任務(wù)型英語口譯教學研究*
魯興冉
(河南機電高等??茖W校 外語系,河南 新鄉(xiāng)453000)
摘要:目前,我國學生口譯能力培養(yǎng)方面存在很多問題,如師生對口譯課認識不足,教學環(huán)境不適應口語教學要求、英語教材問題、授課模式單一、實踐教學少等。任務(wù)型教學模式提供充分的語言接觸和語言使用機會,幫助學生更加主動及積極地進行口譯的學習和實踐。針對以上問題及任務(wù)型教學特征,文章提出加強、明確口譯課程培養(yǎng)目標,建設(shè)適合口譯能力培養(yǎng)教學環(huán)境,遴選符合任務(wù)型教學模式的教材,運用、強化實踐教學等構(gòu)建高效任務(wù)型口譯教學的建議。
關(guān)鍵詞:任務(wù)型教學法;英語口譯;教學研究
中圖分類號:G642
收稿日期:*2014-07-13
基金項目:河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團聯(lián)調(diào)研課題(SKL-2013-1522)
作者簡介:魯興冉(1981-),男,河南滑縣人,講師,碩士,主要從事翻譯理論及實踐研究。
0引言
口譯能力是大學生英語綜合素質(zhì)中一項非常重要的技能。隨著我國改革開放的不斷深入,國際經(jīng)濟交往不斷增加,職場中對英語應用能力的要求也更加強烈。其中,英漢互譯能力成為英語能力中極其重要的一環(huán)。然而,目前大學英語課堂中并沒有專門的口譯教學部分,教材中設(shè)計的口譯素材也非常有限,教師和學生從思想上都對口譯能力的培養(yǎng)并不重視,這都導致目前社會對具有口譯能力的大學畢業(yè)生的需求與大學英語教育忽視口譯能力培養(yǎng)之間存在巨大鴻溝和差距。
1任務(wù)型教學法
N.S.Prabhu在20世紀80年代首先提出了任務(wù)型教學法,該教學法在90年代得到快速的發(fā)展[1]。任務(wù)型教學法與傳統(tǒng)教學方法相比,最突出的特點在于設(shè)定一系列具有明確目標的任務(wù)來激發(fā)學生的學習動機,促使他們更加積極主動地進行語言的學習與實踐。關(guān)于“任務(wù)教學法”的含義,不同研究者的研究視角也各有不同:Riehards(1986)把任務(wù)定義為學習、處理和理解語言的某種行動[2]。Ellis(2003)認為任務(wù)是以意義為中心的語言運用活動[3]。Peter Skehan(2003)則認為“以結(jié)果作為任務(wù)評價”的觀點更全面地闡述了任務(wù)的內(nèi)涵[4]。
龔亞夫、羅少茜(2003)認為,任務(wù)型教學法更多是注重學習的過程而非學習的結(jié)果,強調(diào)學習的意義而非學習的形式,提供更多實際語言操作機會而不是單純的教授英語語法知識,任務(wù)型教學的最終目的是旨在促進學生全面發(fā)展而不是單純的語言學習[5]。因此,任務(wù)型教學法更加有利于英語口譯教學的要求。
2大學英語口譯教學存在的問題
作為一線英語教師,結(jié)合多年教學經(jīng)驗,通過大量走訪調(diào)查、學生訪談以及調(diào)查問卷等方式,發(fā)現(xiàn)目前大學英語口譯教學存在以下突出問題。
通過調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),絕大多數(shù)學生所了解的他們應該具備的英語能力為“聽、說、讀、寫、譯”。但很多學生只是簡單地認為口譯指的就是同聲傳譯,只有頂尖大學的翻譯專業(yè)學生才可以做到。有的甚至認為口譯課就是口語課。由此可見,絕大多數(shù)學生并不了解什么是口譯課。
同時,課題組通過走訪不同學校的一線大學英語教師,了解到我們絕大部分的教師也存在對口譯課認識不足、重視不夠、了解不多的情況。當被問到是否覺得英語教學中應包含口譯的內(nèi)容時,很多老師都表示不太清楚。目前的大學英語教學模式下,學生和教師包括我們的英語課程設(shè)置都有意無意地忽視了學生口譯能力的培養(yǎng),從根本上對口譯能力的培養(yǎng)認識不足、重視不夠。
根據(jù)走訪和調(diào)查,我們發(fā)現(xiàn)目前的教學環(huán)境并不能適應口語教學的要求。以河南機電高等??茖W校為例,現(xiàn)在的班級平均人數(shù)為35人左右。但英語課多為兩到三個班甚至四個班合班上課,人數(shù)從60多人到近160人不等。這么大的班級學生基本上沒有實踐或互動的機會,正常、必須的口譯教學活動根本無法開展。
