孟向陽(yáng)
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
在中國(guó),德漢語(yǔ)言對(duì)比研究的范圍多涉及語(yǔ)音,語(yǔ)法,詞匯,修辭,以及語(yǔ)用和語(yǔ)篇對(duì)比等方面。不少學(xué)者就對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的理論問(wèn)題進(jìn)行了探討,一批有理論深度的德漢語(yǔ)言對(duì)比專(zhuān)著相繼問(wèn)世,如錢(qián)文彩教授的《漢德語(yǔ)言實(shí)用對(duì)比研究》等。孫曉的《德漢否定對(duì)比研究》則是很具探索性的優(yōu)秀學(xué)術(shù)論文。而劉齊生教授所著的《全球化背景下的外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究叢書(shū):語(yǔ)篇差異與政治語(yǔ)法》一書(shū),對(duì)漢、德語(yǔ)篇中構(gòu)建話(huà)語(yǔ)政治現(xiàn)實(shí)、同時(shí)又與現(xiàn)實(shí)政治語(yǔ)境相協(xié)調(diào)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行了比較分析和功能分析,試圖提出一條從政治語(yǔ)法的角度理解語(yǔ)篇差異的功能分析途徑[1]。但是,在德漢兩種語(yǔ)言比較方面還有很多尚未開(kāi)展研究的課題。目前已經(jīng)有年輕學(xué)者從事德漢派生詞比較研究、德漢稱(chēng)呼詞對(duì)比研究、德漢委婉語(yǔ)對(duì)比分析、德漢諺語(yǔ)對(duì)比研究、德漢指人代詞“移位”修辭法比較研究、德漢“謂語(yǔ)”句法項(xiàng)對(duì)比研究、德漢否定對(duì)比研究以及德漢概念隱喻對(duì)比研究。
國(guó)外有語(yǔ)言學(xué)家將德語(yǔ)語(yǔ)言的組織劃分為若干單位進(jìn)行分層次研究,關(guān)注“性,數(shù),格,時(shí),體,態(tài),級(jí),語(yǔ)氣”等基本的語(yǔ)法元素,將其與其他歐洲國(guó)家語(yǔ)言的語(yǔ)法體系進(jìn)行對(duì)比。例如慕尼黑大學(xué)土耳其裔博士生Suzan Kozak 在其論文《Vergleich des Passivs und passivischer Strukturen im Türkischen,Deutschen und Englischen und ihre Verwendungsweise in drei verschiedenen Tageszeitungen 》中就土耳其語(yǔ),德語(yǔ)和英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行了系統(tǒng)的比較,從而研究被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在土耳其語(yǔ)、德語(yǔ)和英語(yǔ)報(bào)刊中的使用方式[2]。
但對(duì)于德漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)架比較及其差異成因的研究則還很少有人涉及,因此具有很大的研究空間。
德國(guó)人思維嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)言之間的邏輯性和完整性。德語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要有過(guò)程被動(dòng)和狀態(tài)被動(dòng)兩種形式:
1.過(guò)程被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Vorgangspassiv)強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)是行為的對(duì)象,其基本結(jié)構(gòu)為:werden+過(guò)去分詞。它有以下幾種表現(xiàn)方式:
(1)由支配第四格賓語(yǔ)的及物動(dòng)詞構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:
1)Nach dem Festwerdendie Zelteabgebaut.(節(jié)日過(guò)后這些帳篷會(huì)被拆除)
2)Dieser Apparat kann leichtrepariert werden.(這個(gè)儀器很容易修好)
