岑秀文 張尚蓮 姚爽 孫乃榮
摘要:基于教學(xué)實(shí)踐,從詞語(yǔ)搭配方面,部分描述以當(dāng)代美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)為工具,對(duì)平卡姆女士杰作《中式英語(yǔ)之鑒》譯例修改稿的查證結(jié)果。實(shí)踐表明,COCA和《中式英語(yǔ)之鑒》結(jié)合使用,能夠很好克服中式英語(yǔ)現(xiàn)象,同時(shí)也能辯證使用這一漢英翻譯領(lǐng)域極具參考價(jià)值的力作。
關(guān)鍵詞:當(dāng)代美語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù);《中式英語(yǔ)之鑒》;搭配;結(jié)合使用;學(xué)生驗(yàn)證舉隅
中圖分類(lèi)號(hào):G4
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):16723198(2015)18015102
1 問(wèn)題的提出
美國(guó)當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Corpus of Contemporary American English,COCA)是Mark Davies教授開(kāi)發(fā)的高達(dá)3.6億詞匯的美國(guó)最新當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),也是當(dāng)今世界上最大的英語(yǔ)平衡語(yǔ)料庫(kù),可以免費(fèi)在線(xiàn)使用。自2008年上線(xiàn)以來(lái),越來(lái)越多英語(yǔ)教師和學(xué)習(xí)者從COCA的知識(shí)海洋中受益?!吨惺接⒄Z(yǔ)之鑒》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《中》)由中美資深翻譯專(zhuān)家聯(lián)手打造(姜桂華老師審校),眾多業(yè)內(nèi)知名人士?jī)A情推薦,同時(shí)作為多年來(lái)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)考研參考書(shū)目,該書(shū)在業(yè)界的權(quán)威性和認(rèn)可度可見(jiàn)一斑。作者瓊·平卡姆女士畢生從事翻譯工作,曾先后在中國(guó)外文出版社和中央編譯工作過(guò)8年,專(zhuān)門(mén)給中國(guó)譯者修改潤(rùn)飾英譯文。她在書(shū)中理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,將大量典型中式英語(yǔ)實(shí)例分門(mén)別類(lèi)、逐一修改并加以分析。河北工業(yè)大學(xué)2010級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)“英漢對(duì)比與翻譯”課程部分以《中》為教材進(jìn)行教學(xué),同時(shí)用COCA進(jìn)行輔助學(xué)習(xí)。身為地道美國(guó)人的作者平卡姆于書(shū)中針對(duì)中式英語(yǔ)存在的問(wèn)題提出修改建議,雖然在很多時(shí)候都對(duì)其改譯本進(jìn)行了詳細(xì)的解釋說(shuō)明,但英語(yǔ)畢竟不是中國(guó)學(xué)習(xí)者母語(yǔ),教學(xué)中我們發(fā)現(xiàn)學(xué)生對(duì)教材的修改建議仍然存在很大的困惑甚至懷疑,于是借助COCA這一強(qiáng)大的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)工具來(lái)相互補(bǔ)充和驗(yàn)證,效果令師生滿(mǎn)意。正如佟穎同學(xué)所說(shuō),在學(xué)習(xí)《中》時(shí),COCA幫了很大的忙,書(shū)中很多的改動(dòng)都跟我們現(xiàn)實(shí)中的用法非常違背,而COCA則恰好能夠支持書(shū)中的結(jié)論。比如“加速進(jìn)程”accelerate與expand哪個(gè)與process搭配?在COCA查了其出現(xiàn)次數(shù)比例為10:135,可見(jiàn)expand更搭。又比如essential和fundamental哪個(gè)與change更搭,查了與essential常搭配的詞匯有oils,salts,mineral等具體名詞,而與fundamental搭的有mistakes,progress等抽象名詞,可見(jiàn)fundamental與change更搭??梢?jiàn),原書(shū)作者將原句分別改用expand和fundamental地道中肯。通過(guò)《中》了解并熟用COCA,通過(guò)COCA更好地理解了《中》,二者都讓我們受益很多。
以下為同學(xué)們將COCA和《中式英語(yǔ)之鑒》結(jié)合起來(lái)學(xué)習(xí)的結(jié)果。
2 搭配方面COCA對(duì)《中》的驗(yàn)證
糾正司空見(jiàn)慣搭配的不合理性,對(duì)中國(guó)人很難區(qū)分的近義詞通過(guò)查找最常搭配的前幾個(gè)詞語(yǔ)尋找語(yǔ)言使用方法靈敏度,都可以通過(guò)COCA實(shí)現(xiàn);另外還可以查詢(xún)同一個(gè)詞不同詞性的使用語(yǔ)域或是一個(gè)詞的應(yīng)用領(lǐng)域和頻率等。
2.1 糾正司空見(jiàn)慣搭配的不合理性
