• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯方法

      2015-03-20 18:06:46付曉燕
      關(guān)鍵詞:差異性翻譯

      付曉燕

      (甘肅廣播電視大學(xué)文法學(xué)院,甘肅蘭州 730030)

      ?

      英漢被動(dòng)句的對(duì)比與翻譯方法

      付曉燕

      (甘肅廣播電視大學(xué)文法學(xué)院,甘肅蘭州730030)

      [摘要]英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在表達(dá)被動(dòng)意義的形式,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言表達(dá)方式和思維方式不同,因此,其被動(dòng)意義的呈現(xiàn)方式也不同。通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言被動(dòng)句進(jìn)行對(duì)比分析,并結(jié)合翻譯例證對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行解析歸納。

      [關(guān)鍵詞]英漢被動(dòng)句;差異性;翻譯

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異很大的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于形態(tài)性語(yǔ)言,它的形態(tài)存在很多方式,尤其是動(dòng)詞。英語(yǔ)的被動(dòng)句通過(guò)動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)呈現(xiàn),由be +動(dòng)詞的過(guò)去分詞構(gòu)成,其被動(dòng)句的呈現(xiàn)方式是一目了然的。漢語(yǔ)是語(yǔ)義型語(yǔ)言,漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有形態(tài)變化,被動(dòng)意義的表達(dá)沒(méi)有固定的格式,是隱性的[1]。漢語(yǔ)被動(dòng)句主要靠語(yǔ)言各部分意義上的邏輯關(guān)系來(lái)確定。如:“作業(yè)做完了”,“任務(wù)完成了”,“路修好了”。這類句子表面上沒(méi)有被動(dòng)的標(biāo)志,但實(shí)際上應(yīng)該把他們視為被動(dòng)結(jié)構(gòu)。本文主要探討英語(yǔ)和漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯方法。

      一、英漢被動(dòng)句特征

      (一)英語(yǔ)被動(dòng)句

      在英語(yǔ)中,在沒(méi)有必要說(shuō)出施動(dòng)者,或者不愿說(shuō)出施動(dòng)者,或者無(wú)法說(shuō)出施動(dòng)者,或者為了強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者時(shí),英語(yǔ)就用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)多為下列三種情況。

      (1)不知道或不必說(shuō)出動(dòng)作的施動(dòng)者,只是為了凸顯動(dòng)作本身。

      On his way home from the bank,the old man was robbed.

      The book was first published in 2010.

      (2)動(dòng)作的受動(dòng)者是談話的中心,比施動(dòng)者更為重要。

      Edison will long be remembered as the inventor of incandescent lamp.

      The school is run by the trade union.

      (3)出于禮貌、作為委婉的措辭而不說(shuō)出施動(dòng)者。

      He is said to be a smuggler.

      The little boy was criticized three times last week.

      (二)漢語(yǔ)被動(dòng)句

      漢語(yǔ)動(dòng)詞本身無(wú)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),主動(dòng)與被動(dòng)的表達(dá)只能依靠上下文的含義和動(dòng)詞本身的意義來(lái)體現(xiàn)。漢語(yǔ)的被動(dòng)句主要表示不幸或不愉快的事情,但由于受英語(yǔ)等印歐語(yǔ)言的影響,其使用范圍已逐步擴(kuò)大,已沒(méi)有太多的限制,但是“在口語(yǔ)中被動(dòng)式的基本作用仍舊是表達(dá)不幸或者不愉快的事情”(丁聲樹(shù),1961)。漢語(yǔ)被動(dòng)句主要用于強(qiáng)調(diào)受動(dòng)者,并且常常把施動(dòng)者說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)被動(dòng)句的結(jié)構(gòu)大致可以歸納為兩類:有標(biāo)記詞的被動(dòng)句和無(wú)標(biāo)記詞的被動(dòng)句[2]。

      1.有標(biāo)記的被動(dòng)句

      漢語(yǔ)經(jīng)常使用一些特定的詞語(yǔ)表示被動(dòng),如:“被”、“受”、“把”、“挨”、“遭”、“給”、“叫”、“獲”、“使”、“讓”、“由”、“得到”、“受到”、“予以”、“加以”、“為……所”、“被……所”等,這些詞都屬于被動(dòng)句的標(biāo)志性詞語(yǔ)。

      ①他被任命為我??蒲刑幪庨L(zhǎng)。

      He has been appointed as head of search Department of our University.