(2)不及物動(dòng)詞構(gòu)成的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),由于原來(lái)主動(dòng)句中沒(méi)有承受者,在被動(dòng)句中可以由es 作為形式主語(yǔ)替代,也可以由某個(gè)時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)引導(dǎo),稱(chēng)無(wú)人稱(chēng)被動(dòng)句。由于此類(lèi)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)主要強(qiáng)調(diào)發(fā)生的動(dòng)作行為或者動(dòng)作的結(jié)果,至于動(dòng)作的發(fā)起者和承受者往往無(wú)須說(shuō)明。這類(lèi)句子在漢語(yǔ)中卻往往用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。例如:
1)Eswird gesungen und getanzt.(人們又唱歌又跳舞)
2)Am Samstagwirdnichtgearbeitet.(星期六大家不上班)
(3)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中由介詞von 帶起行動(dòng)的主體往往是人物,而由介詞durch 帶起行動(dòng)的主體往往是行動(dòng)的媒介或采用的手段。例如:
1)Die Verletzten wurdenvonder Polizei ins Krankenhaus gebracht.(傷者已經(jīng)被警察送往醫(yī)院)
2)Das Schiff wurdedurchein Flugzeug mit Bomben zerstort.(這艘船是被飛機(jī)投下來(lái)的炸彈炸毀的)
2.狀態(tài)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(Zustandspassiv)則通常表達(dá)一種被動(dòng)的動(dòng)作行為結(jié)束后的狀態(tài),一般是由支配第四格賓語(yǔ)的及物動(dòng)詞構(gòu)成,基本結(jié)構(gòu)為:sein+過(guò)去分詞。例如:
1)Die Fenstersind ge ffnet.(窗戶(hù)開(kāi)著)
2)Der Antragwar abgelehnt.(提議已經(jīng)被否決)
3.若需要多次用到被動(dòng)形式,為了使文章或?qū)υ?huà)的句式具有多樣性,人們往往采取用被動(dòng)態(tài)的替代形式(Ersatzpassiv)來(lái)表達(dá):lassen+sich+動(dòng)詞,sein+zu 的不定式結(jié)構(gòu),以及sein+動(dòng)詞詞干+bar 就常被用來(lái)替代被動(dòng)式。例如:
1)Das Buchl sst sichgutverkaufen.(這本書(shū)賣(mài)得很好)
2)Das Problemistschwerzu l sen.(這個(gè)問(wèn)題很難解決)
3)Ihr Wunschist erfüllbar.(您的愿望可以實(shí)現(xiàn))
4.德語(yǔ)中不能構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的動(dòng)詞有:haben,kennen,wissen,erfahren,kosten,umfassen 等,以及一些反身動(dòng)詞如:sich k mmen,sich anziehen 等。
5.另有一些動(dòng)詞如statt/finden 所構(gòu)成的句式看似主動(dòng)語(yǔ)態(tài),事實(shí)上有被動(dòng)的意味:Wie jedes Jahr am zweiten Freitag im August findet das Jazzfest in der Basler Altstadt statt.(爵士音樂(lè)節(jié)于每年八月的第二個(gè)星期五在巴塞爾的老城舉行)
漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)按照文體可分為兩大類(lèi),分別是漢語(yǔ)文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ):
1.漢語(yǔ)文言文中,有些語(yǔ)句的主語(yǔ)是動(dòng)作的承受者,這種句式就是被動(dòng)句。常見(jiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有兩大類(lèi):一種是有標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即借助一些被動(dòng)詞“為……所”或“……為所……”等來(lái)表示;還有一種是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),往往用動(dòng)詞直接表示被動(dòng)意思,結(jié)合文意判定。
