淺論翻譯的文化本質(zhì)與功能對等模式
劉露
(湖南岳陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文素質(zhì)教育部,湖南岳陽414000)
摘要:從翻譯的文化本質(zhì)入手,以70年代西方譯界出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”為背景,語言學(xué)家尤金·奈達提出了“功能對等”的理論作為依據(jù),從功能對等的概念出發(fā),去探究翻譯對等的實質(zhì)和不同的文化語境下運用的多種翻譯策略,找出最對應(yīng)的功能對等模式,達到譯文與原文的最佳功能對等。
關(guān)鍵詞:翻譯的文化本質(zhì);功能對等;文化轉(zhuǎn)向;功能對等模式
在二十世紀末,西方翻譯史上的權(quán)威人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒弗維爾(Andre Lefevere),對翻譯進行了新的認識,翻譯研究的重點不再是譯者,而是讀者,同時,將原語文化轉(zhuǎn)向了譯入語文化。文化轉(zhuǎn)向從20世紀的60年代的文化主義階段開始,持續(xù)到后結(jié)構(gòu)主義階段。從而翻譯由一味的遵守“忠實”“對等”的原則走向了從認知,文化和歷史多個方面進行考慮。語言文化的關(guān)系使翻譯活動必然涉及到兩種語言所負載的文化。翻譯作為文化交流的手段,更是一種各國文化交流的橋梁,要充分發(fā)揮翻譯時的功能就必須將其放入文化語境里,對其進行“文化轉(zhuǎn)向”的研究。翻譯的過程事實上就是文化交流的過程,終極目標(biāo)是為了傳播信息和文化。由于中西方文化的差異,則兩種語言所承載的文化因素并不一致。如果想要盡量達到翻譯中的功能對等,則就要求了人們需要對多種文化背景的深入了解,以及采用各種有效的策略來彌補翻譯中的不足,盡可能準(zhǔn)確有效地傳遞原文的信息而達到功能對等。西方現(xiàn)代翻譯理論研究的其中一大特點就是將翻譯問題納入語言學(xué)研究范疇。其中,尤金·奈達的理論就是突出代表之一。他認為,不管哪一種語言、文化都能夠找到翻譯對等語,通過合適的表達形式和語義結(jié)構(gòu)來交際。雖然他的理論其中可能存在某些不足,但是它的實用性遠大于它的過失。
文化的含義,并非停留在文化表面,而是體現(xiàn)在交流過程中,在這個過程里不斷地延伸,是一個長期作用的過程。對譯者而言,唯有將語言與地域、民族、文學(xué)相融合才能更好的詮釋文化層次的涵義。同時,語言和文化的密切關(guān)系充分說明了在翻譯過程中文化本質(zhì)的不可忽略性,這種文化活動使得知翻譯活動必然會涉及文化的透視和解讀,由于全球化文化的趨勢,使我們了解到了文化交流的重要性。
(一)文化本質(zhì)的體現(xiàn)
翻譯過程中讀者與譯者的溝通不盡取決于其中的語言,還取決于他們對不同語言負載文化的理解。翻譯理論家曾指出“語言在文化中的作用以及文化對詞義,習(xí)語含義的影響如此帶有普遍性,以至于在不仔細考慮語言文化的背景的情況下,任何文本都無法恰當(dāng)?shù)丶右岳斫??!盵1]同時,語言與文化的關(guān)系還體現(xiàn)在語言既是文化的載體又是文化的一部分,我們在翻譯過程中的語言因素得體現(xiàn)著文化的移植。[2]這就要求了我們在翻譯時,把握不同文化的語境,了解文化間的差異。翻譯是為讀者而服務(wù)的。讀者所處的文化國度不同,所受的文化熏陶也會有所不同,這就要求了譯者在翻譯時注意了文化差異的存在,也要求了讀者得從譯者的角度出發(fā),融入譯者的文化去理解文章的內(nèi)容,揣摩文章的思想。
(二)翻譯文化本質(zhì)的重要性
我們所說的翻譯,其實就是某一種語言由另外一種語言來傳達文化信息。因此,對于文化與翻譯的關(guān)系,翻譯研究者都相當(dāng)關(guān)注。王佐良說:“……翻譯者必須是一個真正意義的文化人。人們常說:他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言?!盵3]為了核實這些話的真實性,只有進行翻譯實踐或者查閱翻譯名著。
(三)翻譯的文化轉(zhuǎn)向
“文化轉(zhuǎn)向”的代表人物巴斯奈特、圖里等,不再將翻譯僅僅著眼于單一文本,而是轉(zhuǎn)向了文化大視野,將審視的眼光放在了宏大的文化語境,開始考慮哲學(xué)、文化、意識等其他因素。文化轉(zhuǎn)向擴大了翻譯研究的范圍,對譯學(xué)建構(gòu)起著重要的意義,使翻譯研究不再只停留在語言層面,而進入了文化層面。與此同時,翻譯中各種要素產(chǎn)生的影響也得到了我們的正視,開始關(guān)注譯者自身文化對原文的影響,清楚認識到譯文不可能完全“忠實”的傳遞文化信息。文化交流可使翻譯產(chǎn)生,文化成就了翻譯活動。
