張?zhí)O英
(吉首大學(xué) 國際交流與公共外語教育學(xué)院,湖南 吉首416000)
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,西方啟蒙思想的進(jìn)一步傳播,中國新文化運(yùn)動(dòng)興起,知識(shí)分子提倡白話文,使語言與文字更緊密地統(tǒng)一起來,為廣大民眾所接受,從而更有利于文化的普及與繁榮。我國現(xiàn)代著名的語言學(xué)家王力先生以敏銳的專業(yè)洞察力最先察覺到西方文化漸入中國對(duì)本土語言文字的影響。在其專著《中國現(xiàn)代語法》一書里,他專辟第六章“歐化的語法”,從語音、語義、語法等七個(gè)方面論述了我國的語法如何受到西洋文化的影響,并提出:“這種受西洋語法影響而產(chǎn)生的中國新語法,我們叫它做歐化的語法”[1]334。與此同時(shí),乘著“新文化運(yùn)動(dòng)”這陣春風(fēng),一大批文人志士紛紛走出國門,積極進(jìn)行中外文化交流活動(dòng),文學(xué)作品翻譯的輸入與輸出甚多。這段時(shí)期應(yīng)該是漢語與外國語言接觸的第一個(gè)高潮,這里的外國語以英語為主。我國的改革開放則為英漢接觸提供了又一個(gè)良好的契機(jī),經(jīng)濟(jì)的發(fā)展要求使得我們對(duì)外交流更加頻繁,而英語作為國際通用語言,在我國掀起了近似“瘋狂”的“英語熱”,這是英漢接觸歷史上第二個(gè)高潮。由此可見,社會(huì)及歷史的變遷對(duì)語言的影響是毋庸置疑的。漢語歐化這一概念提出后,引起了很多語言學(xué)家的關(guān)注與研究興趣。學(xué)者郭鴻杰、何燁、朱一凡回顧了英漢接觸歷史,并做了詳細(xì)的綜述。學(xué)者石定栩、朱志瑜重點(diǎn)從改革開放以來英語對(duì)香港書面語的影響做了大量的實(shí)證研究。近幾十年來,隨著中國加入WTO、經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,英漢接觸的廣度與深度日益加強(qiáng),英語作為全球化語言,其強(qiáng)勢(shì)的國際地位勢(shì)必造成對(duì)其他語言的影響。這種語言的遷移,將會(huì)滲入到語言的各個(gè)層面,乃至整個(gè)語言系統(tǒng)?!罢Z言的遷移會(huì)發(fā)生在語言的各個(gè)層面上,既有語音、詞匯的遷移,也有句法上的遷移?!盵2]23-32
英語對(duì)漢語的影響從句法層面上來看,總體可分為:詞類轉(zhuǎn)換、語序變化、句型記號(hào)歐化等。但由于篇幅有限,本文擬從“被”字句的使用、定語容量及位置的變化、判斷句式的增加三個(gè)方面進(jìn)行語言事實(shí)的描述,并試圖做出合理的解釋。文中出現(xiàn)的語料主要來自三部文學(xué)作品:《邊城》《飄》《余秋雨散文集》。
將英語句式與漢語句式進(jìn)行對(duì)比,有益于直觀分析英漢固有的句式差異,也有益于我們弄清楚現(xiàn)代漢語在英語的影響下,句式究竟發(fā)生了怎樣的轉(zhuǎn)變。英語屬于印歐語系的日耳曼語族,其在語法方面的主要特征是:詞語有曲折變化,要求句子里各成分間在數(shù)、性、格等要素上保持一致,句子結(jié)構(gòu)相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)。漢語屬于漢藏語系,曲折變化少,主要用詞序和虛詞來表示句子里各成分間的語法關(guān)系,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)比較松散。當(dāng)用英語與漢語表達(dá)同一個(gè)復(fù)雜句子時(shí),英語通常用修飾語、復(fù)合句或者長句,句子里的成分比較靈活。而漢語則常用短語、分句按照一定的時(shí)間順序、邏輯順序組句。“就漢語和英語的句式而言,也許在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形和與意和的對(duì)比?!盵3]122
