劉文儀
(阜陽師范學院外國語學院,安徽 阜陽 236041)
釋義訓練方法在翻譯教學中的應用探究
劉文儀
(阜陽師范學院外國語學院,安徽阜陽236041)
翻譯就是從一種語言到另一種語言的轉換。不同語言有著不同的表達習慣與思維習慣。譯者在翻譯的過程中不得不從一種語言表達習慣和思維習慣轉換為另一種語言表達習慣和思維習慣。釋義訓練要求受訓者使用不同的語言表達方式和不同的思維順序,從而實現了對原文思維習慣和表達習慣的超越,應該成為翻譯人才培養(yǎng)過程中的重要訓練手段。
習慣;翻譯教學;釋義訓練
一般而言,翻譯就是將一種語言所表達的意義用另一種語言再現出來[1]。然而,不同的語言有著不同的表達習慣與思維習慣。“語言文字類型不同,思維方式和表達習慣亦不同”[2]。譯者如果在翻譯的過程中進入了原文的表達習慣和思維習慣,就很難再次擺脫這種習慣的束縛。這種束縛就是翻譯中譯者戴在身上的“鐐銬”,它限制了譯者譯文表達能力的發(fā)揮,導致譯文的翻譯腔。因此,習慣的克服應該成為翻譯研究和翻譯人才培養(yǎng)研究中的重要話題之一。然而,目前的翻譯研究雖然關注了兩種語言中表達習慣和思維習慣的差異,卻并沒有提出有效的訓練手段來克服這種差異。釋義訓練要求受訓者通過該表詞匯、句子結構、思維邏輯來重新表達原文的意義[3]。而翻譯活動則是用另一種語言,使用另一種語言中的詞匯、句子結構和思維邏輯來重新表達原文的意義。這兩種語言操作活動存在著很多契合的地方。因此,筆者提出在翻譯訓練中可以借用釋義訓練來培養(yǎng)譯者語言與思維轉換的能力,從而讓譯者更加靈活地克服原文的語言習慣與思維習慣,讓譯文更加地道,更加符合譯入語的思維習慣和表達習慣。
國內外關于釋義訓練的研究主要將釋義訓練看成是一種語言教學手段。張小紅提出釋義訓練是高級英語課程中常用的一種訓練語言理解能力與表達能力的方法[4]。李哲等認為釋義訓練有利于擴大學生的詞匯量,掌握課文難點,鞏固語法知識[5]??琢盍謩t從詞語、句子、修辭等不同的角度探討了釋義訓練的方法[6]。
何俊芳提出釋義訓練的方法,應該是使用那些最簡單最容易為人所理解詞匯與結構[7]。目前國內外提出將釋義訓練融入翻譯教學中的研究還不多。關于釋義訓練的研究主要集中在英語教學領域。釋義訓練已經成為語言習得的重要手段。但是,釋義訓練不僅僅是語言習得的一種手段,更是改變思維習慣和語言表達習慣的重要方法。釋義訓練的這一特征正是在翻譯教學中使用釋義訓練方法的依據。
翻譯與語言緊密相關。如果世界上不存在著不同的語言,就不會產生翻譯的需要。然而,語言從本質上來說不過是一種習慣。同一種語言的使用者們,他們習慣了一系列的聲音符號和文字符號,并通過習慣賦予了這些聲音符號或文字符號以特定的結構和順序,從而能夠輕松地進行意義和信息的交流。而語言符號的排列順序又與思維結合形成了特定語言群體獨特的思維習慣。翻譯活動既然是語言操作活動就離不開語言表達習慣和思維習慣。不同的語言在獨立形成和發(fā)展的過程中,都會形成語言順序和語言結構,這些語言順序和結構的形成是任意的、隨機的、偶然的,其結果就會導致不同語言有著不同的語言順序和語言結構。而不同語言群體的人們與語言相結合的思維習慣的產生同樣具有偶然性和隨機性。語言結構和語言順序的差異使得思維習慣的差異得到了鞏固和加強。于是,不同的語言就有了不同的表達習慣和思維習慣。
翻譯作為一種語言轉換活動就不得不從一種語言表達習慣和思維習慣轉換為另一種語言表達習慣和思維習慣。而翻譯從一種語言符號轉換為另一種語言符號對于譯者的要求主要是詞匯能力的要求。但是,要想譯出地道的譯文,譯者單單靠詞匯已經無法滿足譯者理解原文和用譯入語進行表達的需要了。所以,在比較高級的層次上,翻譯活動實際上是思維習慣和語言表達習慣的轉換。換句話說翻譯就是在一種習慣的束縛下,不斷解放出來,進入另一種習慣的過程。翻譯離不開對原文表達習慣和思維習慣的克服,更離不開對譯文表達習慣和思維習慣的協(xié)同。然而,譯者一旦進入原文的思維習慣和表達習慣來接受原文的意義就很難從原文的思維習慣和表達習慣中跳躍出來,這就導致了翻譯實踐中翻譯腔的出現。在英譯漢的過程中,這種翻譯腔表現出的是英式漢語句子和段落。在閱讀從英文著作翻譯過來的作品,往往會感到吃力,這就是因為,英文思維習慣和表達習慣影響了譯著的思維習慣和表達習慣。而習慣了漢語表達習慣和思維習慣,自然很難適應英文的思維習慣和表達習慣。