(1)漢語(yǔ)文言文有標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
1)此非孟德之困于周郎者乎?(《赤壁賦》)
2)可得,徒見(jiàn)欺。(《廉頗藺相如列傳》)
3)信而見(jiàn)疑,忠而被謗,能無(wú)怨乎?(《史記·屈原賈生列傳》)
4)受制于人。(《三國(guó)志·蜀志·諸葛亮傳》)
5)身死人手,為天下笑者,何也?(《過(guò)秦論》)
6)為仲卿母所譴。(《孔雀東南飛》
(2)漢語(yǔ)文言文無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:
1)雖體解吾猶未度兮。(《離騷》)
2)感斯人言。(《琵琶行》)
3)談笑間,檣櫓灰飛煙滅。(《念奴嬌 赤壁懷古》)
4)兵挫地削,亡其六郡。(《屈原列傳》)
5)戍卒叫,函谷舉。(《阿房宮賦》)
2.現(xiàn)代漢語(yǔ)常見(jiàn)漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同樣有兩大類(lèi),一種是有標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),即借助一些被動(dòng)詞來(lái)表示。還有一種是無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句,這種被動(dòng)語(yǔ)態(tài)往往用動(dòng)詞直接表示被動(dòng)意思,結(jié)合文意判定?,F(xiàn)代漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的結(jié)構(gòu)多為主位加助動(dòng)詞加關(guān)系位加敘述詞[3]。主位指動(dòng)作的執(zhí)行者,關(guān)系位指動(dòng)作的承受者。
(1)現(xiàn)代漢語(yǔ)有標(biāo)志的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),最常見(jiàn)的是“被”字句。但是由于中國(guó)歷史悠久,地緣遼闊,漢語(yǔ)形成了非常豐富的語(yǔ)言變化,“由”“讓”“給”“該”“挨”等同樣可以構(gòu)成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),語(yǔ)句的主語(yǔ)往往是動(dòng)作的承受者。例如:
1)窗戶(hù)被安妮擦得干干凈凈。
2)新的軟件系統(tǒng)為廣大用戶(hù)所關(guān)注。
3)這部弦樂(lè)四重奏是由莫扎特作曲的。
4)酒都讓李白喝完了。
5)那本漫畫(huà)書(shū)給弄丟了。
6)你在這兒停車(chē)確實(shí)該罰。
7)孩子正在因?yàn)橘?lài)床而挨罵。
8)1962年漢堡遭受了歷史上最大的洪災(zāi)。
(2)現(xiàn)代漢語(yǔ)也存在大量沒(méi)有“被”字的被動(dòng)式,形式上看不出它和主動(dòng)式的分別,只在意義上看得出來(lái)。依中國(guó)漢語(yǔ)的習(xí)慣,如果沒(méi)必要說(shuō)出動(dòng)作的執(zhí)行者,就省略“被”字,以下例句都屬于此類(lèi)情況:
1)作業(yè)都做好了。
2)電子郵件已經(jīng)發(fā)出了。
3)我的自行車(chē)丟了。
4)餐桌上擺滿(mǎn)了菜。
5)花得趕快澆水。
此外,漢語(yǔ)中許多主動(dòng)句都不能隨便改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如“我很欣賞你”不能說(shuō)成“你被我欣賞”。而且并不是帶有“被”字的句子都是被動(dòng)態(tài),例如:“一不小心被他跑了?!本褪且环N習(xí)慣表達(dá)方式。“跑”這個(gè)行為是主語(yǔ)“他”執(zhí)行的,事實(shí)上是主動(dòng)句。
從上述德漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)之間的比較,可以看出德漢被動(dòng)語(yǔ)態(tài)差異主要表現(xiàn)在句法,語(yǔ)義和語(yǔ)用這幾個(gè)方面:
