賈和平
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)
?
基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模式研究
賈和平
(黃河科技學(xué)院,河南 鄭州 450063)
[摘要]隨著信息技術(shù)與課程整合日漸成熟,翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)運而生,它利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)將知識傳授和知識強化的順序顛倒安排,使課堂時間得到了重新分配?;诖耍瑢⒎D(zhuǎn)課堂教學(xué)理念融入翻譯工作坊教學(xué)模式,使學(xué)生通過課前對網(wǎng)絡(luò)課件和相關(guān)視頻的自主學(xué)習(xí),從而達到減少教師課堂講授時間、增加學(xué)生課堂參與時間、提高翻譯課堂教學(xué)效果的目的。
[關(guān)鍵詞]翻轉(zhuǎn)課堂翻譯工作坊教學(xué)模式網(wǎng)絡(luò)資源
傳統(tǒng)的翻譯課程教學(xué)大都采用“結(jié)果對比”的教學(xué)模式, 即學(xué)生做練習(xí)——教師用“標(biāo)準(zhǔn)譯文”進行對比、點評的教學(xué)模式(張春柏,吳波,2011∶70),整個教學(xué)過程教師一直在灌輸,學(xué)生則是一直被動地接受教師的“標(biāo)準(zhǔn)譯文”。這種“以譯品為取向的翻譯教學(xué)”(朱玉彬,許鈞, 2010:84)方式剝奪了課堂教學(xué)中學(xué)生的主體地位,難以調(diào)動學(xué)生的主動性、參與性和協(xié)作性,往往使他們對翻譯活動失去興趣,課堂效率低下,難以培養(yǎng)其創(chuàng)新能力和翻譯實踐技能。
翻譯工作坊教學(xué)法能夠?qū)崿F(xiàn)理論與實踐的有機結(jié)合,注重學(xué)生翻譯實踐技能的培養(yǎng)。正如李明和仲偉合( 2010:34) 所說:“ 作為一種教學(xué)方式, 翻譯工作坊為學(xué)生提供大量高強度翻譯訓(xùn)練的平臺, 讓學(xué)生通過‘在翻譯中學(xué)習(xí)翻譯’、‘在合作中學(xué)習(xí)翻譯’ 、‘在討論中學(xué)習(xí)翻譯’的方式, 不斷提高翻譯能力和譯者能力, 并通過課內(nèi)外的交互學(xué)習(xí)環(huán)境, 去感悟、領(lǐng)會和把握翻譯的真諦, 為他們?nèi)蘸螵毩氖路g活動、完成翻譯項目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)?!毙畔⒓夹g(shù)的高速發(fā)展使信息的傳遞變得越來越便捷,教學(xué)過程融入多媒體、計算機、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代化教學(xué)手段,使學(xué)生能夠進行課前自主學(xué)習(xí)。翻轉(zhuǎn)課堂(flipped classroom)與翻譯工作坊的有機結(jié)合克服了課堂教學(xué)時間不夠用這一難題,提高了課堂的教學(xué)效率。
一、翻轉(zhuǎn)課堂的定義與特點
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的定義
翻轉(zhuǎn)教學(xué)的起因是一些學(xué)生由于參加活動耽誤了上課,教師使用PPT的抓屏功能錄制課程,然后公布到網(wǎng)上供學(xué)生學(xué)習(xí)。要求學(xué)生在家觀看教學(xué)視頻,利用課堂時間來解決學(xué)生在完成作業(yè)或?qū)嶒炦^程中遇到的問題(轉(zhuǎn)引自趙興龍,2013:65)。美國科羅拉多州林地公園高中(WoodlandPark High School)的教師喬納森·伯爾曼(Jonathan Bergmann)和亞倫·薩姆斯(Aaron Sams)率先將翻轉(zhuǎn)課堂應(yīng)用于課堂教學(xué)。翻轉(zhuǎn)教學(xué)能夠盛行,得益于孟加拉裔美國人薩爾曼·汗對翻轉(zhuǎn)課堂的開創(chuàng)性探索。他在為侄女和侄兒輔導(dǎo)數(shù)學(xué)功課的過程中,想到了制作教學(xué)視頻,為了讓更多學(xué)習(xí)有困難的孩子享受這一輔導(dǎo)資源,在2006年11月,他將制作的第一個教學(xué)視頻傳到了YouTube網(wǎng)站上,并很快引起了人們的關(guān)注。