倪筱燕
哈克尼斯式教學法在“商務英語翻譯”課程中的實踐研究
倪筱燕
“商務英語翻譯”是高職院校商務英語專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,然而目前該課程的教學狀況卻不盡如人意。一線教師在教學實踐中從建構(gòu)主義學習理論視角,根據(jù)高職英語教學目標和該課程的特點,對哈克尼斯式教學法“商務英語翻譯”課程中的實踐進行研究,從而適應新形勢對商務英語翻譯教學提出的挑戰(zhàn)。
建構(gòu)主義;哈克尼斯;翻譯;高職
建構(gòu)主義學習理論的基本內(nèi)容涵蓋“學習的含義”與“學習的方法”兩個方面,較好地說明了人類學習過程的認知規(guī)律。這種學習理論認為知識不是通過教師傳授得到,而是學習者在一定的情境中,借助其他人的幫助,利用必要的學習資料,通過意義建構(gòu)的方式獲得的(鐘志賢、徐洪建1998)。建構(gòu)主義提倡學習者從被動接受知識灌輸?shù)膶ο筠D(zhuǎn)變?yōu)橹R意義的主動構(gòu)建者;教師由課堂教學的控制者轉(zhuǎn)變?yōu)闃?gòu)建的引導者和幫助者。這就意味著教師必須在教學過程中轉(zhuǎn)變教學觀念,改進傳統(tǒng)的教學方式。哈克尼斯式教學法正是在建構(gòu)主義學習理論指導下逐步形成的一種新型的教學方法。在該教學方式下,學生圍繞圓桌而坐,以學生為中心,共同探討未知知識,教師重點引導和鼓勵,以一種討論的方式進行課程(徐星2011)。這種教學方法體現(xiàn)出一種全新的理念。學生認為教師只是教學的組織者和主持人,教師注重學生分析和批判性思維的發(fā)展,鼓勵學生間、師生間的討論合作,要求學生從大量信息中做出明確的決定。同時,教師要引導學生,避免使討論演變成惡意競爭,跟隨教學的深入提供一些專業(yè)的解釋和指導,從而使學生對教學內(nèi)容有更深一步的理解和掌握,從而順利達到教育目標。
高職商務英語專業(yè)針對涉外文秘、商務助理、商務翻譯等崗位,培養(yǎng)的是能熟練運用英語從事國際商務活動的應用性專門人才(教育部2006)。“商務英語翻譯”作為商務英語專業(yè)的一門核心課程,為實現(xiàn)專業(yè)培養(yǎng)目標發(fā)揮著重要的支撐作用。學生通過該課程學習,既提高了語言知識和應用能力,又掌握了翻譯的專業(yè)知識和操作技能,培養(yǎng)了商務翻譯的專業(yè)素質(zhì)。目前,社會對高質(zhì)量的商務英語翻譯人才需求量很大,然而,該課程教學的現(xiàn)狀卻不容樂觀,主要表現(xiàn)在以下四方面:
(一)學生英語基礎薄弱
“商務英語翻譯”課程所講授的內(nèi)容屬于專門用途類的英語,強調(diào)英語語言知識和商務知識的綜合運用,對學習者的英語基礎有一定要求。但是,目前我國高職院校的學生入學時普遍英語水平不高,語法知識不全面,基礎詞匯量未達到教學大綱要求,不能區(qū)分英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,甚至以前幾乎從未接觸過翻譯類的訓練,這使得該課程的教學相當于從啟蒙階段開始,任務重,壓力大。由于學習者普遍缺乏基本的翻譯技巧和對英漢文化差異的了解,英語翻譯能力薄弱,在課程學習過程中過分地依賴教師和詞典等翻譯工具,把重心放在尋求所謂的標準答案上,從而導致學習主動性不足。
(二)課程設置不合理
目前各大高職院校都開設了商務英語專業(yè),彼此盲目效仿,缺乏專業(yè)特色。在課程設置上,英語語言類課程所占比重過大,商務英語類的課程開設不足的特點尤為突出。有些院校語言基礎課程占據(jù)了本專業(yè)總學時的一半甚至更多,雖然大部分高職院校的商務英語專業(yè)也開設了“商務英語翻譯”課程,但是在開課順序、開課時間以及授課課時等方面也未給予足夠的重視。許多高職院校通常在第三學年才開設,一般安排60課時左右,課程安排較晚且授課學時嚴重不足,遠不能滿足教學要求。這樣的情況往往造成教師和學生均無法達到令人滿意的教學和學習效果,課程的連貫性和延續(xù)性也受影響。
(三)教學模式單一
