張琨
(南京大學(xué)金陵學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210089)
關(guān)于《紅樓夢》法語全譯本中人名翻譯效果的一些思考
張琨
(南京大學(xué)金陵學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210089)
在小說《紅樓夢》中,人物命名多具深意。作為現(xiàn)有的唯一一部法語全譯本的譯者,李治華先生在文中一律采用意譯的方法翻譯人名,有的翻譯得比較到位,有的則不盡如人意。本文就具體分析李治華譯本中人名的意譯效果。
《紅樓夢》 法譯本 人名翻譯 意譯
《紅樓夢》是中國古典小說的巔峰之作,它以賈、王、史、薛四大家族的興衰為故事背景,以賈寶玉、林黛玉的愛情故事為主線,為了我們展現(xiàn)了十八世紀(jì)中葉的中國封建社會形態(tài)。書中出場人物近千,有名字的三四百人。曹雪芹對人物的命名可謂煞費苦心,幾百個人名大多有著特定的內(nèi)涵,或含隱喻,或含諷刺,或暗示命運。正如傅繼馥在《〈紅樓夢〉人物命名藝術(shù)》中所說:“在中國小說史上,曹雪芹是第一個自覺地全面地卓越地運用人物命名這一藝術(shù)手段的作家?!蹦壳啊都t樓夢》已有20多種語言的海外譯本,其中唯一的法語全譯本是由李治華先生在其妻雅歌的協(xié)助下翻譯完成的。在譯文中,譯者采用了何種方法來翻譯人名?譯者是否完美地翻譯出了人物姓名所具有的那份深意?本文就將以李治華先生的法語全譯本為研究對象,討論其中人名的翻譯方法和翻譯效果。
生活中的人的姓名,說到底是為區(qū)分個體,給每個個體特定的名稱符號,是通過語言文字信息區(qū)別人群個體差異的標(biāo)志。漢族人的起名習(xí)慣是,在沿用父姓的基礎(chǔ)上再加一兩個漢字。中國的家長通常在給孩子起名字時絞盡腦汁,通過名字表達(dá)對孩子的美好希望或祝愿,并相信好的名字能給孩子帶來美好的人生。而文學(xué)作品中的人物姓名,則是“為更深刻地刻畫人物性格,預(yù)示人物的命運和結(jié)局,由作家精心而慎重地選擇的,絕不隨心所欲、信手杜撰”?!都t樓夢》中的命名方法大致可分為三類:第一類,主要人名多取自詩詞;第二類,以人名暗隱具有特殊含義的字,如甄士隱(真事隱)、賈雨村(假語存);第三類,把人物整齊排列,配成一套,如賈家四“春”,金陵十二“官”。
(一)翻譯方法
為了讓譯入語讀者記住并區(qū)分人物,姓名的符號意義不能丟;要反映原著作者所命姓名的別有之深意,名字的意義也不可丟。如何平衡文學(xué)作品中人物姓名的符號意義和人名的內(nèi)在意義,是橫在每個文學(xué)翻譯工作者面前的一大難題。李治華先生也遇到了這個難題。在李治華譯本中,書前附上了一份人名意譯、音譯對照表,文中則采用拼音譯姓,意譯人名的方法,這樣一定程度上解決了上面二選一的矛盾。但是我們可以回憶,在讀一本小說時,真正給我們留下印象的是小說中說話做事的人,我們當(dāng)下記住的并以之區(qū)分他人的也必然是書中的人名。這個看似兩者都兼顧的譯名方法,并沒有真正解決這個問題,因為在文章中我們看到的是幾乎“一刀切”地意譯出來的人名。比如,把賈雨村譯為JiaVillagesousPluie,即“雨下的村莊”,把賈寶玉譯為Jia JadeMagique,即“神奇的玉”。
(二)翻譯效果分析
譯本中大部分人名翻譯得不錯,但也不乏一些有待斟酌的,筆者僅就小說中一些典型人名進(jìn)行分析。
1.主要人物名字的翻譯