奈達的翻譯理論傳入中國后,在中國的翻譯界產(chǎn)生了很大的影響。尤其是他的“功能對等”理論。此理論中所提到的“功能”是指語言將它的作用充分發(fā)揮在使用語言的過程中,不同語言有不同的表達形式,要么語音、語法不同,要么表達習(xí)慣不同,但是擁有相同或相似的功能。奈達理論強調(diào)的是讀者對譯文的反應(yīng),譯文的質(zhì)量好壞就是取決于此。翻譯的主要目的就是將一種語言文字的思想準(zhǔn)確地傳達給另外一種語言文字。嚴格地說,譯文要能在內(nèi)容、形式和格調(diào)與原文達到相等。然而,任何兩種語言之間都是有差別的,完全等同的表達是相當(dāng)少的。因此就如奈達在“功能對等”原則里所提,翻譯不應(yīng)僅僅尋求兩種語言在表面上的對等,還需從文化的角度尋求等效。
(一)翻譯文化本質(zhì)的具體體現(xiàn)——對等
奈達曾經(jīng)說過他的“功能對等”并不全是為圣經(jīng)服務(wù)的,而是以傳遞原文基本意義為讀者服務(wù)的,一般采用的是等效譯法。還曾說過“翻譯就是交際”。例如,他曾把英語“It is as significant as a game of cricket.”譯為漢語時意思為“這事如同吃飯一樣重要”,因為在中國人的心中“人是鐵飯是鋼”,兩
者都體現(xiàn)了事物的重要性。這樣既傳遞了原文的中心意思,又在一定層次上實現(xiàn)了文化傳遞。對奈達來說,動態(tài)對等或功能對等的目的是,所呈現(xiàn)的譯文形式應(yīng)是自然的,并可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。
功能對等的文化本質(zhì)還可通過運用它的三原則在實踐中的運用表現(xiàn)出來,例如我們表示情況越來越遭時會說“離開了咸菜缸又跳進了蘿卜窖”,如果直接翻譯成英語為“to jump out of the pickles van into reddish cellar”。這種譯法對于不了解中國文化的讀者會難以弄懂。因此需要將此譯成“to jump out of the frying pan into the fire”,這樣就容易理解多了。奈達的等效翻譯觀正好為這類問題服務(wù),體現(xiàn)了奈達“功能對等”理論所提倡的文化翻譯所需要遵循的原則,也是在不斷的滿足翻譯的文化本質(zhì)要求。相似的情況還有,奈達認為“The lamb of God”就算在沒有綿羊的愛斯基摩民族也不能被換成“The seal of God”因為這樣才能保留原文的文化信息。
(二)功能對等的可行性
奈達所提出的“功能對等”強調(diào)的譯者對原文和讀者對譯文的反應(yīng)要能大概一致。它主要強調(diào)的是傳遞原文的信息,起到一定的交流作用。他要求的是譯文在詞匯意義,文化特色等多層面上盡能與原文保持一致,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”。(closest natural equivalence)很顯然,奈達是以原語文本為出發(fā)點,對譯文作出調(diào)整來產(chǎn)生功能對等,而功能對等的決定因素仍在于譯文的使用者。為了使譯文達到功能對等,有時會對譯文的形式或內(nèi)容進行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。從“功能對等”中可清楚地看到它明確指出了:在一般情況下應(yīng)該盡量傳遞原文的信息;對原文進行的改動或文化調(diào)節(jié)應(yīng)限制在枝節(jié)性的文化信息范圍之內(nèi),重大的文化信息應(yīng)該盡量保留;改動或文化調(diào)節(jié)的前提是直譯可能會引起讀者誤解,看不懂或信息過載。由此可見,“功能對等”傳遞了文化信息,同時,轉(zhuǎn)換生成語法也成為“功能對等”的支撐點。
(三)翻譯的功能對等模式
由于英漢兩種語言有著不同的文化背景,這反映到語言翻譯上來則很難找到與源語起到等效功能的詞。例如,“龍”是一個很有文化內(nèi)涵的詞,它相對應(yīng)的英語是“dragon”,然而,西方人對“dragon”的態(tài)度和中國人對“龍”的態(tài)度則是截然不同的。在中國人的心中“龍”是靈異動物象征吉祥,尊嚴;而在西方人心中“dragon”是怪獸,代表魔鬼,罪惡。
因此,翻譯所需達到的是功能上的對等,而不是原文與譯文形式對應(yīng);翻譯需將重點放在譯文讀者的反應(yīng)上面,而不是局限于原文的語法結(jié)構(gòu)或字面意義,從而使譯文讀者與原文讀者讀后有著相同的感覺。
1.“讓步”和“補償”是功能對等的基本要求