此外口譯實訓室、口譯實訓設(shè)備及軟件的缺乏也會影響口譯的教學效果。根據(jù)課題組調(diào)查,有很多院校并沒有專門的口譯實訓室和專業(yè)的口譯訓練軟件,甚至很多英語課都是在普通的教室里進行,連基本的多媒體設(shè)備都沒有,口譯練習及相關(guān)技能的訓練根本無從談起。
首先,目前教育系統(tǒng)對大學口譯課程教學大綱沒有明確說明,所以現(xiàn)在大部分的英語教材并不包含口譯等內(nèi)容[6]。其次,即使有一些口譯技巧等內(nèi)容,但大部分內(nèi)容都和現(xiàn)實實際脫節(jié),內(nèi)容不夠生動活潑,無法調(diào)動學生的積極性和主動性。此外,課題組發(fā)現(xiàn)很多學校的英語教材都是自己本校教師編撰的,雖然這類教材有比較符合學生的學習水平等優(yōu)點,但是由于這些教材主要用于評職稱等原因,學生們普遍對這類教材的質(zhì)量沒有信心,進而影響包括口譯教學在內(nèi)的整體教學效果。調(diào)查顯示絕大部分學生認為教材與真實情景差別較大,缺乏靈活性和適應性,教材內(nèi)容生硬,很難與實際接軌,很難滿足學生學習和教師教學的需求。
盡管口譯教學是實踐性教學,但是我們的教學實際仍然以理論教學為主。由于新的教學模式往往會讓教師自己也很難適應,進而產(chǎn)生了畏懼心理。同時,對于學生,他們也很難一下子適應新的教學模式,剛開始也會“不買賬”。正是由于這樣的畏難心理、教學和學習慣性,教師和學生并不愿意嘗試新的任務(wù)型教學模式,所以傳統(tǒng)的填鴨式的教學方法仍很有市場。在講授口譯技巧時,教師就自然而然地把大部分的課堂時間都分配給了課堂授課。所以受制于傳統(tǒng)教學法的影響以及怕麻煩等心理因素,我們的口譯教學就成為單純的理論授課,這客觀阻礙了口譯能力訓練的開展。
3構(gòu)建高效任務(wù)型口譯教學的建議
目前口譯教學難以開展,口譯教學效果難以保障的一個根本原因是口譯課程培養(yǎng)目標不明確,這導致我們很多大學英語教材中并沒有把口譯能力的培養(yǎng)作為一項明確的目標加以確立[7]。任務(wù)型口譯教學改革的首要任務(wù)就是要改革目前的大學英語課程,增加、強化和明確口譯作為大學英語應用能力的重要一環(huán),只有明確了這一點,加強和明確口譯課程培養(yǎng)目標,將口譯能力作為一項單獨的英語應用能力,才能契合任務(wù)型教學的要求,幫助學生真正掌握一定的口譯能力。
口譯教學的正常開展,口譯能力的培養(yǎng)需要合適的教學環(huán)境。這里的教學環(huán)境既包括教室、實踐設(shè)備,也包括班級人數(shù)、課時安排等內(nèi)容。首先,我們應該盡量選擇在專門口譯培訓實驗室進行,實驗室里除了基本的多媒體設(shè)備外,還應包括傳譯設(shè)備以及錄音、播放設(shè)備。這些外部條件可以幫助學生盡可能真實地模擬口譯現(xiàn)場的環(huán)境,完成設(shè)計的學習任務(wù),幫助他們獲得近似實戰(zhàn)的口譯能力。
此外,任務(wù)型教學需要小而精的班級規(guī)模。任務(wù)型口譯教學的特點、任務(wù)型教學的原則都要求我們的口譯課堂應該堅持以學生為中心的授課模式,要求學生通過完成具體的任務(wù)(實踐),掌握口譯能力。只有這樣,才能保證班里的每一名學生能有機會參與、完成教師安排的任務(wù),進而獲得相應的口譯能力。
教材的優(yōu)劣直接影響英語教學的效果。我們在選擇教材時首先確保該教材包含口譯能力部分。如果這類的英語教材較少,我們就可以單獨選用一些專門的口譯教材。在選用口譯教材時我們還應注意以下幾點。首先,我們一定要選擇跟學生水平相適應的教材。只有選用和學生的英語水平相適應的口譯教材,才能最大限度地實現(xiàn)口譯能力培養(yǎng)的目標。其次,應該選擇經(jīng)典的教材。由于目前出版市場較為混亂,很多教材只是為了評職稱用,所以教材質(zhì)量無法保證,甚至出現(xiàn)嚴重的錯誤,這對培養(yǎng)學生的口譯能力極為不利。再次,在選擇教材時,應選用內(nèi)容新穎、實踐環(huán)節(jié)多、適合任務(wù)型教學的教材。