張?chǎng)析握J(rèn)為在區(qū)分詞匯含義找到更加準(zhǔn)確的用法時(shí),這個(gè)語(yǔ)料庫(kù)幫助很大,例如臺(tái)灣問(wèn)題糾結(jié)于question和problem,Taiwan problem共出現(xiàn)8次,Taiwan question則是出現(xiàn)了2874次之多。單福森的COCA檢驗(yàn)《中》之例句如下:原譯He devised the tactics for the battle according to the actual situation. 改譯He devised the tactics for the battle according to the particular situation.在COCA中,particular與situation搭配更為常見(jiàn),這就需要我們平常多讀外文資料增加單詞搭配的敏感度。蘇曄查draw up a plan,之前認(rèn)為draw up 用的挺好,但是結(jié)果顯示與plan搭配最常用動(dòng)詞為develop(190多次),即使平常最常見(jiàn)的make也有149次,而draw up卻只有10次。田丹丹在《中》修改句子的練習(xí)中遇到when a mistake is committed這句話(huà),出現(xiàn)了這樣的疑問(wèn):commit a mistake 的用法正確嗎?我們通常所用的是make a mistake。查詢(xún)COCA結(jié)果顯示從上世紀(jì)90年代至近幾年,make a mistake的用法在各類(lèi)文體中用法使用頻率高達(dá)幾百次,而commit a mistake 次數(shù)是個(gè)位數(shù)。因此問(wèn)題得到解決,make a mistake更為常用??上攵?,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者想當(dāng)然的搭配一定不少。馬艷琴一一驗(yàn)證平卡姆的修改,發(fā)現(xiàn)改譯非常地道,現(xiàn)列舉3例:peoples living standard 不如 living standard of people用的廣泛,on the market 不如in the market,COCA沒(méi)有achieve success這種表達(dá)。郭維清報(bào)告《中》有一短語(yǔ)為“export technology”,用COCA查詢(xún)結(jié)果出現(xiàn)0次,可見(jiàn)人們并不這樣使用,因此可以查詢(xún)和technology經(jīng)常使用的是哪些詞語(yǔ),查到“facilitate,explore,promote”等和technology常常搭配。王群用COCA查證“特色菜”的表達(dá),《中》將special flavor變成了special dish。COCA右上角的words中輸入special,collocates中輸入flavor,限定范圍前面為0后面為2,然后search,結(jié)果special flavor有17次表達(dá),尚可接受,但沒(méi)有“特色菜”這個(gè)意思。該短語(yǔ)基本有兩個(gè)含義,一種與食物有關(guān)表示特殊的味道,另一種與食物無(wú)關(guān),表示特殊的感覺(jué)。張珊還將海爾公司官方網(wǎng)站中的fridges和惠而浦官方網(wǎng)站中的refrigerators通過(guò)COCA頻率查詢(xún),發(fā)現(xiàn)后者比前者多,因此refrigerator在外國(guó)人的表達(dá)中更為常見(jiàn)。她又指出,“網(wǎng)上購(gòu)物”是一年四級(jí)考試的真題,很多人都寫(xiě)成shopping online(包括參考書(shū)中提供的范文),COCA顯示online shopping比shopping online使用的頻率更多(雖然本例不是《中》中的例子,但是因?yàn)槠洮F(xiàn)實(shí)性也列舉在此處)。用COCA分別查找low-grade和low-income后面名詞搭配,low-grade后面經(jīng)常搭配的詞匯有fever,inflammation,ore,war等等。low-income后面則常接earings,housings,neighborhoods等等,通過(guò)比較發(fā)現(xiàn),low-grade與程度有關(guān),而后者與金錢(qián)有關(guān)。在做漢譯英時(shí)把“保障性住房”之類(lèi)應(yīng)該翻譯成income,《中》改得很好。
2.2 尋找常見(jiàn)詞的搭配群
耳熟能詳?shù)脑~卻不確定其搭配時(shí)COCA是問(wèn)題解決之利器。任松松查詢(xún)adjusting,與之搭配的詞大多是problem,trouble等?!吨小穼uilding the party改成了expanding the party,朱曼斯用COCA將這兩個(gè)詞進(jìn)行了對(duì)比,并且查詢(xún)了其經(jīng)常搭配的詞匯,發(fā)現(xiàn)與building常搭配的詞匯是blocks,apartment,roof等物質(zhì)名詞,而與expanding經(jīng)常搭配的詞匯是horizons,contracting,sphere等具有抽象意義的名詞。“建設(shè)黨”不是建設(shè)一個(gè)實(shí)物,而是建設(shè)黨的作風(fēng)紀(jì)律等抽象概念,因此平卡姆修改更妥。司艷華看到summon an ambulance一詞時(shí)就想搭配是否合理的問(wèn)題以及與summon搭配最多的詞有哪些,于是打開(kāi)COCA,左上角words一欄輸入summon,在下面collocates一欄中輸入an ambulance,然后search,結(jié)果出現(xiàn)的次數(shù)是4,說(shuō)明這種搭配不多。然后又在collocates一欄中輸入*,限制前面為0,后面為4,然后search,發(fā)現(xiàn)與summon搭配最多的是courage,然后是energy,strength。宋娜通過(guò)查找COCA發(fā)現(xiàn)throughout是“貫穿始終”的意思,后經(jīng)常跟的是history,country,process;發(fā)現(xiàn)書(shū)中修改稿表達(dá)combat corruption是固定用法,“反對(duì)腐敗”的意思,此外combat aircraft,combat power出現(xiàn)頻率較高。