在翻譯時,由于不同文化間的不同價值觀,不是所有的東西都可以找到可替代的東西,因此我們可以將一種文化移植到另一種文化,根據(jù)目的的不同,采用“讓步”法,指在無法保留原語表達形式時,只能顧及其語義或文化信息的傳達,即直接翻譯法。為了使讀者能夠了解原文的信息和意思,有時可采用譯語文化的表達,雖然其中存在些許不能理解的東西,但是也能夠傳達的原文的大部分信息和文化,達到一定的功能對等。例如,我們常說的“比你多吃了幾年鹽”意思是“比你大幾歲”或“比你有經(jīng)驗”。譯成“I am older than you”或“I am more experienced than you”都行。如果按字面直接翻譯,保持原語風(fēng)味,效果可能更佳。
在習(xí)語中我們可以看到許多類似的現(xiàn)象。如下列兩組習(xí)語的翻譯:一眼看穿:to see through at aglance.一箭雙雕(一舉兩得):one stones kills two birds。[4]
在進行文化直接移植的過程中,為便于讀者充分領(lǐng)會和完全吸收某種特殊的文化意蘊,采用“補償”作為移植的輔助手段亦是行之有效的,即包括了增譯,加注等。
例如,“三個臭皮匠,頂一個諸葛亮”,譯成英文時變成了“Three cobblers with their wits combined equal ChuKenLiang the master mind.”在我們中國人眼中很清楚“諸葛亮”是一個有名的歷史人物,足智多謀,是一位有著淵博知識的智者。但是西方人并不清楚,也不了解這與“臭皮匠”有何關(guān)系。所以譯者補充了“with their wits combined”和“the master mind”來使原語信息被了解。
再如:在漢語中“醋”往往和“嫉妒”聯(lián)系在一起,比如說情侶中出現(xiàn)的“吃醋”就是這個意思。然而在英語中,“醋”往往指言論過激。我們可以說某人的言論是“made with a strong note of vinegar”。因為“醋”存在的文化差異,所以在以下的漢譯英中,譯者在句尾所加的“in his jealously”能成功地將“醋”在漢語中的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)了出來,實現(xiàn)了原文和譯文的文化對等。
需要特別指出的是,在翻譯習(xí)語這類特殊詞語時要想同時保留其喻義和形象,有時很難兩全其美。當(dāng)喻義和形象發(fā)生矛盾時,往往只能顧此失彼,譯出其寓意而犧牲其形象,以達到交流和傳達思想的目的。如果是盡人皆知的典故??梢灾弊g,不必加說明,如果多數(shù)人不知道,最好是改變形式意譯,或者直譯加注釋。
2.“異中求同”是功能對等的文化緩和
在我們翻譯的有些情況下為了達到一定的功能對等,能夠更好的傳遞原文信息和保存原作的內(nèi)容,我們可用文化轉(zhuǎn)換策略,用譯文中最切近而又最自然的對等語言來達到功能對等。而奈達的功能對等正是從實用的原則出發(fā)的,考慮的是同一譯文在不同環(huán)境中能夠起相同的作用,使讀者引起同等反應(yīng)。不論是在文學(xué)還是其他的許多情況下都要求了“文化轉(zhuǎn)換”必須忠于“文化傳承”,必須遵循創(chuàng)造性再現(xiàn)的基本規(guī)律?!爱愔星笸奔赐ㄟ^形態(tài)的變化——文化轉(zhuǎn)換來實現(xiàn)文化傳承。如英國東風(fēng)指刺骨的寒風(fēng),象征“嚴寒,使人不開心”“keen east wind,”“a piering east wind,”biting east wind等等。而中國則相反,是一江春水向東流”(李煜,《虞美人》)。英國人喜歡“西風(fēng)”,故有“西風(fēng)報春”之說;而“西風(fēng)”對中國人而言,則是寒冷的冬風(fēng)。此外,中西方文化在習(xí)俗與審美這方面也有很大差異,西方人視狗為人類的伙伴,因此和狗的關(guān)系很密切,而在漢文化中,出現(xiàn)的習(xí)語“狗腿子”“狼心狗肺”全都是罵人的話。因此在這種情況下我們需要進行適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換,以便達到更好的對等效果。
翻譯的文化本質(zhì)已經(jīng)被譯界普遍接受。奈達的“功能對等”不違背翻譯的文化本質(zhì),在一定層面上實現(xiàn)了不同文化間的交流。為了使功能對等達到最佳的結(jié)果,我們可以結(jié)合實際,找出文章處理文化含量的切入點,采取一定的翻譯模式,努力做到在不同的文化層面上實現(xiàn)翻譯。
參考文獻:
[1]譚載喜.奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1984-07.152.
[2]王欣.淺論奈達的“功能對等”理論[J].青海師專學(xué)報,2006.9.
[3]譚載喜.新編奈達論翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002-11.152.
[4]陳茂林.文化差異與翻譯策略[J].廣西右江民族師專學(xué)報,2001-06,14(2).