在翻譯中必須要克服原文思維習慣和表達習慣給戴上的枷鎖。為此,法國巴黎的釋意學派提出在翻譯的過程中需要擺脫原語的 “語言外殼”[8]。這樣,譯者就可以擺脫原文語言表達習慣的束縛,自由的使用譯文表達原文中的意義。但是,單純擺脫原文中的表達習慣還不夠,還需要擺脫原文中的思維習慣,只有這樣,譯文才能真正地符合譯文的表達習慣和思維習慣。此外,釋意學派并沒有提出一個有效的訓練方法來幫助我們擺脫“原語的語言外殼”。譯者只能在翻譯過程中有意識地忘記原文的語言形式,而意義與語言形式的緊密結合為這樣的努力帶來了致命的打擊。從理論上來說,我們或許可以忘記語言外殼而單純記住語言背后的意義,但是在實踐中,這樣做的成功幾率卻很低。
習慣在翻譯中如此重要,然而,目前翻譯培訓中對習慣的關注卻還遠遠不夠。除了釋意學派從理論上提出了克服原文語言外殼的概念與克服原文語言表達習慣相關以外,在翻譯人才培養(yǎng)中還沒有明確提出我們該如何進行訓練以幫助譯者克服原文的表達習慣與思維習慣。釋義訓練要求受訓者使用自己的語言、使用不同的詞匯、不同的結構、不同的視角來重新表達原文的意義。而翻譯活動則要求譯者使用另一種語言、使用另一種詞匯、使用另一種結構、使用另一種視角、使用另一種思維方式來再現原文的意義。對比這兩種語言活動,我們發(fā)現翻譯活動和釋義訓練有著很多契合的地方。翻譯活動在某種意義上就是使用另一種語言來進行的釋義活動。所以,釋義活動可以幫助譯者提高翻譯能力,而釋義活動又比翻譯活動要容易一些。在翻譯訓練的過程中,我們完全可以通過釋義訓練來培養(yǎng)譯者擺脫原文語言表達習慣和思維習慣的能力。
釋義訓練可以培養(yǎng)譯者快速使用另一種語言表達方式和思維方式來重新表達原文意義的能力。表達方式和思維方式的調整為譯者擺脫原文表達習慣和思維習慣的束縛做好了準備,并有利于譯者在譯入語中自由靈活地使用目標語言表達原文中的意義。對于使用英語進行翻譯的漢語使用者來說,英文原文的釋義訓練不僅可以幫助譯者擺脫原文的思維習慣和表達習慣,還可以幫助譯者使用漢語的思維方式進行英文的釋義。通過漢語思維方式釋義的英文句子在英漢翻譯的過程中就會讓譯者迅速擺脫原文的束縛,自由地使用漢語進行表達活動。下面以常見的釋義訓練活動為例說明釋義活動對我們在翻譯中擺脫原文表達習慣和思維習慣的幫助。
3.1最常見的釋義訓練就是使用受訓者自己的詞匯來代替原文中的詞匯
原文:I will give you the book first thing tomorrow morning.
釋義:I will give you the book as soon as I see you tomorrow morning.
在上例中,通過詞匯的替換,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“明天上午見面就把書給你”。在這個例句中,作者原文用的是“first thing”指的是 “第一件事”的意思。通過釋義,“first thing”變成了“as soon as I see you”。釋義之后的句子,與原句在結構上發(fā)生了變化,新的句子也更加容易譯成漢語。而如果譯者不進行釋義的話,翻譯出來的譯文則很可能是不符合漢語思維習慣和表達習慣的句子如 “我將把書給你,明天早上第一件事”。
3.2使用新的句子結構來表達原文的意義是另一種釋義訓練的方法
原文:It was incredible for him to have finished all the task in one hour.
釋義:We could hardly believe that he had finished all the task in one hour.
在上例中,通過釋義,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“我們真的不敢相信他用一個小時就完成了所有的任務”。在這個例子中,原文使用的是非人稱主語,而通過句子結構的調整,新的釋義變成了以人為主語的句子。這樣的句子非常符合漢語習慣,也就容易譯成漢語了。同樣,如果譯者不進行釋義,那么他或她所翻譯出來的句子很有可能是不符合漢語表達與思維習慣的句子。如“在一個小時之內完成所有的任務,對他來說簡直太不可思議了”。
3.3視角轉換也是常用的釋義訓練方法之一
原文:I was expecting a much older man.