后來,薩爾曼·汗將這個副業(yè)逐漸變成了自己的主業(yè),目前網(wǎng)站已有2300多個免費視頻課程,有5400萬學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)參與他的課程學(xué)習(xí)。當(dāng)前,世界三大MOOC平臺(Udacity, Coursera, edX)均受益于此。翻轉(zhuǎn)課堂的試用,取得了諸多效益。首先,學(xué)生可以按照自己的學(xué)習(xí)習(xí)慣來安排學(xué)習(xí)進度,學(xué)習(xí)自我管理意識明顯增強;其次,通過網(wǎng)絡(luò)及時反饋,教師可以了解到學(xué)習(xí)困難學(xué)生的困難所在,能進行更有針對性的輔導(dǎo);其三,課堂上互動交流的時間大幅增加,同伴之間的相互幫助和提醒提高了學(xué)習(xí)效率;其四,學(xué)生的學(xué)習(xí)成績有了明顯提升。翻轉(zhuǎn)課堂這種教學(xué)模式改變了教師在課堂上的主體地位,使學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體。翻轉(zhuǎn)課堂顛覆了傳統(tǒng)意義上的課堂教學(xué)模式,由任課教師提供以教學(xué)視頻為主要形式的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生基于信息技術(shù)的輔助在課下完成對教學(xué)視頻等學(xué)習(xí)資源的學(xué)習(xí), 課堂上主要是教師和學(xué)生一起完成協(xié)作探究和互動交流等活動(鐘曉流,宋述強,焦麗珍,2013,(1):61)。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展和普及,這一教學(xué)模式已經(jīng)引起中國教育界的極大關(guān)注。
(二)翻轉(zhuǎn)課堂的特點
1. 網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的支持。成功的翻轉(zhuǎn)課堂需要教師事先制作好教學(xué)信息清晰明確的課件,或者短小精悍的教學(xué)視頻,最好每一個視頻都設(shè)定一個問題,要有較強的針對性,查找起來比較方便。而且,視頻的長度控制在學(xué)生注意力比較集中的時間范圍內(nèi),符合學(xué)生身心發(fā)展特征。而后進行加工處理并上傳至網(wǎng)絡(luò),或者教師給學(xué)生指定相關(guān)的在線資源或者網(wǎng)絡(luò)課程。課前學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)完成相關(guān)教學(xué)資料的自主學(xué)習(xí),課堂成為生生協(xié)作、師生互動的場所,課下教師通過一些網(wǎng)絡(luò)通訊手段(QQ、微信、微博、郵箱等)進行輔導(dǎo)答疑。這種以互聯(lián)網(wǎng)和計算機技術(shù)為基礎(chǔ)的教學(xué)模式,打破了傳統(tǒng)教學(xué)模式下學(xué)習(xí)時空的限制,能把有價值的學(xué)習(xí)資料隨時隨地提供給學(xué)習(xí)者,使教育真正有一個充滿信息流通的開放環(huán)境(陳功,2002,(1):98)。
2. 學(xué)習(xí)流程的重構(gòu)。通常情況下,學(xué)生的學(xué)習(xí)過程由兩個階段組成:第一階段是“信息傳遞”,是通過師生、生生之間的互動來實現(xiàn)的,暫且可以稱之為課堂學(xué)習(xí);第二個階段是“吸收內(nèi)化”,是課后由學(xué)生自己來完成的,暫且稱之為課后學(xué)習(xí)。課堂學(xué)習(xí)過程中因?qū)W生對所要學(xué)知識事先沒有清晰的認(rèn)識,使學(xué)生缺少學(xué)習(xí)主動性,只是被動地接受知識,不利于學(xué)生對所學(xué)知識的掌握,課堂效率大打折扣。同樣,課后學(xué)習(xí)由于缺少教師的答疑和同伴的交流,“吸收內(nèi)化”階段會使學(xué)生有挫敗感,喪失學(xué)習(xí)的動機和成就感?;诖?,翻轉(zhuǎn)課堂對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程進行了重構(gòu)?!靶畔鬟f”是學(xué)生在課前進行的,老師不僅提供了視頻及相關(guān)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源,還提供在線輔導(dǎo),這就使學(xué)生對課堂所學(xué)內(nèi)容有了一定認(rèn)識,學(xué)習(xí)任務(wù)也就更明確了;“吸收內(nèi)化”是在課堂上通過互動來完成的,教師能提前了解學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,在課堂上給予有針對性的輔導(dǎo),且同學(xué)之間的相互交流也有了基礎(chǔ),從而有效地提高了課堂效率,更有助于學(xué)生對知識的吸收內(nèi)化。