基于兩種語言句子的各自特點(diǎn),我們?cè)诶^續(xù)討論英漢句子差異時(shí)可采用一個(gè)更加形象的比喻來描述兩者的差異所在,即: 英語句子是樹形結(jié)構(gòu),而漢語句子是竹節(jié)結(jié)構(gòu)?!坝⒄Z中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,有如一棵樹的主干。英語在表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),往往開門見山,先把句子中的主語和主要?jiǎng)釉~這兩根巨棟豎起來,然后再運(yùn)用各類關(guān)系詞把定語從句以及其他短語往這兩根巨棟上掛鉤。有人把英語長句子比作一棵枝葉繁茂的參天大樹,其道理就在這里。漢語中,動(dòng)詞用得多。在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺。其句子結(jié)構(gòu),有如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去?!盵4]41-45英語里的五種基本句型:SV、SVO、SVC、SVoO、SVOC 都含有一個(gè)主要成分—SV,我們俗稱之為“SV 機(jī)制”,所謂樹形結(jié)構(gòu),指的便是由SV 構(gòu)成的句子基本主干,所有的枝葉是從主干上分出來,因此即便是復(fù)雜的句子也不會(huì)影響這個(gè)基本主干。而漢語的句子不存在這樣一個(gè)主干結(jié)構(gòu),也沒有主干和枝杈之分。除此之外,從英漢擴(kuò)展句來看,英語句子的擴(kuò)展方向是向右的,漢語擴(kuò)展句的方向則是向左的,前者是“句尾開放性”,而后者是“句尾封閉性”。由于篇幅有限,這里不詳敘。我們分析傳統(tǒng)的英漢句子固有差異,以便接下來對(duì)照分析經(jīng)過多年的英漢接觸,漢語句型在哪些方面發(fā)生了怎樣的變化。
傳統(tǒng)漢語里,被動(dòng)式句型比主動(dòng)式句型的用途狹隘得多,然而它所表達(dá)的特殊意義又是主動(dòng)式不能代替的,因此被動(dòng)句作為一種特殊的句式而成為語言學(xué)家關(guān)注的重點(diǎn)。王力先生曾指出:“被動(dòng)式所敘述,若對(duì)主語而言,僅限于表達(dá)不如意或不企望的事,比如說:受禍,受欺騙,受損害,或引起不利的結(jié)果等等。”[1]373被動(dòng)式的標(biāo)記詞以“被”為最典型,其次有“叫”“為”等等。然而英語里如意的事情與不如意的事情都可以用被動(dòng)式來表達(dá)。隨著英漢接觸日益加深,大量的翻譯作品涌現(xiàn),許多漢語被動(dòng)句表達(dá)的范圍漸漸拓寬。筆者認(rèn)為,“被”字句語義和頻數(shù)的變化既是受到翻譯作品的影響,也是語言接觸的直接結(jié)果。下面我們通過抽取同時(shí)代的兩部文學(xué)作品《邊城》與《飄》里的被動(dòng)句進(jìn)行共時(shí)性比較,請(qǐng)看例句:
1.且聽水手之一說樓上婦人的爸爸是七年前在棉花坡被人殺死的,一共殺了十七刀。
2.“你爺爺一定到城里軍營里喝了酒,醉倒后被人抬回去了! ”
3.那黃狗好像明白翠翠被人欺負(fù)了,又汪汪的吠起來。
4.“不是翠翠,不是翠翠,翠翠早被大河里鯉魚吃去了?!?/p>
5.一切玩得正好時(shí),忽然落了行雨,無人衣衫不被雨濕透。
(《邊城》)
1.They had just been expelled from the University of Georgia, the fourth university that had thrown them out in two years.