釋義:I did not expect you to be so young.
在上例中,通過釋義,譯者就可以很容易地將原文翻譯成中文,“我沒想到你這么年輕”。在這個例子中,說話的對象從原句中的老年人變成了釋義之后的年輕人。釋義之后的句子在英文中發(fā)生了視角轉換,但是,新的句子卻更加容易翻譯了。同樣,在沒有進行釋義之前,譯者翻譯這個句子往往會受到原文語言表達習慣與思維習慣的影響,翻譯出下面這樣的句子來。如“我剛剛正期待著見到一個年齡更大的人”。
從上面的三個例證可以看出,在很多情況下,我們在英漢翻譯的過程中,經過釋義之后,漢語的譯文表達就會自然流暢,符合漢語的表達習慣。這進一步驗證了釋義訓練在翻譯教學中的重要性。在翻譯教學中,通過釋義訓練,譯者養(yǎng)成對原文進行釋義的習慣,看到一個句子立即就可以使用原文所屬語言中不同的詞匯、句子結構和角度來表達原文的意思。這樣,譯者就不會拘束于原文結構的限制,從而為其在目標語言中靈活重述原文的意義打好了基礎。
翻譯作為一種語言操作活動始終離不開對語言的依賴。雖然,最新的翻譯理論研究強調文化在翻譯研究中的重要性,并有了文化轉向之說,但是,對于千千萬萬譯者而言,對翻譯的認識已經超越了翻譯的語言學認識,實際的翻譯活動永遠都是在兩種語言之間的轉換活動。這并不是否認我們關于翻譯研究的各種成果的重要性,而是回到了翻譯實踐活動中譯者最基本的任務上去。而語言又是一種習慣的產物。不同的語言有著不同的表達習慣與思維習慣,譯者在翻譯的過程中,往往是從進入一種語言表達習慣與思維習慣去理解原文的意義,而又進入另一種語言表達習慣和思維習慣去表達譯者所理解了的意義。在這樣一個過程中,譯者必須擺脫原語思維習慣,和表達習慣,按照目標語言的表達習慣和思維習慣進行表達。為了擺脫原語表達習慣和思維習慣對譯者的束縛,我們必須對譯者在這方面進行專門的訓練。釋義練習作為一種語言表達替換活動,使用不同的語言表達方式來表述同樣的意義,正是這種訓練的最佳手段。
[1]王瑞東.關于翻譯本質和定義的若干哲學問題與邏輯學問題[J].外語研究,2011,(1):80-85.
[2]馮國華.融會貫通,離形得似——遵從所以譯的一般語言習慣[J].中國翻譯,2002,(3):81-88.
[3]朱中梅.Paraphrase的等義值概念及訓練方法[J].韶關大學學報,1997,(3):109-112.
[4]張小紅.Paraphrase與元語言意識的提升[J].安徽工業(yè)大學學報,2011,(6):71-73.
[5]李哲,劉葆華.談Paraphrase在大學英語精讀課教學中的作用[J].濮陽職業(yè)技術學院學報,2005,(1):92-93.
[6]孔令林.英語教學中paraphrase的對象[J].黔南民族師范學院學報,2011,(5):54-58.
[7]何俊芳.語法隱喻理論對paraphrase教學的指導意義[J].渭南師范學院學報,2012,(4):86-88.
[8]高璐璐,朱云翠.從釋意理論看交替?zhèn)髯g中“意義脫離語言外殼”現象[J].東北師大學報,2013,(6):177-180.
ON THE APPLICATINO OF THE PARAPHRASING TRAINING METHOD TO THE TRANSLATION TEACHING
LIU Wen-yi
(School of Foreign Languages,Fuyang Teachers College,Fuyang Anhui 236041)
Translation is the transformation from one language into another.The habit of thinking and expressing in one language differs from that in another language.In translation practice,the translator has to constantly change from one habit of thinking and expressing into another habit of thinking and expressing.The paraphrase training,which requires that the trainee adopts different ways of expressing and thinking to overcome the thinking and expressing habit in the source language,should become an important training technique used in cultivating talents in the field of translation.
habit;translation teaching;paraphrasing
G642.4
A
1672-2868(2015)04-0149-03
2015-05-26
阜陽師范學院重點科研項目(項目編號:2014FSSK05ZD)
劉文儀(1988-),女,安徽阜陽人。阜陽師范學院,助教,碩士。研究方向:英語翻譯。
責任編輯:陳鳳