3. 課堂角色的轉(zhuǎn)換。翻轉(zhuǎn)課堂使學(xué)生的自主學(xué)習(xí)不再受學(xué)習(xí)時間和地點的限制,他們在觀看教學(xué)資源的過程中,可以根據(jù)自己的接受程度調(diào)節(jié)教學(xué)節(jié)奏。同時,可將有困惑的問題帶到課堂請教老師或與同學(xué)討論,這就實現(xiàn)了學(xué)生從被動的知識接受者向主動提出問題、共同解決問題的自主學(xué)習(xí)者的角色轉(zhuǎn)換。而且,在必要時學(xué)生能得到教師的個別指導(dǎo),真正做到了個性化教育(Bergmann J. & Sams A,2012. )。此外,在課堂上,教師也從傳統(tǒng)的知識傳授者轉(zhuǎn)變成了學(xué)習(xí)的協(xié)調(diào)者和指導(dǎo)者,他們主要任務(wù)是對學(xué)生的學(xué)習(xí)給予引導(dǎo),并對遇到的某些疑難問題進行答疑。
翻轉(zhuǎn)課堂要求學(xué)生課前自主學(xué)習(xí),課上針對學(xué)習(xí)內(nèi)容交流討論,通過師生、生生之間的合作與交流, 增強了學(xué)生對知識的理解與運用能力。同時,增強了師生、生生間的交互合作,培養(yǎng)了其團隊合作精神,也促進了師生關(guān)系的融洽。
二、翻譯工作坊的主要特點
翻譯工作坊,這一說法源于美國20世紀(jì)60年代開始的“翻譯培訓(xùn)班”。根據(jù)根茨勒的解釋,翻譯工作坊是“類似于某種翻譯中心的論壇,在該論壇上,兩個或兩個以上譯者聚集在一起從事翻譯活動”(Gentzler, 1993: 7)。翻譯工作坊教學(xué)作為一種基于實踐的研討式教學(xué)方式,通過大量真實性翻譯任務(wù)的訓(xùn)練、信息化翻譯教學(xué)的開展以及學(xué)生協(xié)同式翻譯能力的培養(yǎng),能大幅度提高學(xué)生的翻譯實戰(zhàn)能力。
(一)翻譯教學(xué)材料的真實性
翻譯工作坊教學(xué)打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中逐一傳授技巧、輔以單句練習(xí)這種過于強化學(xué)生識記知識的做法,有很強的真實性,有助于提升學(xué)生翻譯能力。喬納森指出:“我們需要在真實的情境中教授知識和技能并給學(xué)生提供不同情境來使用這些理念,而不是灌輸抽象規(guī)則讓學(xué)生記憶再應(yīng)用到預(yù)先設(shè)置好的問題中”(喬納森,2007)。因此,翻譯工作坊課堂中所使用的材料均來自翻譯市場需求,體裁和題材廣泛,多數(shù)為應(yīng)用性和信息性文本,少數(shù)為文學(xué)文本。同時,材料的選取要遵循循序漸進的原則,充分考慮學(xué)生的認(rèn)知和接受程度。此外,所選取的翻譯材料必須是完整的語篇,保證其真實性,這樣才能引起學(xué)生的興趣。只有與翻譯市場緊密結(jié)合,學(xué)生才能通過真實的翻譯任務(wù)去領(lǐng)略專業(yè)翻譯或翻譯實戰(zhàn)的真諦。
(二) 教師繁重的備課量
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué),教師只需課前準(zhǔn)備好課上需講授的內(nèi)容即可,課堂上教師是主導(dǎo),大部分時間由教師來掌控,學(xué)生更多的是聽教師的講解。而在翻譯工作坊教學(xué)中學(xué)生成為課堂教學(xué)的主體,教師只是協(xié)調(diào)者和促進者,在整個教學(xué)過程中參與學(xué)生之間的問題討論,及時了解他們的進展,并對他們提出的各類問題給予解答,這就需要教師在課前查閱大量的相關(guān)教學(xué)資料,以增加知識的深度和廣度,并需要對開展的項目翻譯有著獨到的見解。
(三)學(xué)生翻譯的協(xié)作性
翻譯工作坊教學(xué)過程中把學(xué)生分成若干小組,并以小組為單位在課下進行小組討論并完成翻譯任務(wù),最終由小組推選代表結(jié)合小組意見給出小組經(jīng)過協(xié)商后的最終譯文。課堂上,教師可以讓各個小組對各自的譯文先進行互評,列出各自譯文中存在的問題,并就其中的共性問題進行總結(jié)。結(jié)合修改的共性問題,教師可根據(jù)具體情況有意設(shè)問,并指定小組某一成員或全班同學(xué)對這些問題進行思考和辯論。在這個過程中,學(xué)生在課堂上的主體地位得到凸顯,通過他們自己的總結(jié)和教師的引導(dǎo)使他們真正認(rèn)識到翻譯中的奧秘——翻譯不僅涉及語言,還涉及諸如文體、語篇、文化等各種因素,并使他們體會到協(xié)作學(xué)習(xí)所帶來的成功喜悅。