德語(yǔ)的謂語(yǔ)是由動(dòng)詞構(gòu)成,動(dòng)詞是一個(gè)句子的核心并通過(guò)動(dòng)詞配價(jià)形成框架結(jié)構(gòu),從而達(dá)到支配整個(gè)句子的格局[4]。德語(yǔ)在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中同樣非常注重謂語(yǔ)框,werden+過(guò)去分詞,或sein+過(guò)去分詞,即構(gòu)成牢固的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)結(jié)構(gòu)。相對(duì)而言,漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)沒(méi)有這些限制,漢語(yǔ)的謂語(yǔ)構(gòu)成很有靈活性,不刻意追求句子結(jié)構(gòu)形式上的完整,以意義的完整為目的,只要能達(dá)意就行,“被”字經(jīng)常省略。漢語(yǔ)常見(jiàn)以物品名稱(chēng)開(kāi)頭的句子,例如:衣服洗完了。菜買(mǎi)好了。大樓蓋成了。按照語(yǔ)法體系,這些物品名稱(chēng)是句子中的主語(yǔ),又是動(dòng)作行為的對(duì)象,主語(yǔ)在意念上處于被動(dòng)地位,屬于被動(dòng)態(tài)。這類(lèi)句子在德文中無(wú)一例外是用謂語(yǔ)框構(gòu)架被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的,例如:Die Torteist aufgegessen.(蛋糕吃光了)
德國(guó)人崇尚科學(xué)思辨,在語(yǔ)言中體現(xiàn)得一絲不茍。德語(yǔ)較漢語(yǔ)更注重語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,使德語(yǔ)表達(dá)的意思明確、清楚。例如Der Patient muss sofortoperiert werden.(病人得馬上動(dòng)手術(shù))德國(guó)人注重被動(dòng)的行為,因?yàn)閲?yán)格意義上是醫(yī)生給病人動(dòng)手術(shù),病人“被”動(dòng)手術(shù)。而漢語(yǔ)因?yàn)楸磉_(dá)簡(jiǎn)練,容易產(chǎn)生歧義。例如:“你去理個(gè)發(fā)吧。”聽(tīng)上去就像“你去上班吧?!边@類(lèi)句子中的“你”為動(dòng)詞的發(fā)出者,然而實(shí)際上是叫你去美發(fā)店讓理發(fā)師給你理發(fā),你“被”理發(fā)。又如對(duì)“我得修車(chē)”這句話(huà)人們可以理解為自己修車(chē),也可以理解為將車(chē)開(kāi)到修理廠(chǎng)讓工人修理。中國(guó)人善于從整體上把握事物,注重語(yǔ)言的靈活,簡(jiǎn)潔以及韻律感,不刻意追求句子結(jié)構(gòu)形式上的完整[5]。然而相對(duì)于漢語(yǔ),德語(yǔ)出現(xiàn)結(jié)構(gòu)歧異的幾率要小得多。
德語(yǔ)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而中國(guó)人更傾向直接用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)。有很多德語(yǔ)被動(dòng)句如果直接譯成漢語(yǔ)的被字句,則會(huì)不符合中國(guó)人的行文或說(shuō)話(huà)習(xí)慣。部分德語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)必須譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是因?yàn)榍罢叻从沉丝腕w意識(shí),而后者必須轉(zhuǎn)換成主體意識(shí)。例如:In Deutschlandwirdviel Biergetrunken.就不能譯為“在德國(guó)很多啤酒被喝”,而應(yīng)遵循中文表達(dá)習(xí)慣:“在德國(guó),人們喝很多啤酒”。“尤其在現(xiàn)代,被動(dòng)式的用途較主動(dòng)式狹得多,然而它的特殊用途卻又不是主動(dòng)式所能替代的。”[3]
在漢語(yǔ)的表達(dá)中,一個(gè)句子中有施事者和受事者,往往是施事者第一重要,是強(qiáng)調(diào)的主體,受事者位居其次。例如:大家送了他一張CD。在這句話(huà)中,“大家”是施事者,“他”是受事者,施事者位居比受事者重要的地位。在漢語(yǔ)表達(dá)中,很少表述成:他被大家送了一張CD。若用德語(yǔ)敘事:Ihmwurdeeine CDgeschenkt.側(cè)重點(diǎn)為突出事實(shí)的客觀性,往往是施事者居次要地位,在句中可以提到,也可以不提到,而與事實(shí)相關(guān)的受事者居于首位。而且,德語(yǔ)無(wú)人稱(chēng)被動(dòng)句甚至不必提到動(dòng)作的發(fā)動(dòng)者,也不提及動(dòng)作的承受者,主要強(qiáng)調(diào)發(fā)生的動(dòng)作或動(dòng)作的結(jié)果[6]。例如:Im Raum darf nichtgeraucht werden.(在室內(nèi)人們是不被允許吸煙的)