      ②她深受大家的尊重。

      She is greatly respected by everyone.

      ③他遭到了鄰居們的嘲笑。

      He was laughed at by his neighbors.

      2.無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句

      無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句是指句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,主語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的動(dòng)作承受者,整個(gè)句子沒(méi)有標(biāo)記性的詞語(yǔ),也沒(méi)有施動(dòng)者,句子的被動(dòng)意義是通過(guò)整體意義顯示出來(lái)的。也就是說(shuō),此類被動(dòng)句在形式上是主動(dòng)的,邏輯上是被動(dòng)的,用主動(dòng)的形式表達(dá)了被動(dòng)的意義。

      ①艾滋病的蔓延問(wèn)題可以通過(guò)教育加以控制。

      The spread of AIDS can be controlled through education.

      ②整個(gè)草地都沉浸在一片迷蒙的雨霧里。

      The grasslands were covered by a dense pall of rain and fog.

      ③這個(gè)問(wèn)題必須在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?/p>

      The problem must be dealt with by appropriate means at an appropriate time.

      二、英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯

      英語(yǔ)的被動(dòng)句有兩種處理方式:第一,譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句;第二,譯為漢語(yǔ)主動(dòng)句。究竟作何選擇,必須考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,從句式、修辭和輔助詞語(yǔ)等方面多動(dòng)腦筋,盡最大可能譯出原文的被動(dòng)意義[3]。

      (一)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句

      在漢語(yǔ)中,有很多的詞匯表示被動(dòng)的含義,因此將英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以相應(yīng)地翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。

      ①He was fired.

      他被解雇了。

      ②A lot of houses were damaged in the earthquake.

      許多房屋在地震中被破壞。

      ③The old man was knocked down by a speeding car.

      那位老人是讓一輛超速行駛的汽車撞倒的。以上三個(gè)例子都將英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)被動(dòng)句,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。含有“被”、“遭”、“讓”這三個(gè)詞的被動(dòng)句是典型的漢語(yǔ)被動(dòng)句句式。

      (二)英語(yǔ)被動(dòng)句譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句

      英語(yǔ)被動(dòng)句使用頻繁,而漢語(yǔ)被動(dòng)句卻使用很少,在翻譯時(shí),通常把英語(yǔ)的被動(dòng)句或被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的主動(dòng)句,主要包括以下幾種情況。

      1.保留原句主語(yǔ)

      在將被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,有時(shí)可以將原文中的主語(yǔ)仍舊作譯文中的主語(yǔ)。

      ①He has been asked out for the party.

      他應(yīng)邀參加了聚會(huì)。

      ②The hardest work was assigned to the strongest labors.

      最艱苦的工作分配給了最強(qiáng)壯的勞工。

      ③My hometown was visited by the worst flood in ten years.

      我的家鄉(xiāng)遭受了十年以來(lái)最嚴(yán)重的水災(zāi)。

      2.把原被動(dòng)句的施動(dòng)者轉(zhuǎn)為譯句的主語(yǔ)(by短語(yǔ)譯成主語(yǔ))

      英語(yǔ)中很多被動(dòng)結(jié)構(gòu)不使用by短語(yǔ),如果使用了,那是為了突出動(dòng)作的實(shí)施者,是句子的邏輯主語(yǔ),是作者要強(qiáng)調(diào)的對(duì)象,翻譯時(shí),常把by介詞短語(yǔ)譯為譯文的主語(yǔ)。

      ①Our plan has been approved by the president of our university.

      校長(zhǎng)批準(zhǔn)了我們的計(jì)劃。

      ②The news was passed on by word of mouth.

      眾口相傳就把這則新聞傳開(kāi)了。

      ③An honorary degree was conferred on him by Oxford University in 1995.

      牛津大學(xué)于1995年授予了他榮譽(yù)學(xué)位。

      3.補(bǔ)充原語(yǔ)被動(dòng)句省略的邏輯主語(yǔ)

      英語(yǔ)被動(dòng)句動(dòng)作的執(zhí)行者有時(shí)沒(méi)有必要交代,常常省略。在漢譯時(shí),要添加相應(yīng)的主語(yǔ),如:“人們”、“大家”、“有人”、“我們”等等,作為譯文的主語(yǔ)。

      ①Copper articles have been used for several thousand years.