(四)教學(xué)手段的創(chuàng)新性
信息化翻譯教學(xué)在國內(nèi)已得到了越來越多專家學(xué)者的關(guān)注,而且有很多的研究成果。由于翻譯工作坊教學(xué)中所涉及的絕大部分翻譯材料都屬于應(yīng)用性、信息性文本,此類文本不管在用詞或者語篇上都有一定的程式化特點,信息技術(shù)的使用將會大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確度。Pym(2003:484)就要求學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)搜索平行文本,應(yīng)用翻譯記憶、術(shù)語管理和本土化工具等技術(shù)。這既是信息時代的要求,也是翻譯市場的要求。學(xué)生可通過注冊學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)上提供的相關(guān)課程,得到網(wǎng)上答疑,還可以訪問網(wǎng)上術(shù)語庫Termium和語料庫Transsearch等電子資源。當(dāng)然,更重要的是信息化課堂要使學(xué)生學(xué)會運用翻譯記憶(Translation Memory)法,將譯前編輯、譯后編輯與機器翻譯結(jié)合,輔以搜索引擎、網(wǎng)絡(luò)詞典、在線語料庫、術(shù)語管理等的應(yīng)用軟件系統(tǒng)。
三、翻轉(zhuǎn)課堂在翻譯工作坊教學(xué)中的教學(xué)模型設(shè)計
與傳統(tǒng)課堂相比,翻轉(zhuǎn)課堂包括課前和課中兩個主要環(huán)節(jié)。信息技術(shù)和學(xué)習(xí)活動作為翻轉(zhuǎn)課堂學(xué)習(xí)環(huán)境創(chuàng)設(shè)的兩個重要因素,信息技術(shù)的支持保證了學(xué)習(xí)活動的順利開展,也使個性化的協(xié)作式學(xué)習(xí)環(huán)境得到保障?;诜D(zhuǎn)課堂的基本教學(xué)結(jié)構(gòu),筆者嘗試構(gòu)建基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模型。
(一)教師教學(xué)過程設(shè)計
1.課前準(zhǔn)備。首先,根據(jù)教學(xué)目標(biāo)制定可行的教學(xué)大綱,確定課程教學(xué)內(nèi)容。對于翻譯工作坊教學(xué)來說,教師需要根據(jù)自身的理論知識和對翻譯市場的需求有針對性地廣泛搜集翻譯素材并進行細(xì)致加工,根據(jù)學(xué)生的認(rèn)知能力和興趣選擇有代表性的適合教學(xué)的真實翻譯資料,并根據(jù)翻譯工作的流程分配給學(xué)生相關(guān)任務(wù)。這就要求教師對教學(xué)內(nèi)容所涉及的專業(yè)背景知識以及真實翻譯的整個流程、工作環(huán)境都要有較全面的了解,所指派給學(xué)生的翻譯任務(wù)也要體現(xiàn)實踐與理論的對接,教學(xué)環(huán)境要盡可能模擬真實的翻譯環(huán)境。通過模擬的翻譯實戰(zhàn)練習(xí),使學(xué)生學(xué)會根據(jù)自身的翻譯體驗總結(jié)出有效的翻譯策略和技巧。其次,教學(xué)課件要與課堂所學(xué)內(nèi)容相吻合。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué),教師不必?fù)?dān)心課堂上對理論講授和實踐操作教學(xué)時間的分配不平衡問題,不必考慮對理論知識的學(xué)習(xí)把握及翻譯技巧的難易度接受問題, 這些內(nèi)容都可以詳盡融入到教學(xué)課件或者教學(xué)視頻中,或者指定學(xué)生觀看相關(guān)的網(wǎng)站材料。每一部分的教學(xué)課件都有條理地列出每次課的學(xué)習(xí)任務(wù)和內(nèi)容,通過計算機輔助工具和網(wǎng)絡(luò)工具將需要講解的內(nèi)容制作成演示文稿或視頻,并按照教學(xué)順序制作成課件或視頻后將其上傳到網(wǎng)絡(luò),打破學(xué)生學(xué)習(xí)的時空限制??傊?,教學(xué)課件或教學(xué)視頻內(nèi)容要與教學(xué)目標(biāo)和課堂要訓(xùn)練的內(nèi)容相吻合,要具有指導(dǎo)性意義。而且,翻譯理論和翻譯技能的講解應(yīng)按照先淺后深的原則,具有連貫性、層次性、遞進性,從而實現(xiàn)課前預(yù)習(xí)效果的最大化。