2.3 語(yǔ)域等查證
另外,COCA在查找詞匯出現(xiàn)的文體和詞匯是否常用方面也很方便。史利娜查visit一詞,COCA上與visit有關(guān)的例句很多,大致可以總結(jié)為一類(lèi)是visit動(dòng)詞用法,一類(lèi)為其名詞用法,而名詞用法多出現(xiàn)在報(bào)刊、期刊、論文等正式文體中,而visit的動(dòng)詞用法更為口語(yǔ)。蘇曄也報(bào)告COCA中可以通過(guò)查詢(xún)?cè)谀男┪捏w中使用的廣泛,確定詞匯語(yǔ)域,如persecute,通過(guò)查詢(xún)得知該詞語(yǔ)并不常用,即使加上名詞搭配也不多,而且多用于加上Christian,Church,Jews等宗教場(chǎng)合。索夢(mèng)霞還發(fā)現(xiàn)海爾公司和惠而浦公司英文官網(wǎng)上同一內(nèi)容欄目表達(dá)分別是conditioner和conditioning,用COCA查找,明顯后者更為廣泛。
語(yǔ)言搭配有隨機(jī)性的一面,理想上非母語(yǔ)的譯者很難達(dá)到充分滿(mǎn)足母語(yǔ)為目的語(yǔ)讀者心理需求,平卡姆女士不懂漢語(yǔ),《中》的建議很是地道,其對(duì)改譯稿的解釋卻難以充分理解原來(lái)譯稿癥結(jié)或曰情結(jié)。由此看來(lái),COCA能提供大量搭配實(shí)例和按搭配頻率排序,能有效幫助中國(guó)人選擇地道英文搭配。
3 辯證用《中》和COCA
當(dāng)然,《中》的絕大多數(shù)建議切中中式英語(yǔ)要害,但是COCA是基于大數(shù)據(jù)思維驅(qū)動(dòng)的海量統(tǒng)計(jì)。定性和定量研究相結(jié)合的方式可以對(duì)《中》和COCA進(jìn)行相互驗(yàn)證和評(píng)判。
任松松報(bào)告指出就attitude的搭配,《中》提倡adopt表達(dá)“采取態(tài)度”之意,而COCA上顯示,在與attitude常見(jiàn)搭配中,前100位都沒(méi)有adopt,而更傾向于用頻率高達(dá)100多次的take…attitude,這體現(xiàn)了其不一致性。張?chǎng)析问褂弥腥匀淮嬖诘睦Щ鬄閕nterfere in和interfere with,平卡姆在《中》中均將with改成了in,但COCA中interfere in 314次,而interfere with則是3878次之多。另如辨析區(qū)分Im interested和It is interesting哪一個(gè)更為常用,發(fā)現(xiàn)得出后者比前者常用,這和書(shū)中建議也相左。《中》將draw lessons from改成了of,但是王春燕查證得知COCA中是0頻率。索夢(mèng)霞用COCA來(lái)看詞匯用的年代變化。書(shū)中遇到過(guò)很多次“reform and opening to the outside world”這種改譯后表達(dá),“開(kāi)放”一詞本身就是“對(duì)世界的開(kāi)放”,而再加上to the outside world顯得多余。COCA上面查找,Open與outside搭配,上個(gè)世紀(jì)90年代較多,而2005年與2006年用得很少,近幾年用得更少,其它資料中更為少見(jiàn),似乎用reform and opening這一原譯也說(shuō)得過(guò)去。該書(shū)2000年出版,顯然也會(huì)和現(xiàn)在用詞有點(diǎn)小沖突。李雪萌認(rèn)為平卡姆改譯也有不盡然地方:COCA出現(xiàn)economic revitalization 37次,但是平卡姆將其改成的動(dòng)詞形式revitalizing the economy僅出現(xiàn)5次。雖然一些作者主張多用動(dòng)詞,但有些名詞或詞組已廣為認(rèn)可,亦可應(yīng)用。還有economic recovery period更常用,《中》卻將它改成the period of economic recovery,后者反而出現(xiàn)得少。正如蘇曄同學(xué)所言,“盡信書(shū)不如無(wú)書(shū)”,雖然COCA比Google在摘取語(yǔ)料時(shí)要權(quán)威,但是不乏有些用法在日常確實(shí)常見(jiàn),但是在COCA中遇到“冷門(mén)”并不完全代表我們一定棄之不用。
4 總結(jié)
COCA Corpus和《中》結(jié)合起來(lái)更有助于英文學(xué)習(xí)和研究。同時(shí)值得強(qiáng)調(diào)的是,對(duì)于中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,用批判性思維進(jìn)行研究和探索的意識(shí)和能力同樣需要。
參考文獻(xiàn)
[1][美]瓊·平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,2000.