車繼雁 羅明江
(大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712)
英漢表量結(jié)構(gòu)修辭功能對比研究
車繼雁羅明江
(大慶師范學院 外國語學院,黑龍江 大慶 163712)
摘要:漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)除了表達數(shù)量的概念之外,還具有較強的修辭功能。從比喻修辭、重疊修辭和夸張修辭三方面探討漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的差異。修辭功能在漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)中的使用,使得文章表達更為形象、生動,更具有感染力。
關(guān)鍵詞:量詞;表量結(jié)構(gòu);修辭功能;對比研究
1漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)
量詞是漢藏語系的特點,英語中沒有量詞,只有表量結(jié)構(gòu)。漢語量詞一直以來沒有受到足夠的重視,最早涉及量詞概念的是1898年馬建忠先生著的《馬氏文通》,但他并沒有對量詞進行劃類,只是把它當作名詞來看待。直到二十世紀三四十年代,學者們才開始把目光轉(zhuǎn)向量詞的研究。按照不同的標準,量詞有不同的分類:朱德熙在《語法講義》中把量詞分為7小類:動量詞、準量詞、臨時量詞、不定量詞、度量詞、個體量詞和集合量詞。胡裕樹在《現(xiàn)代漢語》中把量詞分為:物量詞和動量詞。邢福義在《漢語語法學》中把量詞分為:單音量詞、復音量詞和復合量詞等等。
在印歐語系中,沒有量詞,只有表量結(jié)構(gòu)。英語中常借用名詞來表達量的概念。許多學者從不同層面對漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)進行了研究,本文主要探討的是漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能對比。
2漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)的對比概述
漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)是存在簡單的對應關(guān)系的。如個體單位詞“個”“條”“塊”與“piece”“item”“l(fā)ump”;容器單位詞“杯”“瓶”“桶”與“cup”“bottle”“bucket”等等。但是,英語的量詞一般用于不可數(shù)名詞前,而漢語量詞則不會受到后面名詞的影響。其次,英語的表量結(jié)構(gòu)少但較為通用,而漢語的個體量詞數(shù)量較多,且較為活躍。以“piece”為例,英語中有“apieceof furniture/advice/equipment/poetry”依次理解為“一件家具”“一條建議”“一臺設(shè)備”“一首詩”。由此可以看出英語中的表量結(jié)構(gòu)“a piece of”在漢語中對應著不同的量詞,可見量詞在漢語中的數(shù)量之多,表達之豐富。此外,漢語中的量詞沒有單復數(shù)之分,并且可以重疊,如“一道道”“一條條”“一座座”等等,而英語中表量結(jié)構(gòu)的重疊現(xiàn)象比較少。
3漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能對比研究
量詞的修辭功能可以使許多抽象的事物變得更加形象,使語言變得更加生動,更富有感情色彩。aherdofpeople(“herd”通常指由人放養(yǎng)的動物,如一群牛等;或是羚羊、大象和斑馬等野生動物;或是指鯨或海豹。但用于指人時,是對一群人或群眾的蔑稱,并且暗指大眾心理的群體性特征);abevyof ladies(“bevy”通常指一群鹿、云雀或鵪鶉等,但也可指一群人,尤其是女性);agangof criminals(“gang”通常指水?;蝼绲纫蝗簞游铩⒁蝗豪腔蛞肮?,指人時強調(diào)一幫人,尤其指從事暴力或犯罪活動的各類團伙,常含貶義)。由此可見,漢語中的“一群人”在英語中可以有不同的表達,“herd”“bevy”和“gang”的使用使句子在不同的語境中表達了不同的感情色彩,因而修辭功能在漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)中扮演著不可或缺的角色,下面主要探討一下漢語量詞與英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能對比。
3.1量詞的比喻修辭功能
名量詞在量詞中的使用是比較頻繁的,種類也比較繁多,表達的意義也最為豐富。通過以下量詞的使用,可以使讀者有種身臨其境的感覺,比喻的修辭手法增添了句子的感情色彩。如:
(1)anoceanof trouble/time/cheering/space 無窮無盡的麻煩/充裕的時間/歡樂的海洋/浩瀚的宇宙
(2)amountainof money/rubbish/dirty clothes/debts 家財萬貫/垃圾如山/一堆堆的臟衣服/債臺高筑
(3)astormof criticism/applause/cheering 激烈的批評/暴雨般的掌聲/狂熱的歡呼
(4)afloodof terror/words/tears/light 一片恐懼/滔滔不絕/淚如泉涌/一片光明