任務(wù)型教學法通過模擬真實條件下的任務(wù),使學生通過小組討論或角色扮演等活動,加強師生互動,提高學生的學習主動性和積極性,培養(yǎng)學生之間的合作意識和認知能力[8]。通過親身體驗完成任務(wù),在這一過程中,學生對語言運用的廣泛性、深入性、復雜性、機動性都會有深入的理解。無論從教學目標還是從教學模式來看,任務(wù)型教學綜合了傳統(tǒng)教學法和交際教學法的優(yōu)勢,是目前最有效的一種教學模式??谧g教學的要求與任務(wù)型教學課堂特點有先天的互補優(yōu)勢,有很強的吻合性。有助于強化學生的獨立工作的能力、應變意外的能力、尋求溝通的能力和應對壓力的能力[9]。
4結(jié)語
任務(wù)型口譯教學的引入,可以提高學生學習口譯的興趣,強化口譯學習和實踐的動機,能夠擴大口譯教學影響范圍,增加受益人群,能從更大廣度上幫助非英語專業(yè)學生掌握基本的口譯學習技巧,提升口譯能力,助力我國的國際交往和經(jīng)濟發(fā)展。
(>責任編輯楊文忠)
參考文獻
[1] Prabhu,N.S. Second Language Pedagogy[M]. Oxford: Oxford University Press, 1987.
[2] Riehards,J.C. Approaches and Methods in Language Teaching[M]. Cambridge:Cambridge University Press, 1986.
[3] Ellis, Rod. Task-based Language and Teaching [M]. Oxford: Oxford University Press, 2003.
[4] Peter Skehan, P. Task-based Instruction [J]. Language Teaching, 2003.
[5]龔亞夫,羅少茜.任務(wù)型語言教學[M].北京:人民教育出版社,2003.
[6]黃春蓮,彭南豐.談任務(wù)型教學法中教師角色的定位[J].中國校外教育,2009,(6).
[7]魯子問.任務(wù)型英語教學簡述[J].學科教育,2002(3).
[8]劉和平.口譯理論與教學研究及展望[J].中國翻譯,2009,(2).
[9]李芳琴.口譯交際的基本特點與口譯教學[J].四川外語學院學報,2004,(3).
Study of Interpretation Teaching from Task-based Prospective
LU Xing-ran
(Foreign Languages Department,Henan Mechanical and Electrical
Engineering College,Xinxiang 453000, China)
Abstract:The interpreting ability of students has many problems, among which are insufficiency of understanding of Interpreting class, unsuitable teaching environment, textbooks issue, dull teaching mode and insufficient practice, and so on. Task-based teaching method, due to its sufficient access to language exposure, encourages students to engage more actively study and practice of interpretation. According to the problems mentioned above and the features of task-based teaching mode, this thesis puts forward several suggestions: to enhance and clarify the teaching objectives of the interpreting course; to construct an suitable environment for interpreting ability training; to select proper textbooks that fit the task-based teaching mode; to utilize and strengthen the practice teaching.
Key words:task-based teaching method;interpretation teaching;teaching research