賈和平
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州450063)
傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)大都采用 “結(jié)果對(duì)比”的教學(xué)模式,即學(xué)生做練習(xí)——教師用 “標(biāo)準(zhǔn)譯文”進(jìn)行對(duì)比、點(diǎn)評(píng)的教學(xué)模式 (張春柏,吳波,2011∶70),整個(gè)教學(xué)過(guò)程教師一直在灌輸,學(xué)生則是一直被動(dòng)地接受教師的 “標(biāo)準(zhǔn)譯文”。這種“以譯品為取向的翻譯教學(xué)” (朱玉彬,許鈞,2010:84)方式剝奪了課堂教學(xué)中學(xué)生的主體地位,難以調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性、參與性和協(xié)作性,往往使他們對(duì)翻譯活動(dòng)失去興趣,課堂效率低下,難以培養(yǎng)其創(chuàng)新能力和翻譯實(shí)踐技能。
翻譯工作坊教學(xué)法能夠?qū)崿F(xiàn)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,注重學(xué)生翻譯實(shí)踐技能的培養(yǎng)。正如李明和仲偉合 (2010:34)所說(shuō):“作為一種教學(xué)方式,翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強(qiáng)度翻譯訓(xùn)練的平臺(tái),讓學(xué)生通過(guò) ‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯’、‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯’、‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯’的方式,不斷提高翻譯能力和譯者能力,并通過(guò)課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境,去感悟、領(lǐng)會(huì)和把握翻譯的真諦,為他們?nèi)蘸螵?dú)立從事翻譯活動(dòng)、完成翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。”信息技術(shù)的高速發(fā)展使信息的傳遞變得越來(lái)越便捷,教學(xué)過(guò)程融入多媒體、計(jì)算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化教學(xué)手段,使學(xué)生能夠進(jìn)行課前自主學(xué)習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂 (flipped classroom)與翻譯工作坊的有機(jī)結(jié)合克服了課堂教學(xué)時(shí)間不夠用這一難題,提高了課堂的教學(xué)效率。
翻轉(zhuǎn)教學(xué)的起因是一些學(xué)生由于參加活動(dòng)耽誤了上課,教師使用PPT的抓屏功能錄制課程,然后公布到網(wǎng)上供學(xué)生學(xué)習(xí)。要求學(xué)生在家觀看教學(xué)視頻,利用課堂時(shí)間來(lái)解決學(xué)生在完成作業(yè)或?qū)嶒?yàn)過(guò)程中遇到的問(wèn)題 (轉(zhuǎn)引自趙興龍,2013:65)。美國(guó)科羅拉多州林地公園高中 (Woodland Park High School)的教師喬納森·伯爾曼 (Jonathan Bergmann)和亞倫·薩姆斯 (Aaron Sams)率先將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于課堂教學(xué)。翻轉(zhuǎn)教學(xué)能夠盛行,得益于孟加拉裔美國(guó)人薩爾曼·汗對(duì)翻轉(zhuǎn)課堂的開(kāi)創(chuàng)性探索。他在為侄女和侄兒輔導(dǎo)數(shù)學(xué)功課的過(guò)程中,想到了制作教學(xué)視頻,為了讓更多學(xué)習(xí)有困難的孩子享受這一輔導(dǎo)資源,在2006年11月,他將制作的第一個(gè)教學(xué)視頻傳到了YouTube網(wǎng)站上,并很快引起了人們的關(guān)注。后來(lái),薩爾曼·汗將這個(gè)副業(yè)逐漸變成了自己的主業(yè),目前網(wǎng)站已有2300多個(gè)免費(fèi)視頻課程,有5400萬(wàn)學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)參與他的課程學(xué)習(xí)。當(dāng)前,世界三大MOOC平臺(tái)(Udacity,Coursera,edX)均受益于此。翻轉(zhuǎn)課堂的試用,取得了諸多效益。