2.課堂教學(xué)。學(xué)生通過課前觀看教學(xué)課件等相關(guān)材料,對課堂要講解的內(nèi)容有了基本了解,學(xué)習(xí)目標(biāo)也明確,他們在自主學(xué)習(xí)過程中對于遇到的難題會做好詳細(xì)筆錄,再進入到課堂教學(xué)環(huán)節(jié)。學(xué)生是帶著對所學(xué)知識的自信、對翻譯任務(wù)的好奇和對一些疑難問題的困惑而來的,他們頗有興趣,改變了以往被動聽課的局面。課堂教學(xué)就是要讓學(xué)生通過運用課前所學(xué)知識到翻譯實踐中總結(jié)得失,通過真實的翻譯體驗讓他們能夠在課堂上與教師以及更多的同學(xué)進行思想上的碰撞,共同討論遇到的疑難問題,從而實現(xiàn)翻譯技能的內(nèi)化與提升。同時,選取的翻譯材料要以教學(xué)任務(wù)為依據(jù),既要涵蓋相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧,也要充分調(diào)動學(xué)生解決翻譯問題的積極性。因此,課前選定的翻譯實訓(xùn)任務(wù)必須是不能在網(wǎng)上找到答案的,為學(xué)生配備相關(guān)的翻譯工具和軟件,并將學(xué)生分成若干小組,讓每個項目組按照翻譯流程確定各個小組成員所要承擔(dān)的工作任務(wù),要求他們在特定時間內(nèi)完成。完成之后由小組組長帶領(lǐng)組員充分討論,規(guī)范術(shù)語以及譯文風(fēng)格,并最后確定翻譯終稿。課堂教學(xué)過程中就是要求各個小組之間對來自不同組別的稿件進行評議,并就譯稿中出現(xiàn)的問題進行總結(jié)討論,之后在教師的協(xié)調(diào)和引導(dǎo)下解決問題。整個教學(xué)就是一個學(xué)生匯報以及師生共同參與評價的過程,這有利于鼓勵學(xué)生探究式學(xué)習(xí)以及培養(yǎng)學(xué)生的實踐能力與合作精神,逐漸使學(xué)生養(yǎng)成遇到問題先自行研討協(xié)商,確實不懂的問題再請教教師指導(dǎo)的習(xí)慣。在這種教學(xué)模式中,教師很難按照自己的預(yù)想進行,因此,教師在課前要盡可能多地去考慮翻譯的整個過程可能會出現(xiàn)的共性和個性問題,充分做好課前準(zhǔn)備,以應(yīng)對各種可能的情況。研討完成后,教師要對當(dāng)堂的內(nèi)容進行總結(jié),使學(xué)生了解自己的掌握情況,并增強對相關(guān)翻譯難題解決方法的內(nèi)化。
3.課后總結(jié)。課堂上更多的是處理翻譯過程中出現(xiàn)的共性問題。課堂教學(xué)結(jié)束后,教師應(yīng)對每個小組譯文中出現(xiàn)的問題進行有針對性地歸納總結(jié),要求學(xué)生針對相關(guān)問題查閱相關(guān)資料并整理上交,之后教師可以將這些材料融入到以后的教學(xué)課件中,以不斷豐富教學(xué)課件的內(nèi)容。
(二) 學(xué)生學(xué)習(xí)過程設(shè)計
1.課前準(zhǔn)備。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)需要學(xué)生在課前自己主動學(xué)習(xí)。由于課堂教學(xué)的理論技能教師將事先制作的教學(xué)課件或視頻已傳到網(wǎng)上,學(xué)生可以根據(jù)自己的基礎(chǔ)和興趣選擇性地觀看課件內(nèi)容。對于不太清楚的內(nèi)容可以反復(fù)觀看,并利用網(wǎng)絡(luò)資源查找相關(guān)輔助資料,或者將困惑記錄下來以便課堂上與同學(xué)或教師討論。理論知識學(xué)完后,針對教師網(wǎng)上布置的翻譯任務(wù)進行實戰(zhàn)練習(xí)。為了使翻譯任務(wù)更具模擬性,學(xué)生可自由選擇幾位同學(xué)成立翻譯小組,并按照翻譯的流程對小組成員進行細(xì)致分工,要求他們在規(guī)定的時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。翻譯結(jié)束后,小組所有成員要共同討論并拿出翻譯定稿。這樣,學(xué)生不僅提升了查找資料和使用翻譯工具的能力,同時使其學(xué)習(xí)更具針對性、目標(biāo)更明確,在此基礎(chǔ)上課堂研討才能得以順利進行,因此,課前準(zhǔn)備是整個翻轉(zhuǎn)課堂實施的基石。