《紅樓夢》的感情線主要圍繞主人公賈寶玉、林黛玉、薛寶釵展開。李治華譯本中,三人譯名分別是JiaJadeMagique,LinJadeSombre,XueMerveilleuseEpingledecoiffure,寶玉的翻譯跟人物名字來歷相對應(yīng),突出“神奇的”玉。黛玉的sombre意為“昏暗的”,基調(diào)和詞義跟“黛”堪稱匹配。但寶釵的譯名就不盡如人意了。金啟孮在《〈紅樓夢〉人名研究》中提到,《紅樓夢》中“主要人名多取自詩詞上的成語,并結(jié)合所取詩詞具有極細(xì)極深的用意”,寶釵取自“若但掩芙勞獨夢,寶釵何日不生塵”,暗示她夫妻分別的命運,名字的潛在涵義大于字面意義,譯者用了四個法語詞,既顯得累贅,又達(dá)不到揭示內(nèi)涵的效果。不如仿效楊憲益夫婦英譯本中的處理方法,音譯其名,再于書后加注,解釋名字內(nèi)涵。再看“顰顰”的翻譯,賈寶玉因見林黛玉“兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目”,為黛玉想出了“顰顰”這個表字。“顰顰”二字跟黛玉的“黛”意義相合,格調(diào)一致,疊字還給人一種親近的感覺,表現(xiàn)出寶玉對黛玉的憐愛之情。李治華譯本中,“顰顰”翻譯成Sourcilsfroncés,直譯為中文是“皺起的眉毛”,就詞語本身來說是譯出了詞義,但這個名字不但缺少了中文所表達(dá)的韻味,還讓譯入語的讀者產(chǎn)生了滑稽可笑的感覺,與原文所表達(dá)的感情背道而馳。作為小說中的另一主要人物,王熙鳳的譯名也值得商榷:WangPhénixtriomphal,輝煌的鳳凰,熙通“禧”,有福、吉祥之意,triomphal比較準(zhǔn)確地譯出了熙的意思,但是用Phénix這個動物作為名媛閨秀的名字,還是略顯怪異。中文鳳的繁體字可拆為“凡鳥”,正如判詞里說的“凡鳥偏從末世來”,曹雪芹通過這個字對王熙鳳進(jìn)行了諷刺,直譯的鳳凰Phénix表達(dá)不出這個味道。
2.諧音雙關(guān)名字的翻譯
《紅樓夢》中,作者還會通過人名的諧音雙關(guān),暗示人物在書中的作用或命運。如甄士隱,即“真事隱去”,而賈雨村則是“假語村言”,帶英蓮去看社火花燈進(jìn)而丟失英蓮的霍啟實是甄家禍之所起者,而自幼被拐、長大依然命途多舛的英蓮就真正的“應(yīng)該、值得可憐”。曹雪芹在這些名字的構(gòu)思上可謂匠心獨運。然而,翻譯成法語后,甄士隱是ZhenOmbragedeClerc,賈雨村譯為JiaVillagsousPluie,法文意思分別是教士的影子和雨下的村莊。這兩個名字在小說開頭已經(jīng)解釋了其相應(yīng)的諧音內(nèi)涵,再意譯這兩個名字,既沒能表達(dá)出譯出語原有的效果,又不是譯入語讀者容易接受的名字,有了“里外不是人名”的尷尬?;魡⒎ㄗg為Huol’Informateur,譯者從“啟發(fā)”的意思,選擇了“提供信息的人”這一對應(yīng)的法語詞。英蓮法譯為CharmedeLotus,蓮花的魅力、嫵媚,避開“英”的“落英、不幸”,給“蓮花”加上了“魅力”。這兩個名字的翻譯雖然無法表達(dá)出漢語名的雙關(guān)內(nèi)涵,但還算是法語讀者比較能接受的人名。
3.成套名字的翻譯
賈家的四姐妹元春、迎春、探春、惜春,姐妹同用“春”,藏頭影射她們四人“原應(yīng)嘆息”的悲劇命運。鑒于中文與法語有著兩個完全不同的構(gòu)詞體系,譯者幾乎不可能在保留“春”的前提下表達(dá)出藏頭的內(nèi)涵,這一塊是譯者不得不放棄的地方。四姐妹在李治華譯本中是lesDemoisellesdes Printemps, 譯名分別是Printempsinitial、AccueilauPrintemps、DésirduPrintemps、RegretduPrintemps。四個名字均用到三個法語詞,且都有Printemps,保持了形式上的統(tǒng)一。意義層面上,initial的法語意思是“開始的,開頭的”,accueil為“接待”的意思,這兩個詞分別譯出了“元”和“迎”的意思;désir是“愿望、欲望”的意思,與“探尋、探求”的“探”雖有一定的距離,卻比直接用表示尋找的recherche多了一份對春天的渴望;regret則是“惋惜、后悔”的意思,比較準(zhǔn)確地譯出了“惜春連日醉昏昏,醒后衣裳見酒痕”的悲涼無奈感。