首先,學(xué)生可以按照自己的學(xué)習(xí)習(xí)慣來(lái)安排學(xué)習(xí)進(jìn)度,學(xué)習(xí)自我管理意識(shí)明顯增強(qiáng);其次,通過(guò)網(wǎng)絡(luò)及時(shí)反饋,教師可以了解到學(xué)習(xí)困難學(xué)生的困難所在,能進(jìn)行更有針對(duì)性的輔導(dǎo);其三,課堂上互動(dòng)交流的時(shí)間大幅增加,同伴之間的相互幫助和提醒提高了學(xué)習(xí)效率;其四,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績(jī)有了明顯提升。翻轉(zhuǎn)課堂這種教學(xué)模式改變了教師在課堂上的主體地位,使學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué)模式,由任課教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生基于信息技術(shù)的輔助在課下完成對(duì)教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的學(xué)習(xí),課堂上主要是教師和學(xué)生一起完成協(xié)作探究和互動(dòng)交流等活動(dòng)(鐘曉流,宋述強(qiáng),焦麗珍,2013,(1):61)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,這一教學(xué)模式已經(jīng)引起中國(guó)教育界的極大關(guān)注。
1.網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的支持。成功的翻轉(zhuǎn)課堂需要教師事先制作好教學(xué)信息清晰明確的課件,或者短小精悍的教學(xué)視頻,最好每一個(gè)視頻都設(shè)定一個(gè)問(wèn)題,要有較強(qiáng)的針對(duì)性,查找起來(lái)比較方便。而且,視頻的長(zhǎng)度控制在學(xué)生注意力比較集中的時(shí)間范圍內(nèi),符合學(xué)生身心發(fā)展特征。而后進(jìn)行加工處理并上傳至網(wǎng)絡(luò),或者教師給學(xué)生指定相關(guān)的在線資源或者網(wǎng)絡(luò)課程。課前學(xué)生通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)完成相關(guān)教學(xué)資料的自主學(xué)習(xí),課堂成為生生協(xié)作、師生互動(dòng)的場(chǎng)所,課下教師通過(guò)一些網(wǎng)絡(luò)通訊手段 (QQ、微信、微博、郵箱等)進(jìn)行輔導(dǎo)答疑。這種以互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)模式,打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式下學(xué)習(xí)時(shí)空的限制,能把有價(jià)值的學(xué)習(xí)資料隨時(shí)隨地提供給學(xué)習(xí)者,使教育真正有一個(gè)充滿信息流通的開(kāi)放環(huán)境 (陳功,2002,(1):98)。
2.學(xué)習(xí)流程的重構(gòu)。通常情況下,學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程由兩個(gè)階段組成:第一階段是 “信息傳遞”,是通過(guò)師生、生生之間的互動(dòng)來(lái)實(shí)現(xiàn)的,暫且可以稱之為課堂學(xué)習(xí);第二個(gè)階段是 “吸收內(nèi)化”,是課后由學(xué)生自己來(lái)完成的,暫且稱之為課后學(xué)習(xí)。課堂學(xué)習(xí)過(guò)程中因?qū)W生對(duì)所要學(xué)知識(shí)事先沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí),使學(xué)生缺少學(xué)習(xí)主動(dòng)性,只是被動(dòng)地接受知識(shí),不利于學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握,課堂效率大打折扣。同樣,課后學(xué)習(xí)由于缺少教師的答疑和同伴的交流,“吸收內(nèi)化”階段會(huì)使學(xué)生有挫敗感,喪失學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)和成就感?;诖耍D(zhuǎn)課堂對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程進(jìn)行了重構(gòu)?!靶畔鬟f”是學(xué)生在課前進(jìn)行的,老師不僅提供了視頻及相關(guān)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,還提供在線輔導(dǎo),這就使學(xué)生對(duì)課堂所學(xué)內(nèi)容有了一定認(rèn)識(shí),學(xué)習(xí)任務(wù)也就更明確了;“吸收內(nèi)化”是在課堂上通過(guò)互動(dòng)來(lái)完成的,教師能提前了解學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,在課堂上給予有針對(duì)性的輔導(dǎo),且同學(xué)之間的相互交流也有了基礎(chǔ),從而有效地提高了課堂效率,更有助于學(xué)生對(duì)知識(shí)的吸收內(nèi)化。