2.課堂研討。學(xué)生通過課前個性化學(xué)習(xí)準(zhǔn)備,大致掌握了教學(xué)內(nèi)容中的翻譯理論和翻譯技巧,并通過團隊合作完成了翻譯任務(wù)。進入課堂之后,教師要組織學(xué)生進行譯文互評,每個小組派出一個代表向其他組同學(xué)及老師匯報翻譯的過程、遇到的難題及解決方法,交流學(xué)習(xí)體驗,展示翻譯譯文。之后,由全班學(xué)生根據(jù)自己的見解對其他組譯文進行發(fā)問。這樣,不僅可以增強學(xué)生的應(yīng)變能力,還可以加深學(xué)生對翻譯內(nèi)容的理解。在此基礎(chǔ)上,教師要指導(dǎo)學(xué)生對疑難點進行歸納總結(jié),對于個性問題要求學(xué)生討論作答,對于共性問題教師應(yīng)給予重點剖析,避免學(xué)生日后犯同樣的錯誤。對于那些經(jīng)過同學(xué)探討仍有不解或是爭議的的問題,教師要有針對性地發(fā)表自己的見解供學(xué)生討論,不必強求學(xué)生接受而是讓他們在討論過程中逐漸趨于認(rèn)同,從而達到課程教授的目的,提高學(xué)生的理解力和認(rèn)識力。在翻譯工作坊具體實施過程中,學(xué)生可能會提出各種難以預(yù)測的難題,單靠個人力量可能無法解決,這就需要將全班學(xué)生聚集在一起,教師參與其中,通過共同討論研究,協(xié)商解決遇到的翻譯難點,用這種方式來保證翻譯工作坊教學(xué)任務(wù)的順利完成,課堂上的問題研討能在無形中完成學(xué)生對課前所學(xué)知識的內(nèi)化,激發(fā)學(xué)生的探索欲望,提高學(xué)生的交流能力和創(chuàng)新能力。
3.技能強化。課堂上完成了對翻譯理論和翻譯技巧的理解與探討,課后還需對課堂上學(xué)生討論的結(jié)果以及教師的點評進行總結(jié),最好寫出心得體會,將自己在翻譯過程中和課堂討論過程中的表現(xiàn)進行反思與評價,從而用于日后的翻譯實踐,通過總結(jié)、反思與評價提升對翻譯的深層次認(rèn)識,并達到強化翻譯技能的目的。
四、結(jié)語
翻譯工作坊教學(xué)能使學(xué)生體會到課堂教學(xué)的樂趣,增強其求知欲,使其學(xué)會探究并實現(xiàn)知識的建構(gòu)。融入了翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)充分利用豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,使學(xué)生通過課前的自主學(xué)習(xí)獲得了基本理論和技巧,并利用各種翻譯工具和網(wǎng)絡(luò)資源完成翻譯任務(wù),這為課堂上參與研討預(yù)留了充足的時間,以此彌補翻譯工作坊教學(xué)課堂教學(xué)內(nèi)容多、時間緊、效率不高的缺陷。當(dāng)然這種新的教學(xué)模式也給教師提出了更多的挑戰(zhàn):首先,教師必須能夠熟練運用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),通過制作精美課件或者視頻為學(xué)生提供翻譯理論和翻譯技巧知識結(jié)構(gòu)清單。同時,還要精心組織協(xié)調(diào)學(xué)生的課外翻譯活動,調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,完成對他們翻譯和學(xué)習(xí)的監(jiān)督工作,這些都加大了教學(xué)難度。其次,翻轉(zhuǎn)課堂對硬件建設(shè)提出了很高的要求,不僅學(xué)校要配備數(shù)字化終端設(shè)備,學(xué)生每人都要擁有數(shù)字化終端設(shè)備,并且具有一定的信息技術(shù)能力,這些都是將翻轉(zhuǎn)課堂融入翻譯工作坊教學(xué)的前提條件。再次,與傳統(tǒng)的翻譯工作坊教學(xué)相比,融入翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)需要學(xué)生花費更多的時間完成自主學(xué)習(xí)任務(wù),包括整個的課前預(yù)習(xí)和翻譯、課堂的研討以及課后的總結(jié),如若不能將三者有機結(jié)合,只會無端加重學(xué)生的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān),而難以提高課堂教學(xué)效率,更難達到預(yù)期的教學(xué)目的。當(dāng)然,將翻轉(zhuǎn)課堂融入翻譯工作坊教學(xué)還需要進一步研究和探索。
參考文獻:
[1]張春柏,吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊——翻譯精品課程建設(shè)的啟示[J]. 外語教學(xué)理論與實踐, 2011,(1):70-73.
[2]朱玉彬,許鈞. 關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學(xué)的自然轉(zhuǎn)向[J].外語教學(xué)理論與實踐, 2010,(1):84-88.
[3]李明,仲偉合. 翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯, 2010,(4):32-36.
[4]趙興龍. 翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進性與局限性[J]. 中國教育學(xué)刊,2013,(4):65-68.
[5]鐘曉流,宋述強,焦麗珍. 信息化環(huán)境中基于翻轉(zhuǎn)課堂理念的教學(xué)設(shè)計研究[J]. 開放教育研究, 2013,(1):58-64.
[6]陳功. 淺談信息技術(shù)下的網(wǎng)絡(luò)教育[J]. 教育探索, 2002,(1): 98.
[7]Bergmann J. & Sams A. (March,2012). The Flipped Class:What it is and What it is Not[EB/OL].http://www.thedailyriff.com/articles/the -flipped -class -conversa-tion-689.
[8]Gentzler, E. Contemporary Translation Theories[M].London: Routledge, 1993.
[9]戴維·喬納森等著,任友群等譯.學(xué)會用技術(shù)解決問題:一個建構(gòu)主義者的視角[M].北京:教育科學(xué)出版社,2007.95.
[10]Pym, Anthony. Redefining translation competence in an electronic age [J].META, 2003,(4):481-498.
On the Translation Workshop Teaching Model Based on Flipped Classroom
Jia Heping
(HuangheScienceandTechnologyCollege,Zhengzhou,Henan450063,China)
Abstract:As the integration between information technology and curriculum mature, flipped classroom come into being, which applies network technology to reverse the process of knowledge impartment and consolidation, reallocating the classroom teaching? Merging the flipped classroom into translation workshop teaching enables the students to prepare before the class by self-studying the PPT or Video on the network, which helps to reduce teacher's teaching time in class, strengthening students' participation and improving teaching efficiency. Key words: flipped classroom; translation workshop; teaching model; network resources
(責(zé)任編輯:趙淑梅)
[中圖分類號]G642.0
[文獻標(biāo)識碼]A
[文章編號]1005-5843(2015)05-0114-05
[作者簡介]賈和平(1980-),男,河南鄭州人,黃河科技學(xué)院外國語學(xué)院講師;研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學(xué)。
[基金項目]2015年校級專項研究項目“基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式建構(gòu)研究”(ZXFZ2015008)。
[收稿日期]2015-02-07