由“被”“給”“該”“挨”“遭”等組成的漢語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài),經(jīng)常表達(dá)不如意或不期望的事情,受損受害或引起不利的結(jié)果,帶有否定的意味。例如:亞馬遜流域森林遭到破壞。房子被風(fēng)刮倒了。逃課的學(xué)生挨批評(píng)了。而德語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)僅僅為客觀的描述,并無(wú)否定含意。如:Die Hilfsguter werden vom Roten Kreuz sofortaan die Geschadigten verteilt.(救援物資立刻由紅十字會(huì)發(fā)給災(zāi)民)
德漢兩種語(yǔ)言在被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá)上的差異主要是因?yàn)閮蓢?guó)的歷史背景,宗教信仰,文化價(jià)值觀,思維方式,以及生活習(xí)慣的不同所產(chǎn)生的文化差異造成的。文化差異可以體現(xiàn)在飲食,社交以及語(yǔ)言等很多方面。語(yǔ)言使文化得以發(fā)展和傳播,文化又影響和滲入到語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面。
中世紀(jì)的德意志,諸侯割據(jù),邦國(guó)林立,廣大地區(qū)處于純方言的原始語(yǔ)言狀態(tài)。伴隨著工業(yè)資產(chǎn)階級(jí)的崛起,商業(yè)貿(mào)易的發(fā)展,教育的繁榮,各種地域性官話(huà)和方言開(kāi)始趨于融合[7]。馬丁·路德(Martin Luther)是16世紀(jì)德國(guó)著名的神學(xué)家,為推動(dòng)宗教改革,致力于《圣經(jīng)》的翻譯工作。在翻譯中他匯聚豐富的德語(yǔ)詞匯,排除方言的影響,切實(shí)可行地確立了一種統(tǒng)一、普遍而穩(wěn)定的,通行全德的書(shū)寫(xiě)語(yǔ)言,對(duì)德文的規(guī)范做出了很大貢獻(xiàn),為日后現(xiàn)代德語(yǔ)的形成,提供了最重要的前提條件。圣經(jīng)中有極其標(biāo)準(zhǔn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)例句,如第二章2.1 節(jié):SowurdenvollendetHimmel und Erde mit ihrem ganzen Heer.(天地萬(wàn)物都被造齊了。)又如第三章3.5 節(jié):Gott weiss,an dem Tage,da ihr davon esset,werdeneure Augenaufgetan,und ihr werdet sein wie Gott und wissen,was gut und bose ist.(神知道,在你們吃禁果的那天,你們的眼睛就被擦亮了,你們便如神能知道善惡)
中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng),近代考古已發(fā)現(xiàn)有3350多年前商朝的甲骨文、約4000年前至5000年前的陶文、約5000年前至7000年前具有文字性質(zhì)的龜骨契刻符號(hào)?!皞}(cāng)頡造字”的傳說(shuō)在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期已經(jīng)廣泛流傳。《淮南子·本經(jīng)》中記載:昔者倉(cāng)頡作書(shū),而天雨粟,鬼夜哭。《說(shuō)文解字序》中記載:倉(cāng)頡之初作書(shū),蓋依類(lèi)象形,故謂之文;其后形聲相益,即謂之字。傳說(shuō)倉(cāng)頡是黃帝時(shí)期造字的史官,被尊為“造字圣人”。到漢武帝時(shí),儒家學(xué)說(shuō)被確立為官方的主流意識(shí)形態(tài),其他藝術(shù)與文化也蒸蒸日上,出現(xiàn)了第一部紀(jì)傳體通史的巨著——《史記》?!妒酚洝ろ?xiàng)羽本紀(jì)》中可讀到“……為所……”結(jié)構(gòu)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài):不者,若屬皆且為所虜。東漢蔡倫改進(jìn)了造紙術(shù),大大推動(dòng)了文化發(fā)展。隋朝開(kāi)創(chuàng)的科舉制是當(dāng)時(shí)比較科學(xué)與公平的人材選拔制度。