3.課堂角色的轉(zhuǎn)換。翻轉(zhuǎn)課堂使學(xué)生的自主學(xué)習(xí)不再受學(xué)習(xí)時(shí)間和地點(diǎn)的限制,他們?cè)谟^看教學(xué)資源的過(guò)程中,可以根據(jù)自己的接受程度調(diào)節(jié)教學(xué)節(jié)奏。同時(shí),可將有困惑的問(wèn)題帶到課堂請(qǐng)教老師或與同學(xué)討論,這就實(shí)現(xiàn)了學(xué)生從被動(dòng)的知識(shí)接受者向主動(dòng)提出問(wèn)題、共同解決問(wèn)題的自主學(xué)習(xí)者的角色轉(zhuǎn)換。而且,在必要時(shí)學(xué)生能得到教師的個(gè)別指導(dǎo),真正做到了個(gè)性化教育 (Bergmann J.&Sams A,2012.)。此外,在課堂上,教師也從傳統(tǒng)的知識(shí)傳授者轉(zhuǎn)變成了學(xué)習(xí)的協(xié)調(diào)者和指導(dǎo)者,他們主要任務(wù)是對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)給予引導(dǎo),并對(duì)遇到的某些疑難問(wèn)題進(jìn)行答疑。
翻轉(zhuǎn)課堂要求學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),課上針對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容交流討論,通過(guò)師生、生生之間的合作與交流,增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解與運(yùn)用能力。同時(shí),增強(qiáng)了師生、生生間的交互合作,培養(yǎng)了其團(tuán)隊(duì)合作精神,也促進(jìn)了師生關(guān)系的融洽。
翻譯工作坊,這一說(shuō)法源于美國(guó)20世紀(jì)60年代開(kāi)始的 “翻譯培訓(xùn)班”。根據(jù)根茨勒的解釋,翻譯工作坊是 “類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個(gè)或兩個(gè)以上譯者聚集在一起從事翻譯活動(dòng)”(Gentzler,1993:7)。翻譯工作坊教學(xué)作為一種基于實(shí)踐的研討式教學(xué)方式,通過(guò)大量真實(shí)性翻譯任務(wù)的訓(xùn)練、信息化翻譯教學(xué)的開(kāi)展以及學(xué)生協(xié)同式翻譯能力的培養(yǎng),能大幅度提高學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。
翻譯工作坊教學(xué)打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中逐一傳授技巧、輔以單句練習(xí)這種過(guò)于強(qiáng)化學(xué)生識(shí)記知識(shí)的做法,有很強(qiáng)的真實(shí)性,有助于提升學(xué)生翻譯能力。喬納森指出:“我們需要在真實(shí)的情境中教授知識(shí)和技能并給學(xué)生提供不同情境來(lái)使用這些理念,而不是灌輸抽象規(guī)則讓學(xué)生記憶再應(yīng)用到預(yù)先設(shè)置好的問(wèn)題中”(喬納森,2007)。因此,翻譯工作坊課堂中所使用的材料均來(lái)自翻譯市場(chǎng)需求,體裁和題材廣泛,多數(shù)為應(yīng)用性和信息性文本,少數(shù)為文學(xué)文本。同時(shí),材料的選取要遵循循序漸進(jìn)的原則,充分考慮學(xué)生的認(rèn)知和接受程度。此外,所選取的翻譯材料必須是完整的語(yǔ)篇,保證其真實(shí)性,這樣才能引起學(xué)生的興趣。只有與翻譯市場(chǎng)緊密結(jié)合,學(xué)生才能通過(guò)真實(shí)的翻譯任務(wù)去領(lǐng)略專業(yè)翻譯或翻譯實(shí)戰(zhàn)的真諦。
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué),教師只需課前準(zhǔn)備好課上需講授的內(nèi)容即可,課堂上教師是主導(dǎo),大部分時(shí)間由教師來(lái)掌控,學(xué)生更多的是聽(tīng)教師的講解。而在翻譯工作坊教學(xué)中學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體,教師只是協(xié)調(diào)者和促進(jìn)者,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中參與學(xué)生之間的問(wèn)題討論,及時(shí)了解他們的進(jìn)展,并對(duì)他們提出的各類問(wèn)題給予解答,這就需要教師在課前查閱大量的相關(guān)教學(xué)資料,以增加知識(shí)的深度和廣度,并需要對(duì)開(kāi)展的項(xiàng)目翻譯有著獨(dú)到的見(jiàn)解。