2.The boys were enchanted, as she had intended them to be, and they hastened to apologize for boring her.
3.Filled with new enthusiasm by their success,they lingered on.
4.The outfit was as yet unnamed, though not for want of suggestions.
5.Until matters were settled, everyone referred to the organization as the Troop.
(Gone with the Wind)
經(jīng)考察,在同期作品里,漢語被動(dòng)句語義(負(fù)面含義)的狹隘與英語被動(dòng)句語義(很少有負(fù)面消極含義)的寬泛形成鮮明對(duì)比。另外,“漢語里的被動(dòng)句通常都帶有施事主語,而英語里80%的被動(dòng)句施事不顯現(xiàn)?!盵5]67-77這也是英漢被動(dòng)句在句法功能上的差異之一。但“被”字句主要的句法功能是作謂語,這一點(diǎn)在英漢語里都是一樣的。我們另取當(dāng)代文學(xué)作品《余秋雨散文集》、發(fā)行量較大的報(bào)紙《環(huán)球時(shí)報(bào)》的被動(dòng)句為語料,以證明中國開放國門之后,漢語在英語的影響下,從文學(xué)作品到媒體報(bào)刊,再到日常生活用語,“被”字句的使用都發(fā)生了明顯的變化: 其一是漢語里表中性意義和積極意義的“被”字句數(shù)量顯著增加;其二是現(xiàn)代漢語被動(dòng)句里越來越傾向省略或者弱化“施事”,這些都俗稱“歐化”。請(qǐng)看下面的例句:
1.歷來光顧的人不多,直到這幾年才被旅游者攪得有點(diǎn)熱鬧。
2.西方的自然科學(xué)著作《驗(yàn)氣圖說》《儀象志》《赤道南北星圖》等等被一一翻譯過來。
3.老百姓的頭發(fā)終于被削掉了,而不少文人還在拼死堅(jiān)持。
4.傅山被人推薦后又被強(qiáng)抬進(jìn)北京,他見到“大清門”三字便滾倒在地,兩淚直流。
(《一個(gè)王朝的背影》)
1.被海外稱為中國最神秘和最具威懾力的戰(zhàn)略殺手锏“東風(fēng)41”洲際彈道導(dǎo)彈“意外”于八·一建軍節(jié)曝光。
(《環(huán)球時(shí)報(bào)》2014.8.2)
2.大陸媒體報(bào)道,巡視被視為中共反腐利器。
3.中央政府被視為“全知全能的老大哥”,但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。
(《環(huán)球時(shí)報(bào)》2014.8.1)
根據(jù)Pop lack & Stephen (2010) 提出的判斷語言接觸引起語言變化的三個(gè)原則: 共時(shí)比較原則、歷時(shí)對(duì)比原則、制約機(jī)制原則為標(biāo)準(zhǔn)來一一核對(duì)現(xiàn)代漢語與傳統(tǒng)漢語、現(xiàn)代漢語與英語之間的異同,可斷定:現(xiàn)代漢語的被字句語法變異是由語言接觸引起的,至少不可否認(rèn)英語在這種變異過程中起著催化劑的作用?!皼]有語言接觸這種影響,漢語被字句當(dāng)然也會(huì)有發(fā)展和變化,但發(fā)展和變化的速度和一些具體細(xì)節(jié)很可能就不是今天這樣?!盵6]16-30
我們?cè)诤喪鲇h句子差異時(shí)得知: 英語句子普遍要比漢語句子長,英語句子呈現(xiàn)出“多枝一干”的樹形結(jié)構(gòu),修飾動(dòng)詞或者名詞的定語/狀語可以是一個(gè)也可以是幾個(gè),這是由于中西方思維方式的差異造成的。隨著中西交流和英漢接觸加深,在翻譯英語文章時(shí),我們不知不覺地用了許多長句。究其深層次的原因,是由于英語里做修飾語的定語通常置于被修飾語之前,而依照傳統(tǒng)漢語的習(xí)慣,如果定語比較長的話,通常是放在所修飾語之后。然而歐化了的文章卻改變了這一定式?,F(xiàn)代漢語里,一般的修飾語,無論長短,都放在其所修飾語之前,換言之,也就是定語的容量增大了,位置由后置變?yōu)榱饲爸谩_@種變化引起的直接反應(yīng)就是句子的延長。
從前漢語句子的定語容量很小,無法承載太多的信息,因此定語所含修飾詞一般不會(huì)超過兩個(gè),下面例2 便是由于定語過長而習(xí)慣性后置:
1.翠翠睨著腰背微駝白頭滿發(fā)的祖父,不說什么話。
2.靜靜的河水即或深到一篙不能落底,卻依然清澈透明,河中游魚來去都可以計(jì)數(shù)。
(《邊城》)
但這并不是說在傳統(tǒng)漢語里絕對(duì)沒有長句,王力先生就列舉了《紅樓夢(mèng)》里的長句,如:
1.這么胡子蒼白了又做了官的一個(gè)大兒子,要了做屋里人,也未必好駁回的。
2.天打雷劈五鬼分尸的沒良心的東西!