再看賈府十二官優(yōu)伶,她們的名字中都有一個 “官”字,這是清朝前期的一種社會風(fēng)尚。這十二個名字分別是芳官、茄官、齡官、文官、藕官、藥官、蕊官、玉官、寶官、艾官、葵官、豆官。值得一提的是,霍克斯的《紅樓夢》英譯本中,對于十二官的譯名,全部選用了法語詞,我們不妨進(jìn)行對比。在霍克斯的英譯本中,譯者避開了“官”,只選用能概擴(kuò)人名或人物特點的一個詞作為名字,如寶官就用意為“珍寶”的Trésor,藥官選用了意為“芍藥”的Pivoine,芳官選擇了Parfumée,意思是“芳香的”,茄官就用了意思為“茄子”的Aubergine。唯一一個跟中文名差距較大的齡官,選用根據(jù)她唱歌唱得好又富有人格魅力的特點譯成的Charmante,意為“迷人的、有魅力的”。這種翻譯方法既貼近中文原名又簡潔凝練。再看李治華的法譯本,他選擇了“rectrice”對應(yīng)每一個“官”,如茄官被翻譯為RectricedesAubergines,藥官用RectricedesPivoines?!皉ectrice”是法語詞“大學(xué)區(qū)區(qū)長、教區(qū)本堂神甫”的陰性形式,這樣翻譯的優(yōu)點是使得這一套名字整齊劃一,讓讀者很容易看出她們是一個群體。缺點則是稍顯累贅,尤其藕官的RectricedesRhizomesdeLotus和葵官的RectricedesHéliotropesduPalaisdelaGloire,用詞過多,失去了名字易叫易記的優(yōu)勢,顯得有些不倫不類。并且rectrice有可能引起讀者誤解,以為寶官、玉官是專門負(fù)責(zé)珠寶、玉子的人。
在眾多譯名中,筆者認(rèn)為空空道人、茫茫大士和渺渺真人翻譯得最恰到好處。這三個名號的法譯名分別是:moine tao?steVanitédesVanités, Grandma?treImmensitédel’Immense、l’hommeimmortaliséVagueduVague。道人和真人都是道家里面的稱呼,道家講究虛無,主張無為而治,從“空空”、“渺渺”這兩個法號上可以看出這種道家精神。法語的Vanité和Vague有“空虛”、“虛無”的意思,恰如其分地翻譯出了“空空”“渺渺”的感覺。Immensité、Immense有“無邊、廣大”的意思,翻譯“茫茫”剛好合適。這三個法號的翻譯不僅選詞選得恰當(dāng),還基本保留了原文疊字的形式,非常難得。
李治華譯本在譯文中統(tǒng)一采用意譯,很好地翻譯了大部分人名。但也出現(xiàn)了一些或長或怪的名字,不利于譯入語讀者記住、區(qū)分人物?!都t樓夢》中有名字的人物共三百多人,命名方法不盡相同。用統(tǒng)一的方法翻譯這么多的人名,既實現(xiàn)人名的符號意義,又譯出人名的內(nèi)在涵義,幾乎是不可能完成的任務(wù)。筆者認(rèn)為,對于這本小說中人名的翻譯,可以有選擇地采用意譯和音譯,必要的時候可以用注釋幫忙解釋人名內(nèi)涵。意義不大,或者意義很復(fù)雜、不能用幾個詞表達(dá)清楚的人名,不如放棄漢字意義,采用音譯或音譯加注釋的方法。對于有一定意義,又容易表達(dá)的人名,則采用意譯的方法。意譯的時候,盡量控制法文單詞數(shù),姓氏以外,不宜超過兩個單詞。這樣,就對對譯者的理解、總結(jié)能力有了更高的要求。
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢.岳麓書社,2010.
[2]陳詔.《紅樓夢》人名考辯.紅樓夢學(xué)刊,1980年第四輯.
[3]傅繼馥.《紅樓夢》人物命名的藝術(shù).紅樓夢學(xué)刊,1980年第二輯.
[4]金啟孮.《紅樓夢》人名研究.紅樓夢學(xué)刊,1980年第一輯.
[5]夏登山.《紅樓夢》姓名翻譯與注釋譯法.同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2004年4月,第15卷,第2期.
[6]徐翹穎.試論霍克斯《紅樓夢》中人名翻譯的特色.浙江教育學(xué)院學(xué)報,2007年1月,第一期.
[7]LITche-HouaetJacqelineAlésa?s.LeRêvedansle pavillonrouge.LesEditionsGallimard.1981.