翻譯工作坊教學(xué)過(guò)程中把學(xué)生分成若干小組,并以小組為單位在課下進(jìn)行小組討論并完成翻譯任務(wù),最終由小組推選代表結(jié)合小組意見(jiàn)給出小組經(jīng)過(guò)協(xié)商后的最終譯文。課堂上,教師可以讓各個(gè)小組對(duì)各自的譯文先進(jìn)行互評(píng),列出各自譯文中存在的問(wèn)題,并就其中的共性問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)。結(jié)合修改的共性問(wèn)題,教師可根據(jù)具體情況有意設(shè)問(wèn),并指定小組某一成員或全班同學(xué)對(duì)這些問(wèn)題進(jìn)行思考和辯論。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生在課堂上的主體地位得到凸顯,通過(guò)他們自己的總結(jié)和教師的引導(dǎo)使他們真正認(rèn)識(shí)到翻譯中的奧秘——翻譯不僅涉及語(yǔ)言,還涉及諸如文體、語(yǔ)篇、文化等各種因素,并使他們體會(huì)到協(xié)作學(xué)習(xí)所帶來(lái)的成功喜悅。
信息化翻譯教學(xué)在國(guó)內(nèi)已得到了越來(lái)越多專家學(xué)者的關(guān)注,而且有很多的研究成果。由于翻譯工作坊教學(xué)中所涉及的絕大部分翻譯材料都屬于應(yīng)用性、信息性文本,此類文本不管在用詞或者語(yǔ)篇上都有一定的程式化特點(diǎn),信息技術(shù)的使用將會(huì)大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。Pym (2003:484)就要求學(xué)生通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,應(yīng)用翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理和本土化工具等技術(shù)。這既是信息時(shí)代的要求,也是翻譯市場(chǎng)的要求。學(xué)生可通過(guò)注冊(cè)學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)上提供的相關(guān)課程,得到網(wǎng)上答疑,還可以訪問(wèn)網(wǎng)上術(shù)語(yǔ)庫(kù)Termium和語(yǔ)料庫(kù)Transsearch等電子資源。當(dāng)然,更重要的是信息化課堂要使學(xué)生學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯記憶 (Translation Memory)法,將譯前編輯、譯后編輯與機(jī)器翻譯結(jié)合,輔以搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)詞典、在線語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理等的應(yīng)用軟件系統(tǒng)。
與傳統(tǒng)課堂相比,翻轉(zhuǎn)課堂包括課前和課中兩個(gè)主要環(huán)節(jié)。信息技術(shù)和學(xué)習(xí)活動(dòng)作為翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)環(huán)境創(chuàng)設(shè)的兩個(gè)重要因素,信息技術(shù)的支持保證了學(xué)習(xí)活動(dòng)的順利開(kāi)展,也使個(gè)性化的協(xié)作式學(xué)習(xí)環(huán)境得到保障?;诜D(zhuǎn)課堂的基本教學(xué)結(jié)構(gòu),筆者嘗試構(gòu)建基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模型。
1.課前準(zhǔn)備。首先,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制定可行的教學(xué)大綱,確定課程教學(xué)內(nèi)容。對(duì)于翻譯工作坊教學(xué)來(lái)說(shuō),教師需要根據(jù)自身的理論知識(shí)和對(duì)翻譯市場(chǎng)的需求有針對(duì)性地廣泛搜集翻譯素材并進(jìn)行細(xì)致加工,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力和興趣選擇有代表性的適合教學(xué)的真實(shí)翻譯資料,并根據(jù)翻譯工作的流程分配給學(xué)生相關(guān)任務(wù)。這就要求教師對(duì)教學(xué)內(nèi)容所涉及的專業(yè)背景知識(shí)以及真實(shí)翻譯的整個(gè)流程、工作環(huán)境都要有較全面的了解,所指派給學(xué)生的翻譯任務(wù)也要體現(xiàn)實(shí)踐與理論的對(duì)接,教學(xué)環(huán)境要盡可能模擬真實(shí)的翻譯環(huán)境。通過(guò)模擬的翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),使學(xué)生學(xué)會(huì)根據(jù)自身的翻譯體驗(yàn)總結(jié)出有效的翻譯策略和技巧。