(5)aseaof flowers/blood/flags/flames/happy faces 花的海洋/血海/旗海/火海/無數(shù)幸福的面孔
例(1)中的“ocean”本義是“海洋”,引申為“海洋般的”“廣闊的”,“anoceanof trouble”用來比喻麻煩之多,就像海洋一樣,形容陷入麻煩之中,量詞的使用表達了很好的修辭效果。例(2)中的“mountain”本義是“山”,引申為“數(shù)量多的,難以征服的”“amountainof money/rubbish”用來形容錢多得數(shù)不過來,垃圾多得處理不完。例(3)中的“storm”本義是“暴風雨”,用暴風雨來臨時的狀態(tài)來比喻一些事物的來勢洶洶,“astormof criticism/applause/cheering”中“批評”“掌聲”和“歡呼聲”就像暴風雨一樣“激烈”“熱烈”和“狂熱”。例(4)例(5)中量詞“flood”和“sea”的使用也表達了同樣的效果。
由此可見,英語的表量結(jié)構(gòu)使得句子的表達更加生動、形象,更增添了文章的美感。名量詞在漢語中的使用就更加頻繁了,如:“一滴水”“一杯水”“一碗水”“一盆水”“一桶水”和“一車水”,同樣是形容“水”,但不同的量詞表達了不同的效果。“一滴水”形容水的珍貴,暗示我們要珍惜水資源,而“一車水”則說明水是豐富的,是能夠滿足需要的。從“一滴水”到“一車水”,量詞的不斷變化使得表達的程度不斷加深,強調(diào)的內(nèi)容也不盡相同,能夠把人們對于水的需求表達得淋漓盡致。
3.2量詞的重疊修辭功能
量詞除了表達量的概念之外,還具有重疊的修辭功能。重疊的量詞會增添文章的美感,增強文章的說服力。如:“誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”(李紳《憫農(nóng)》)中的“粒粒”就是一種重疊的修辭手法,一粒米雖小,但詩中作者用“粒?!钡谋磉_手法,深刻地說明了農(nóng)民伯伯種地的辛苦?!翱滓壹罕銤q紅了臉,額上的青筋條條綻出”(魯迅《孔乙己》)中的“條條”很形象,生動地表達了孔乙己當時十分憤怒的狀態(tài)。因而,量詞重疊是一種形式整齊、描寫色彩較強的語言形式,是一種常見的修辭手法。量詞重疊本身的形式美以及通過視覺、聽覺等感官表達出的感情色彩,在很大程度上增添了文章的美感,引起讀者極大的共鳴。
3.3量詞的夸張修辭功能
夸張的修辭功能在量詞的使用中也較為常見,夸張的表達可以增強語言的感染力,表達作者強烈的思想感情,給人留下深刻的印象。如:“九牛一毛”來形容事物所占的比例極少;“三番五次”來形容次數(shù)之多?!鞍装l(fā)三千丈,緣愁似個長”更是把夸張的修辭手法表達得淋漓盡致。英語中的表量結(jié)構(gòu)也是一樣,如:“aworldof love”(用“world”來形容愛情的分量很重),“amountainof questions”(“mountain”的用法很形象生動,問題多的就像大山一樣,形容問題太多,給人一種喘不過氣的感覺),“afloodof tears”(“flood”用來修飾眼淚,眼淚如洪水一般奪眶而出,形容某人極度傷心、傷心欲絕的樣子)。因而,無論在漢語的量詞還是在英語的表量結(jié)構(gòu)中夸張的修辭手法都增強了文章的感染力,會使文章收到意想不到的效果。
4結(jié)語
量詞在漢語和英語的表達中都很活躍,量詞除了表達數(shù)量的概念之外,還具有很強的修辭功能。比喻修辭、重疊修辭和夸張修辭在漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)中的使用增強了文章的說服力,使得表達更加形象,更加生動,同時也增添了文章了美感。
參考文獻:
[1]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[2]胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1979.
[3]邢福義.漢語語法學[M].長春:東北師范大學出版社,1997.
[4]何杰.現(xiàn)代漢語量詞研究[M].北京:北京語言大學出版社,2008.
[5]張向群.量詞的修辭方式[J].陜西師大學報:哲社版,1985,(4):88—93.
[6]梁關(guān).淺談量詞的修辭功能[J].漢語學習,1992,(2):29—31.
[7]凌如珊.漢語量詞與英語表量詞的比較[J].湖州師專學報:哲社版,1996,(3):73—74.
[8]劉祥清,賈德江.漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較[J].西安外國語學院學報,2004,(3).
[9]孫琴.淺議量詞的修辭作用[J].哈爾濱學院學報,2004,(7).
[10]王曉玲.漢英量詞之比較[J].南京航空航天大學學報,2001,(1):42—44.
[11]劉章.談量詞的修辭作用[J].固原師專學報,1994,(2):73—76.
責任編輯:富春凱
作者簡介:第一車繼雁(1981—),女,吉林舒蘭人,碩士,講師。研究方向:外國語言學及應用語言學。
基金項目:黑龍江省哲社辦外語聯(lián)合研究項目“認知視角下英漢表量結(jié)構(gòu)功能對比研究”(編號:12H015)
收稿日期:2014-10-24
中圖分類號:H05
文獻標志碼:A
文章編號:1674-6341(2015)01-0149-02
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.01.066