      人們使用銅器已有數(shù)千年了。

      ②The lecture is considered very important for beginners.

      大家認(rèn)為這講座對(duì)初學(xué)者很重要。

      ③To keep fit,I was advised to take in low calorie.

      為了保持健康,有人曾建議我減少卡路里的攝入。

      (三)譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句

      英語(yǔ)句子在構(gòu)成上是由主語(yǔ)和謂語(yǔ)組成的,但是漢語(yǔ)卻有很多的無(wú)主句,因此,在沒(méi)有動(dòng)作實(shí)施者的被動(dòng)句中,可將被動(dòng)句翻譯成無(wú)主句。

      ①Time can always be found to do things onewants to do.

      只要想干,總是可以找到時(shí)間的。

      ②Quality must be guaranteed first.

      首先要保證質(zhì)量。

      ③The child was bribed with a piece of cake to go to bed.

      用蛋糕哄孩子乖乖上床睡覺(jué)。

      上面的被動(dòng)句都被譯成了無(wú)主句,更加自然、地道,而且強(qiáng)調(diào)了原文所陳述內(nèi)容的客觀性。

      (四)英語(yǔ)被動(dòng)句的其他譯法

      1.翻譯成轉(zhuǎn)換了主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子

      ①English is spoken in Britain,the U.S.and some other countries.

      講英語(yǔ)的國(guó)家有英國(guó)、美國(guó)和其他一些國(guó)家。

      ②The findings of the court will be published on Wednesday.

      法院將在星期三公布調(diào)查結(jié)果。

      ③The compass was invented in China four thousand years ago.

      中國(guó)在四千年前發(fā)明了指南針。

      2.以it為形式主語(yǔ)的被動(dòng)句

      以it為形式主語(yǔ)的一些被動(dòng)結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有其固定的表達(dá)法,通常要改變成主動(dòng)形式。

      It is said that...據(jù)說(shuō)……

      It is supposed that...據(jù)推測(cè)……

      It is well known that...眾所周知……

      It is expected that...人們希望……

      It is assumed that...假定、假設(shè)……

      It is estimated that...據(jù)估計(jì)……

      以上探討的是英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的句子翻譯成漢語(yǔ)的方法技巧問(wèn)題,究竟采用何種譯法,要具體情況具體分析。要在符合翻譯原則的前提下,選用恰當(dāng)?shù)姆椒ê瓦m當(dāng)?shù)募记杉右造`活處理。

      三、漢語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯

      (一)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句

      漢語(yǔ)的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,尤其是具有明顯標(biāo)記的被動(dòng)句更應(yīng)如此,這是英譯漢首先要考慮的翻譯方法。

      ①他有責(zé)任心,被同學(xué)選為學(xué)生會(huì)主席了。

      He is very responsible,and was thus elected Chairman of the Students’Union.

      ②整個(gè)地區(qū)為熱帶、亞熱帶森林所覆蓋,氣候獨(dú)特。

      The whole area is covered by tropical as well as subtropical forest and has unique climate.

      ③有個(gè)領(lǐng)導(dǎo)在會(huì)上受到了批評(píng)。

      A leader was criticized at the meeting.

      上面例①中的“被……選為”譯為was elected;例②中的“為……所覆蓋”譯為is covered;例③中的“受到了批評(píng)”譯為was criticized。

      (二)無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句

      ①這座橋?qū)⒃诮衲昴甑捉ǔ伞?/p>

      The bridge will be completed by the end of this year.

      ②這項(xiàng)計(jì)劃正在研究,明天會(huì)有結(jié)果的。

      The plan is now being studied,and will be decided tomorrow.

      ③請(qǐng)全體師生于上午十點(diǎn)在操場(chǎng)集合。

      All teachers and students are requested to meet in the playground at 2:00.