其次,教學(xué)課件要與課堂所學(xué)內(nèi)容相吻合。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué),教師不必?fù)?dān)心課堂上對(duì)理論講授和實(shí)踐操作教學(xué)時(shí)間的分配不平衡問(wèn)題,不必考慮對(duì)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)把握及翻譯技巧的難易度接受問(wèn)題,這些內(nèi)容都可以詳盡融入到教學(xué)課件或者教學(xué)視頻中,或者指定學(xué)生觀看相關(guān)的網(wǎng)站材料。每一部分的教學(xué)課件都有條理地列出每次課的學(xué)習(xí)任務(wù)和內(nèi)容,通過(guò)計(jì)算機(jī)輔助工具和網(wǎng)絡(luò)工具將需要講解的內(nèi)容制作成演示文稿或視頻,并按照教學(xué)順序制作成課件或視頻后將其上傳到網(wǎng)絡(luò),打破學(xué)生學(xué)習(xí)的時(shí)空限制。總之,教學(xué)課件或教學(xué)視頻內(nèi)容要與教學(xué)目標(biāo)和課堂要訓(xùn)練的內(nèi)容相吻合,要具有指導(dǎo)性意義。而且,翻譯理論和翻譯技能的講解應(yīng)按照先淺后深的原則,具有連貫性、層次性、遞進(jìn)性,從而實(shí)現(xiàn)課前預(yù)習(xí)效果的最大化。
2.課堂教學(xué)。學(xué)生通過(guò)課前觀看教學(xué)課件等相關(guān)材料,對(duì)課堂要講解的內(nèi)容有了基本了解,學(xué)習(xí)目標(biāo)也明確,他們?cè)谧灾鲗W(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)于遇到的難題會(huì)做好詳細(xì)筆錄,再進(jìn)入到課堂教學(xué)環(huán)節(jié)。學(xué)生是帶著對(duì)所學(xué)知識(shí)的自信、對(duì)翻譯任務(wù)的好奇和對(duì)一些疑難問(wèn)題的困惑而來(lái)的,他們頗有興趣,改變了以往被動(dòng)聽(tīng)課的局面。課堂教學(xué)就是要讓學(xué)生通過(guò)運(yùn)用課前所學(xué)知識(shí)到翻譯實(shí)踐中總結(jié)得失,通過(guò)真實(shí)的翻譯體驗(yàn)讓他們能夠在課堂上與教師以及更多的同學(xué)進(jìn)行思想上的碰撞,共同討論遇到的疑難問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)翻譯技能的內(nèi)化與提升。同時(shí),選取的翻譯材料要以教學(xué)任務(wù)為依據(jù),既要涵蓋相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧,也要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生解決翻譯問(wèn)題的積極性。因此,課前選定的翻譯實(shí)訓(xùn)任務(wù)必須是不能在網(wǎng)上找到答案的,為學(xué)生配備相關(guān)的翻譯工具和軟件,并將學(xué)生分成若干小組,讓每個(gè)項(xiàng)目組按照翻譯流程確定各個(gè)小組成員所要承擔(dān)的工作任務(wù),要求他們?cè)谔囟〞r(shí)間內(nèi)完成。完成之后由小組組長(zhǎng)帶領(lǐng)組員充分討論,規(guī)范術(shù)語(yǔ)以及譯文風(fēng)格,并最后確定翻譯終稿。課堂教學(xué)過(guò)程中就是要求各個(gè)小組之間對(duì)來(lái)自不同組別的稿件進(jìn)行評(píng)議,并就譯稿中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行總結(jié)討論,之后在教師的協(xié)調(diào)和引導(dǎo)下解決問(wèn)題。整個(gè)教學(xué)就是一個(gè)學(xué)生匯報(bào)以及師生共同參與評(píng)價(jià)的過(guò)程,這有利于鼓勵(lì)學(xué)生探究式學(xué)習(xí)以及培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力與合作精神,逐漸使學(xué)生養(yǎng)成遇到問(wèn)題先自行研討協(xié)商,確實(shí)不懂的問(wèn)題再請(qǐng)教教師指導(dǎo)的習(xí)慣。在這種教學(xué)模式中,教師很難按照自己的預(yù)想進(jìn)行,因此,教師在課前要盡可能多地去考慮翻譯的整個(gè)過(guò)程可能會(huì)出現(xiàn)的共性和個(gè)性問(wèn)題,充分做好課前準(zhǔn)備,以應(yīng)對(duì)各種可能的情況。研討完成后,教師要對(duì)當(dāng)堂的內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),使學(xué)生了解自己的掌握情況,并增強(qiáng)對(duì)相關(guān)翻譯難題解決方法的內(nèi)化。