(《紅樓夢(mèng)》)
在現(xiàn)代人的作品里,歐化了的長句又是怎樣的?我們抽取《余秋雨散文集》里的語料進(jìn)行對(duì)比:
1.為了個(gè)人的私利不惜出賣民族利益的無恥之徒當(dāng)然要受到永久的唾棄,這些都是沒有異議的。
2.北京的故宮把幾個(gè)不同的朝代混雜在一起,誰的形象也看不真切,而在這里,遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,靜靜的,純純的,悄悄的,躲開了中原王氣,藏下了一個(gè)不羼雜的清代。
很明顯,近年來的文學(xué)作品里定語的容量要大大超過傳統(tǒng)漢語?,F(xiàn)代文人及讀者也普遍接受這樣的變化。英文里做修飾語的形容詞常常含有-able、-tive、-ical 等幾種詞尾,余光中先生認(rèn)為,受翻譯腔的影響,國人在翻譯做修飾成分的形容詞時(shí)往往采用功能詞“的”。由于英文的修飾成分可以是定語從句,句型非常復(fù)雜,因此翻譯成漢語時(shí)我們會(huì)不自覺地使用“……的……的……的”如此的句式修飾中心詞。近20年來,國人對(duì)這種長定語也漸漸接受,表達(dá)的方式也不再拘泥于英語式表達(dá)。根據(jù)何燁對(duì)功能詞“的”的語料的分析研究,顯示1956-1982年之間,這種“……的……的……的”現(xiàn)象比比皆是,“然而在2000年的語料中,‘的’字省略到僅僅只有一個(gè),位于中心名詞之前?!盵7]129-145通過以上對(duì)語料歷時(shí)比較分析可見,漢語句子延長、定語容量增大、定語位置變化等句法現(xiàn)象與近20年來英漢緊密接觸均有直接關(guān)系。這些變化有幾種因素促成:翻譯渠道、語言遷移、漢語自身機(jī)制發(fā)展等等。但不可否認(rèn),在英漢接觸之后,漢語直接套用英語句式的現(xiàn)象恰恰是漢語歐化的最好印證。
英語中,句子的謂語必須由動(dòng)詞擔(dān)任,如果謂語的主要成分是形容詞或者名詞,那就不得不借助系動(dòng)詞be。
1.His wife beautiful.
2.His wife is beautiful.