“商務英語翻譯”課程的教學仍然沿用傳統(tǒng)的教學模式,教師是課堂的中心和主宰,以教材為核心,側(cè)重講解翻譯理論和翻譯技巧,以糾正學生錯誤為手段,未能體現(xiàn)兩種語言的比較和詞語選擇的推敲。教學內(nèi)容很少涉及真實的商務情景,缺乏結(jié)合實踐的教學設計,所教授的內(nèi)容針對性和實用性不夠。在這種教學模式下,學生被動接受知識,邊聽講邊忙于記答案,無法了解自己的知識和技能的不足之處,彼此之間缺乏必要的交流與合作。這種做法不僅極度束縛了學生獨立思考和解決問題的能力,也嚴重妨礙了學生的參與合作意識,徹底違背了高職教育培養(yǎng)技能性和應用型人才的目的,不利于發(fā)揮學生學習的積極性和主動性。
(四)校企合作不足
高職院校的校企合作主要體現(xiàn)在兩個方面。一方面是學生的實訓。“商務英語翻譯”課程具有極強的實踐性,實踐環(huán)節(jié)必不可少,尤其校企合作是其中一種重要的實訓方式。雖然很多高職院校的“商務英語翻譯”課程都設有實訓環(huán)節(jié),但由于資金不足或條件有限等原因,校區(qū)企業(yè)實訓并沒有落到實處。另一方面是教師的進修。高職院校的英語教師絕大多數(shù)都畢業(yè)于英語文學語言專業(yè),他們固然具有較好的翻譯學理論知識和技巧,但是普遍缺乏商務英語知識和企業(yè)工作經(jīng)歷,由于多方面原因的限制,他們沒有機會到企業(yè)進行頂崗鍛煉,積累實際工作經(jīng)驗,在教學中很難把握商務英語翻譯的核心。
(一)實驗對象和實驗假設
本課題組選擇某高職院校商務英語專業(yè)11級1班(對照班50人)和12級1班(實驗班30人),分別開展一學期的教學實踐。在教學過程中,實驗組以哈克尼斯式教學法開展教學,對照組以傳統(tǒng)的教學模式進行教學,課題組其他成員通過課堂觀察、試卷檢測、問卷調(diào)查等手段,分析教學效果,假設驗證在此試驗中:
1.哈克尼斯式教學法有助于提升學生的商務英語翻譯能力?
2.相對于傳統(tǒng)教學方法,是否哈克尼斯式教學法更加適合商務英語翻譯課程?
3.哈克尼斯式教學法是否有助于激發(fā)學生的學習積極性、提高學習自主性?
(二)研究工具
1.課題組自編的“商務英語翻譯”測試卷4份;
2.全國國際商務英語考試(一級)試題2份(翻譯模塊);
3.課題組自編的《商務英語翻譯課程中實施哈克尼斯式教學法的調(diào)查問卷》;
4.SPSS17.0統(tǒng)計軟件對所得數(shù)據(jù)進行分析處理。
(三)實驗策略
對照班采用的是傳統(tǒng)的教學模式,即從翻譯理論入手,具體講解增、減、拆、并、轉(zhuǎn)的翻譯方法,以疏通句子、逐段翻譯為主,學生穿插翻譯為輔,糾正學生在翻譯時出現(xiàn)的詞匯和語法錯誤(王茂軍2001)。實驗班采用哈克尼斯式教學法,即根據(jù)單元目標+翻譯工作任務+相關(guān)翻譯知識和技巧+拓展型理論知識+練習+學習結(jié)果評價來進行授課。在課堂教學中,主要使用三種教學策略:第一,教師把精心設計好的翻譯任務展現(xiàn)給學生,在授課過程中,采用教師引導,學生自主探究、師生合作的方式,營造“互動式”的教學環(huán)境,讓學生在實際的翻譯操作中學習翻譯技巧;第二,教師挑選具有真實商務性質(zhì)的翻譯材料,在訓練過程中,讓學生在模擬的商務情景下實戰(zhàn)演練,營造“體驗式”的教學環(huán)境,讓學生在實際的翻譯操作中提高翻譯能力。第三,教師把具有代表性的學生翻譯成果作為賞析的典范向全班學生展示,在評析學生的作業(yè)時采用成果激勵法,全班學生在課堂上互相交換譯文進行評定,指出其優(yōu)缺點,營造“評價式”的教學環(huán)境,讓學生在點評操作中完善認知結(jié)構(gòu),完成意義構(gòu)建。
為了便于對比分析驗證假設,對照班和實驗班在授課之前的測試數(shù)據(jù)被定為前測數(shù)據(jù);結(jié)束授課后,對學生進行模擬測試,所得出的為中期數(shù)據(jù);實驗后,進行《商務英語翻譯課程中實施哈克尼斯式教學法的調(diào)查問卷》以及參加全國國際商務英語(一級)測試,其測試結(jié)果為后期數(shù)據(jù)。問卷和測試試卷全部回收,且全部有效。用SPSS17.0統(tǒng)計軟件對模擬測試所收集的數(shù)據(jù)進行檢驗以驗證實驗假設。