唐王朝與許多鄰國(guó)發(fā)展了良好的關(guān)系,日本則不斷派遣使節(jié)、學(xué)問(wèn)僧和留學(xué)生到中國(guó)。唐朝的詩(shī)文得到較大的發(fā)展,涌現(xiàn)出許多偉大的文學(xué)家,如詩(shī)人李白、杜甫、白居易、杜牧,以及散文家韓愈、柳宗元,在他們的詩(shī)詞中可見(jiàn)大量被動(dòng)結(jié)構(gòu),例如:去馬來(lái)牛不復(fù)辯,濁涇清渭何當(dāng)分(杜甫《秋雨嘆》),茅屋為秋風(fēng)所破歌(杜甫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)。宋朝文化極盛,出現(xiàn)了大量著名的詞人。人皆養(yǎng)子望聰明,我被聰明誤一生(蘇軾《洗兒詩(shī)》)。此情無(wú)計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭(李清照《一剪梅》),以上均是典型的漢語(yǔ)言被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)方式。
德中文化價(jià)值觀和思維模式不同,西方語(yǔ)言是以亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯為基礎(chǔ)形成的,十七世紀(jì)到十八世紀(jì)歐洲的理性主義強(qiáng)調(diào)科學(xué)的實(shí)驗(yàn),注重形式論證,對(duì)德國(guó)自然科學(xué)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,即強(qiáng)調(diào)形式上的完整和語(yǔ)言的邏輯性。德意志民族的特性又是極其嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真與執(zhí)著,具有力求精準(zhǔn)的言語(yǔ)觀,善于分析的思維方式以及注重邏輯的思維模式[8]。德國(guó)十八世紀(jì)啟蒙運(yùn)動(dòng)的杰出文人萊辛(Gotthold Ephraim Lessing)寫(xiě)過(guò)不少寓意深刻,富有教育意義的寓言,其中廣為中外讀者熟悉的“烏鴉與狐貍”(Der Rabe und der Fuchs)中就有邏輯嚴(yán)密的被動(dòng)句:Der Rabe erstaunte und freute sichinnig,für einen Adlergehaltenzuwerden.(烏鴉為自己被看作是一只鷹而內(nèi)心感到驚喜。)而德國(guó)二十世紀(jì)著名的戲劇家,戲劇理論家布萊希特(Bertolt Brecht)在他敘述十七世紀(jì)意大利偉大的科學(xué)家伽利略勤奮治學(xué),勇于探索的劇作《伽利略傳》(Leben des Galilei)中寫(xiě)下的:Werwirdals Nachfolgergenannt?(誰(shuí)被任命為繼位者?)同樣是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中的經(jīng)典。
在信封收信人姓名地址的寫(xiě)法上,德文順序?yàn)?收件人,街道,城市。而中文則排列為:城市,街道,收件人。德國(guó)人是重局部,重個(gè)人,在思維模式上是由小到大,傾向于從微觀到宏觀。中國(guó)人剛好相反,重整體,重集體,在思維模式上是由大到小,傾向于從宏觀到微觀[9]。
中國(guó)人信奉儒家思想,講究中庸之道,喜歡用模棱兩可的字眼委婉地表達(dá)自己的思想,使?jié)h語(yǔ)成為一種內(nèi)斂的語(yǔ)言。尤其像詩(shī)歌這類(lèi)文學(xué)作品,更是含蓄深藏。唐代詩(shī)人張若虛“人生代代無(wú)窮已,江月年年望相似”的詩(shī)句就以這種婉約的方式,感慨個(gè)人的生命如此短暫即逝,而人類(lèi)的存在則綿延久長(zhǎng)。由于這些傳統(tǒng)文化的影響,使中國(guó)人思想意識(shí)、思維模式以及言語(yǔ)觀等方面都傾向于籠統(tǒng)和直覺(jué),重實(shí)用輕分析。
中國(guó)詩(shī)歌中很多寫(xiě)景的詩(shī)句,都是情的象征。中國(guó)詩(shī)還講物我之間的交流。外部世界與詩(shī)人本身是一體的[10]。唐詩(shī),宋詞中就沒(méi)有太多第一人稱(chēng),如李白的“唯愿當(dāng)歌對(duì)酒時(shí),月光長(zhǎng)照金樽里”。而德文詩(shī),總要明確地找到詩(shī)歌的主體是誰(shuí)。這樣才覺(jué)得詩(shī)中的種種關(guān)系是確定的,若找不出明確的人稱(chēng)代詞指代主體,就把句子寫(xiě)成被動(dòng)的方式。