3.課后總結(jié)。課堂上更多的是處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的共性問(wèn)題。課堂教學(xué)結(jié)束后,教師應(yīng)對(duì)每個(gè)小組譯文中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行有針對(duì)性地歸納總結(jié),要求學(xué)生針對(duì)相關(guān)問(wèn)題查閱相關(guān)資料并整理上交,之后教師可以將這些材料融入到以后的教學(xué)課件中,以不斷豐富教學(xué)課件的內(nèi)容。
1.課前準(zhǔn)備。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)需要學(xué)生在課前自己主動(dòng)學(xué)習(xí)。由于課堂教學(xué)的理論技能教師將事先制作的教學(xué)課件或視頻已傳到網(wǎng)上,學(xué)生可以根據(jù)自己的基礎(chǔ)和興趣選擇性地觀看課件內(nèi)容。對(duì)于不太清楚的內(nèi)容可以反復(fù)觀看,并利用網(wǎng)絡(luò)資源查找相關(guān)輔助資料,或者將困惑記錄下來(lái)以便課堂上與同學(xué)或教師討論。理論知識(shí)學(xué)完后,針對(duì)教師網(wǎng)上布置的翻譯任務(wù)進(jìn)行實(shí)戰(zhàn)練習(xí)。為了使翻譯任務(wù)更具模擬性,學(xué)生可自由選擇幾位同學(xué)成立翻譯小組,并按照翻譯的流程對(duì)小組成員進(jìn)行細(xì)致分工,要求他們?cè)谝?guī)定的時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。翻譯結(jié)束后,小組所有成員要共同討論并拿出翻譯定稿。這樣,學(xué)生不僅提升了查找資料和使用翻譯工具的能力,同時(shí)使其學(xué)習(xí)更具針對(duì)性、目標(biāo)更明確,在此基礎(chǔ)上課堂研討才能得以順利進(jìn)行,因此,課前準(zhǔn)備是整個(gè)翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)施的基石。
2.課堂研討。學(xué)生通過(guò)課前個(gè)性化學(xué)習(xí)準(zhǔn)備,大致掌握了教學(xué)內(nèi)容中的翻譯理論和翻譯技巧,并通過(guò)團(tuán)隊(duì)合作完成了翻譯任務(wù)。進(jìn)入課堂之后,教師要組織學(xué)生進(jìn)行譯文互評(píng),每個(gè)小組派出一個(gè)代表向其他組同學(xué)及老師匯報(bào)翻譯的過(guò)程、遇到的難題及解決方法,交流學(xué)習(xí)體驗(yàn),展示翻譯譯文。之后,由全班學(xué)生根據(jù)自己的見(jiàn)解對(duì)其他組譯文進(jìn)行發(fā)問(wèn)。這樣,不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的應(yīng)變能力,還可以加深學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容的理解。在此基礎(chǔ)上,教師要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)疑難點(diǎn)進(jìn)行歸納總結(jié),對(duì)于個(gè)性問(wèn)題要求學(xué)生討論作答,對(duì)于共性問(wèn)題教師應(yīng)給予重點(diǎn)剖析,避免學(xué)生日后犯同樣的錯(cuò)誤。對(duì)于那些經(jīng)過(guò)同學(xué)探討仍有不解或是爭(zhēng)議的的問(wèn)題,教師要有針對(duì)性地發(fā)表自己的見(jiàn)解供學(xué)生討論,不必強(qiáng)求學(xué)生接受而是讓他們?cè)谟懻撨^(guò)程中逐漸趨于認(rèn)同,從而達(dá)到課程教授的目的,提高學(xué)生的理解力和認(rèn)識(shí)力。在翻譯工作坊具體實(shí)施過(guò)程中,學(xué)生可能會(huì)提出各種難以預(yù)測(cè)的難題,單靠個(gè)人力量可能無(wú)法解決,這就需要將全班學(xué)生聚集在一起,教師參與其中,通過(guò)共同討論研究,協(xié)商解決遇到的翻譯難點(diǎn),用這種方式來(lái)保證翻譯工作坊教學(xué)任務(wù)的順利完成,課堂上的問(wèn)題研討能在無(wú)形中完成學(xué)生對(duì)課前所學(xué)知識(shí)的內(nèi)化,激發(fā)學(xué)生的探索欲望,提高學(xué)生的交流能力和創(chuàng)新能力。
3.技能強(qiáng)化。課堂上完成了對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的理解與探討,課后還需對(duì)課堂上學(xué)生討論的結(jié)果以及教師的點(diǎn)評(píng)進(jìn)行總結(jié),最好寫(xiě)出心得體會(huì),將自己在翻譯過(guò)程中和課堂討論過(guò)程中的表現(xiàn)進(jìn)行反思與評(píng)價(jià),從而用于日后的翻譯實(shí)踐,通過(guò)總結(jié)、反思與評(píng)價(jià)提升對(duì)翻譯的深層次認(rèn)識(shí),并達(dá)到強(qiáng)化翻譯技能的目的。