(四)數(shù)據(jù)分析
1.課題組針對對照班的課程采用的是傳統(tǒng)教學模式。根據(jù)測試卷前后測成績對比,后測均值總分及各單項均值都有提高,但是沒有達到顯著性水平。因此,表明傳統(tǒng)教學模式對學生商務英語翻譯的測試成績的提升是有限的,其后測成績總分及商務術(shù)語、常用翻譯技巧、句子翻譯和段落翻譯等各方面沒有顯著性提升。
2.實驗班的學期前測和后測比較數(shù)據(jù)顯示,商務術(shù)語、常用翻譯技巧、句子翻譯和段落翻譯以及成績總分,均高于前測,P值分別為均小于0.05,具有顯著性差異,這表明經(jīng)過一個學期的哈克尼斯式教學法實驗,商務術(shù)語、常用翻譯技巧、句子翻譯和段落翻譯等方面均有顯著性提高。實驗班前后數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析表明了實驗的有效性,也驗證了第一種假設,哈克尼斯式教學法能夠有效地提高學生的商務英語翻譯能力。
3.實驗數(shù)據(jù)表明,實驗班的測試卷單項與總分,以及全國國際商務英語考試(一級)翻譯模塊的得分均值都高于對照班,P值均小于0.05,差異顯著。這表明實驗班在5個檢測項目中的得分均顯著性高于對照班。2次后測數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析結(jié)果均驗證了第一種哈克尼斯式教學法與商務英語翻譯課程的契合性,驗證了假設,相對于傳統(tǒng)的教學方式,哈克尼斯式教學法是更為適合的教學方法。
4.實驗結(jié)束以后,課題組向?qū)嶒灠嗟膶W生發(fā)放《商務英語翻譯課程中實施哈克尼斯式教學法的調(diào)查問卷》,主要內(nèi)容涉及教師在教學過程中的真正角色、學生對于自主學習所持的態(tài)度以及學生對哈克尼斯式教學法的認可度三個方面。問卷調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,70%的被調(diào)查者認為哈克尼斯式教學法改善了師生之間的關(guān)系,教師不僅成為了學生學習的“向?qū)А保蔀榱怂麄儗W習的“伙伴”。還有82%的被調(diào)查者認為,哈克尼斯式教學法下的英語翻譯課堂教學促進了他們對所授內(nèi)容地理解。此外,超過85%的被調(diào)查者認可在商務英語翻譯課堂使用哈克尼斯式教學法進行教學;并且有63%的被調(diào)查者滿意自己在哈克尼斯式課堂的表現(xiàn),并且認為哈克尼斯式教學法能培養(yǎng)自身主動參與活動的意識,全面、多樣的主體實踐活動促進了自身實踐能力的發(fā)展,使得他們真正地融入了課堂教學,從而驗證了第二種假設,提升了學生的主動性,煥發(fā)了課堂的活力。
哈克尼斯式教學法是基于建構(gòu)主義學習理論而形成的一種新型的教學模式,提倡以學生為中心,在教學中創(chuàng)設情境、鼓勵師生間的互動合作,從理論支點與教學理念上都與“商務英語翻譯”課程的教學目標和教學要求相契合。在教學實踐中,顯示出了該教學模式的顯著效果,為將來構(gòu)建更為有效的翻譯類課程教學模式做出了有益的探索。
引用文獻
教育部.2006.關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學質(zhì)量的若干意見[M].北京:高等教育出版社.
徐星.2011.圓桌教學:課堂轉(zhuǎn)型在美國[J].上海教育,(10).
王茂軍.2001.中國英語教學理論研究[M].西安:陜西師范大學出版社.
鐘志賢,徐洪建.1998.建構(gòu)主義教學思想攬要[J].教育研究與實驗,(4).
作者信息:330088,江西南昌,江西經(jīng)濟管理干部學院
本文系2013年江西省高等學校教學改革研究課題“建構(gòu)主義學習環(huán)境下哈克尼斯式教學法對高職英語課程的應用研究——以‘商務英語翻譯’為例”(項目編號:JXJG-13-97-6)階段性成果。