“中譯外翻譯人才培養(yǎng)模式研究”(編號:ZSLX2014461)的階段性成果
收稿日期:2014-10-20
中圖分類號:H159
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2015)01-0155-02
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.069