實(shí)際上例2 里面的is 系動(dòng)詞沒有語義上的意義,而只具有句法功能上的作用。翻譯成漢語我們會(huì)說“他的妻子很漂亮”或者“他的妻子是很漂亮的”。在漢語里,形容詞可以直接用作謂語,也可以采用判斷句式“是……的”來描述該形容詞。現(xiàn)代人傾向于用判斷句式去替換描寫句式無疑是受到了英語句式的影響。漢語里也有“是”+形容詞的結(jié)構(gòu),但通常是表示強(qiáng)調(diào)之意,而非做聯(lián)系動(dòng)詞用,比如:
1.“天氣是好,月色也很亮了??墒俏乙獑柲悖骸皩?duì)么? ”
(《狂人日記》)
漢語受到以英語為主的翻譯語言的影響,“是”字句的使用頻率不斷提高,使用范圍也不斷擴(kuò)大。在一些描寫句中,如果不加上“是”,反而會(huì)顯得句子不順暢,如:
1.一絲發(fā)抖的聲音,在空氣中愈顫愈細(xì),細(xì)到?jīng)]有,周圍便都是死一般靜。
(《藥》)
2.英國的天時(shí)與氣候是走極端的,冬天是荒謬的壞。
(《我所知道的康橋》)
當(dāng)然,如果我們把形容詞放在中心詞之前,說“周圍便都靜得像死一般”和“冬天壞到荒謬的地步”,就用不著再用判斷句。然而作品原文里并非如此。如果我們將兩個(gè)句子里的“是”去掉,改成“周圍便都死一般靜”“冬天荒謬的壞”的話,反而會(huì)顯得不土不洋,難以接受。判斷句的普及還體現(xiàn)在當(dāng)下日常用語中,如:
1.老張是戴眼鏡的。
2.她是負(fù)責(zé)外事工作。
英漢語言接觸過程中,在英語的影響下產(chǎn)生或者發(fā)展起來的語法現(xiàn)象指的是: 原漢語中罕用的句法形式由于強(qiáng)勢(shì)語言的遷入和刺激而漸變?yōu)槌S玫木浞ㄐ问?。本文從語言學(xué)的角度討論了現(xiàn)代漢語里“被”字句、定語容量及位置、判斷句的使用范圍的擴(kuò)大與使用頻率的提高。本文通過選取不同時(shí)期的文本為語料,對(duì)比探討分析哪些語法現(xiàn)象是漢語里固有的,哪些是在語言接觸之后產(chǎn)生的,哪些又是在原有基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,從而發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代漢語句法格式的一些變化,即:現(xiàn)代漢語產(chǎn)生了一些從前沒有的句法格式,但這些格式并沒有違背漢語語法發(fā)展的規(guī)律,因此容易被人們接受并推而廣之。對(duì)語言接觸的研究的意義在于:可深入考察某種語言在何種程度上如何影響另一種語言,從而有助于對(duì)語言研究的深化和精密化。由于語言接觸在國內(nèi)還缺乏系統(tǒng)的研究,因此仍有一些懸而未決的問題有待進(jìn)一步思考,如:我們?cè)O(shè)想如果沒有語言接觸,我們文中所提到的句法格式上的變化是否會(huì)出現(xiàn)? 漢語本身內(nèi)部機(jī)制的發(fā)展是否有這樣的需求?在一種語言演變的過程中,語言接觸到底如何定位? 這些問題都需要致力于語言接觸研究的學(xué)者們深入思考。
[1]王力.中國現(xiàn)代語法[M].北京:商務(wù)印書館,1943:335-373.
[2]石定栩.香港書面漢語句法變異:粵語的移用、文言的保留及其他[J].語言文字應(yīng)用,2002(8):23-32.
[3]Nida.E.A.Language Culture and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,1983:122.
[4]Yip Po-Ching.Linguistic Dispositions: a Macroscopic View of Translation form English to Chinese[J].Journal of Chinese Language Teachers’ Association,1993(5):41-45.
[5]Quirk R S,Greenbaum G,Leech J,et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman.1985:67-77.
[6]賀陽.現(xiàn)代漢語歐化語法現(xiàn)象研究[J].世界漢語教學(xué),2008 (4):16-30.
[7]何燁.改革開放以來英語對(duì)漢語句法地位的影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5): 129-145.
重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期