德國(guó)人具有冒險(xiǎn)和頑強(qiáng)拼搏的精神,把他們的智慧投入對(duì)外部物質(zhì)世界的征服中。在征服自然和改造自然過(guò)程中,尊重客觀規(guī)律和符合客觀事物的邏輯,形成一種重分析、求思辨的思維習(xí)慣和求實(shí)與理性的文化心態(tài)。因而,德語(yǔ)語(yǔ)法常以客觀物質(zhì)現(xiàn)象為基礎(chǔ),具有明確化、條理化、精確化和邏輯性的特點(diǎn)[11]。生于蘇黎世的瑞士最著名的德語(yǔ)作家馬克斯·弗里施(Max Frisch)在他訪(fǎng)問(wèn)二戰(zhàn)后滿(mǎn)目瘡痍的德國(guó)和奧地利時(shí)所寫(xiě)的《日記》(Tagebuch)一書(shū)中,用sein+動(dòng)詞詞干+bar 的被動(dòng)方式客觀而務(wù)實(shí)地記錄下他當(dāng)時(shí)內(nèi)心所受到的震動(dòng):Der Ausfall an Menschenistüberallspürbar.(戰(zhàn)后到處都能感覺(jué)到勞動(dòng)力的缺乏)
中國(guó)人更多把自己的智慧用于內(nèi)在的修身養(yǎng)性,形成一種主觀猜測(cè)、富于想象的文化心態(tài):舉世混濁而我獨(dú)清,眾人皆醉而我獨(dú)醒,是以見(jiàn)放。(《屈原》)。儒學(xué)關(guān)注“人”,以人為主體,孔子提出“君子”這樣的理想人格,《論語(yǔ)》中有:文質(zhì)彬彬,然后君子;君子博學(xué)于文,約之以禮。均充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)對(duì)文字的韻律感的重視。
通過(guò)上述分析研究可以看出,語(yǔ)言與文化的緊密關(guān)聯(lián)。語(yǔ)言的歷史和文化的歷史是相輔而行的,他們可以互相協(xié)助和啟發(fā)[12]。隨著中西文化的撞擊和交流越來(lái)越頻繁,作為文化重要組成部分和體現(xiàn)工具的語(yǔ)言也越來(lái)越具有了更多的共性。世界各國(guó)語(yǔ)言也在互相影響,它們的表達(dá)方式或許也在逐漸靠攏,文化共識(shí)也將逐漸增加。
[1]劉齊生.語(yǔ)篇差異與政治語(yǔ)法[M].上海:上海外語(yǔ)教學(xué)出版社,2012.
[2]Kozak S.Vergleich des Passivs und passivischer Strukturen im Turkischen,Deutschen und Englischen und ihre Verwendungsweise in drei verschiedenen Tageszeitungen[D].Munchen:Ludwig-Maximilians-Universitat,2010.
[3]王力.王力文集[M].長(zhǎng)春:東北師范大學(xué)出版社,2002:80-83.
[4]錢(qián)文彩.漢德語(yǔ)言實(shí)用對(duì)比研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006.
[5]王力.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2014:157.
[6]魯?shù)婪颉せ糌惛瘢诺堑抡Z(yǔ)語(yǔ)法[M].上海:上海譯文出版社,2014.
[7]Eroms H.Das deutsche Passiv in historischer Sicht.In:Hoffmann,L.(Hg.),Deutsche Syntax.Ansichten und Aussichten[M].Berlin:Walter de Gruyter,1992:225-249.
[8]Haarmann H.Weltgeschichte der Sprachen.Von der Frühzeit des Menschen bis zur Gegenwart[M].München:Beck Verlag,2006.
[9]辜正坤.中西文化比較導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:115.
[10]楊吉成.詩(shī)性的中國(guó)文化[M].成都:四川人民出版社,2008:271.
[11]Rosch O.Untersuchungen zu passivwertigen Funktionsverbgefuge im Deutschen der Gegenwart.Ein Beitrag zur funktionalen Valenzgrammatik[M].Hamburg:Helmut Buske Verlag,1994.
[12]Palmer L R.An Introduction to modern Linguistics[M].London:Macmillan,1936.
杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4期