      在形式上,以上三個(gè)例句都是主動(dòng)的,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的意義,所以被譯為被動(dòng)句,如例①中的will be completed;例②中的is being studied,will be decided;例③中的are requested。

      以上兩種情況漢語(yǔ)被動(dòng)句都翻譯成了相應(yīng)的英語(yǔ)被動(dòng)句,所有譯句在形式與內(nèi)容方面均與原句保持一致。

      (三)有標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句

      并不是所有的漢語(yǔ)被動(dòng)句都必須譯為英語(yǔ)的被動(dòng)句,有時(shí)漢語(yǔ)的被動(dòng)句也可以譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句,英語(yǔ)有些詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)本身帶有被動(dòng)的含義,包含這樣詞語(yǔ)的句子雖然是主動(dòng)句,但實(shí)際上表達(dá)了被動(dòng)的含義,被稱為形式上的主動(dòng)句,而邏輯意義上的被動(dòng)句[4]。如:

      ①他們?cè)獾綌橙说耐蝗灰u擊。

      They ran into an unexpected attack from the enemy.

      ②天太冷,水管都給凍住了。

      It was so cold that the water pipes froze.

      ③瑪麗被雨淋感冒了。

      Mary caught cold because of the rain.

      上面的例句都是明顯的漢語(yǔ)被動(dòng)句,但是被譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句。如例①中的“遭”、例②中的“給”、例③中的“被”,在譯文中都用主動(dòng)的形式表達(dá)了,分別為ran into,froze和caught cold。這樣

      (四)無(wú)標(biāo)記的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)的主動(dòng)句

      漢語(yǔ)中有許多邏輯意義的被動(dòng)結(jié)構(gòu),有時(shí)可譯為英語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)中的有些句型形式上是主動(dòng)的,但從邏輯上分析還是表達(dá)了被動(dòng)的意義。將漢語(yǔ)中無(wú)標(biāo)記詞的被動(dòng)句譯為英語(yǔ)主動(dòng)句,既能實(shí)現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)換,又能達(dá)到形式的對(duì)應(yīng)。

      ①他的新小說(shuō)銷路很好。

      His new novel is selling well.

      ②白色衣服容易弄臟。

      White cloths stain easily.

      ③這種紙一撕就破。

      This paper tears easily.

      ④這首詩(shī)讀起來(lái)順口。

      The poem reads well.

      以上四個(gè)例子都是含有被動(dòng)意義的漢語(yǔ)句子被譯成了蘊(yùn)含被動(dòng)意義的英語(yǔ)主動(dòng)句,各句的謂語(yǔ)部分揭示了句子主語(yǔ)的本質(zhì)特征,反映了主語(yǔ)的內(nèi)在屬性和特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了形式與內(nèi)容的對(duì)等。

      本文主要對(duì)英漢被動(dòng)句進(jìn)行了對(duì)比,并結(jié)合例證對(duì)英漢被動(dòng)句的翻譯方法進(jìn)行了歸類分析。在處理英漢被動(dòng)句的翻譯問(wèn)題時(shí),必須透徹理解原文,根據(jù)上下文含義,選用正確的翻譯技巧加以處理,保證譯文的準(zhǔn)確無(wú)誤,并能夠忠于原文。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]周志培.漢英對(duì)比與翻譯中的轉(zhuǎn)換[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2003:58.

      [2]郭富強(qiáng).漢英翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:135.

      [3]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006:79.

      [4]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:163.

      [責(zé)任編輯張澤寧]

      作者簡(jiǎn)介:付曉燕(1982-),女,甘肅民勤人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)工作。

      收稿日期:2015-03-10

      [中圖分類號(hào)]H315.9

      [文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A

      [文章編號(hào)]1008-4630(2015)02-0078-04

      猜你喜歡
      差異性翻譯
      從語(yǔ)言發(fā)展的角度看中日敬語(yǔ)的差異性
      意拳與形意拳的差異性研究
      因材施教理論在語(yǔ)文教學(xué)中的運(yùn)用研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:09:13
      影響口語(yǔ)測(cè)試評(píng)分的因素分析
      初中英語(yǔ)差異教學(xué)可行性探究
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:17:46
      英漢諺語(yǔ)差異性的研究與探索
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      德格县| 湘阴县| 兴隆县| 西充县| 宿迁市| 比如县| 东海县| 舟曲县| 陈巴尔虎旗| 电白县| 互助| 井陉县| 杭锦后旗| 玉溪市| 马关县| 巫溪县| 江门市| 成安县| 青浦区| 永济市| 汽车| 昭觉县| 汾阳市| 黄骅市| 商洛市| 剑河县| 长沙县| 巩义市| 济源市| 望江县| 莫力| 巨野县| 周宁县| 昭苏县| 岗巴县| 崇左市| 益阳市| 郧西县| 绍兴市| 凤冈县| 唐海县|