翻譯工作坊教學(xué)能使學(xué)生體會(huì)到課堂教學(xué)的樂(lè)趣,增強(qiáng)其求知欲,使其學(xué)會(huì)探究并實(shí)現(xiàn)知識(shí)的建構(gòu)。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,使學(xué)生通過(guò)課前的自主學(xué)習(xí)獲得了基本理論和技巧,并利用各種翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)資源完成翻譯任務(wù),這為課堂上參與研討預(yù)留了充足的時(shí)間,以此彌補(bǔ)翻譯工作坊教學(xué)課堂教學(xué)內(nèi)容多、時(shí)間緊、效率不高的缺陷。當(dāng)然這種新的教學(xué)模式也給教師提出了更多的挑戰(zhàn):首先,教師必須能夠熟練運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過(guò)制作精美課件或者視頻為學(xué)生提供翻譯理論和翻譯技巧知識(shí)結(jié)構(gòu)清單。同時(shí),還要精心組織協(xié)調(diào)學(xué)生的課外翻譯活動(dòng),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,完成對(duì)他們翻譯和學(xué)習(xí)的監(jiān)督工作,這些都加大了教學(xué)難度。其次,翻轉(zhuǎn)課堂對(duì)硬件建設(shè)提出了很高的要求,不僅學(xué)校要配備數(shù)字化終端設(shè)備,學(xué)生每人都要擁有數(shù)字化終端設(shè)備,并且具有一定的信息技術(shù)能力,這些都是將翻轉(zhuǎn)課堂融入翻譯工作坊教學(xué)的前提條件。再次,與傳統(tǒng)的翻譯工作坊教學(xué)相比,融入翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)需要學(xué)生花費(fèi)更多的時(shí)間完成自主學(xué)習(xí)任務(wù),包括整個(gè)的課前預(yù)習(xí)和翻譯、課堂的研討以及課后的總結(jié),如若不能將三者有機(jī)結(jié)合,只會(huì)無(wú)端加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),而難以提高課堂教學(xué)效率,更難達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。當(dāng)然,將翻轉(zhuǎn)課堂融入翻譯工作坊教學(xué)還需要進(jìn)一步研究和探索。
[1]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示 [J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1):70-73.
[2]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過(guò)程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向 [J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2010,(1):84-88.
[3]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微 [J].中國(guó)翻譯,2010,(4):32-36.
[4]趙興龍.翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進(jìn)性與局限性 [J].中國(guó)教育學(xué)刊,2013,(4):65-68.
[5]鐘曉流,宋述強(qiáng),焦麗珍.信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學(xué)設(shè)計(jì)研究 [J].開(kāi)放教育研究,2013,(1):58-64.
[6]陳功.淺談信息技術(shù)下的網(wǎng)絡(luò)教育 [J].教育探索,2002,(1):98.
[7]Bergmann J.& Sams A.(March,2012).The Flipped Class:What it is and What it is Not [EB/OL].http://www.thedailyriff.com/articles/the -flipped -class-conversa-tion-689.
[8]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].London:Routledge,1993.
[9]戴維·喬納森等著,任友群等譯.學(xué)會(huì)用技術(shù)解決問(wèn)題:一個(gè)建構(gòu)主義者的視角 [M].北京:教育科學(xué)出版社,2007.95.
[10]Pym,Anthony.Redefining translation competence in an electronic age[J].META,2003,(4):481-498.