• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    影視旅游景點的標(biāo)識語漢英翻譯實證研究
    ——以橫店影視城景區(qū)標(biāo)識語為例

    2015-02-14 01:06:39孫小思
    英語教師 2015年18期
    關(guān)鍵詞:標(biāo)識語橫店英譯

    孫小思

    影視旅游景點的標(biāo)識語漢英翻譯實證研究
    ——以橫店影視城景區(qū)標(biāo)識語為例

    孫小思

    影視旅游是我國近年來興起的一種旅游形式。景區(qū)內(nèi)漢語標(biāo)識語的英譯對推動我國影視旅游邁向國際化起著重要的作用。然而,目前我國影視旅游景區(qū)的標(biāo)識語翻譯卻存在不少問題。根據(jù)中外旅游標(biāo)識語的功能和特點,以橫店影視城內(nèi)各景點的標(biāo)識語翻譯為例,探討影視旅游標(biāo)識語翻譯的常見問題,并在此基礎(chǔ)上進一步提出一些可供參考的翻譯策略。

    漢英翻譯;平臺;延伸;閱讀教學(xué)效能

    引言

    旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)(tertiary sector),屬于“文化產(chǎn)業(yè)”,被譽為當(dāng)代的“無煙工業(yè)”。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,各種新興的旅游類型異軍突起,例如,“工業(yè)游”“鄉(xiāng)村游”“自駕游”“生態(tài)游”等。影視產(chǎn)業(yè)的發(fā)展引發(fā)了一種新的旅游類型——影視旅游。

    影視旅游在西方又被稱為電影引致的旅游(Film-Induced Tourism or Movie-Induced Tourism),是一種新興的文化旅游形式,是將影視業(yè)成功嫁接到旅游業(yè)的產(chǎn)物。它的興起在一定程度上推動了當(dāng)?shù)厣鐣?、?jīng)濟、文化的發(fā)展,例如,近幾年來我國江浙一帶的央視無錫影視基地和橫店影視城通過開展影視旅游極大地推動了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟文化的發(fā)展,成為當(dāng)?shù)氐闹еa(chǎn)業(yè)之一。

    為了更好地推動影視旅游的發(fā)展,擴大本土文化的影響力,使本土的影視旅游能夠快速地向國際化發(fā)展,我國各個影視城內(nèi)基本都配備了相應(yīng)的英文標(biāo)識語。但由于入境影視旅游人數(shù)少、影視城管理者的重視程度不高等各個方面的原因,導(dǎo)致我國影視城內(nèi)的英語標(biāo)識語都存在不同程度的問題。這些問題輕則對外國游客造成不便,重則會導(dǎo)致外國游客對中國文化產(chǎn)生誤解。

    一、旅游景區(qū)標(biāo)識語的功能和特點

    旅游景區(qū)的中英標(biāo)識語主要為指示性標(biāo)識語、提示或警告性標(biāo)識語以及限制或禁止性標(biāo)識語。指示性標(biāo)識語旨在為游客提供指示和導(dǎo)向服務(wù),方便游客尋找目的地,節(jié)省時間。如:問詢處(Information)、售票處(Ticket Office)、公共廁所(Toilet)等。提示或警告性標(biāo)識語旨在針對一些危險易出現(xiàn)問題的情況向游客做出提示或警告,提醒游客注意安全或告知游客該如何行動(趙冬華2013)。如:暫停使用(out of use)、此路不通(dead end)、小心地滑(caution,wet floor)等。限制或禁止性標(biāo)識語旨在對游客的行為提出限制和約束,明確提出不允許游客做的行為。如:職工通道(staff only)、憑票入場(ticket only)、嚴禁吸煙(No smoking)、禁止拍照(No Photos)等。

    由于文化差異和語言習(xí)慣的差異,各國標(biāo)識語的表達方式也存在一定程度的差異。英語國家的標(biāo)識語主要有如下特征:

    1.大量使用名詞、動名詞。

    2.普遍使用動詞詞組和名詞短語。

    3.多用祈使句和被動句。

    4.用語簡練,避免生僻詞。

    5.文字與圖形標(biāo)志并用。

    盡管漢語公共標(biāo)識語與英語公共標(biāo)識語在語言特征上存在許多的差異性,但它們在一定程度上還是具有一些相似性(蒙麗芳2013)的。這主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

    1.大量使用名詞和名詞短語。漢、英兩種語言在表示指示性和提示性公共標(biāo)識語時都大量使用名詞,對設(shè)施、地點和節(jié)目等進行標(biāo)識。如:咨詢處(Information)、售票處(Box Office)、游客服務(wù)中心(Tourist Service Center)等。

    2.大量使用動詞和動名詞。漢英標(biāo)識語中對具有動態(tài)意義的公共標(biāo)識語大多使用動詞和動名詞對游客做出提示或約束。如:小心,油漆未干(Mind the Wet Paint)、禁止停車(No Parking)、禁止攀爬(No Climbing)等。

    3.使用請(please)字開頭的祈使句。漢英公共標(biāo)識語在向游客發(fā)出號召和要求時,大多使用禮貌用語“請”和“Please”,目的是讓游客從心理上更樂于響應(yīng)其標(biāo)識語的號召或遵從其要求。如:請勿踐踏草坪(Please keep off the grass)、請出示證件(Please show your ID)等。

    二、影視旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯現(xiàn)狀

    由于文化的差異、各景區(qū)對標(biāo)識語英譯重視程度的不同,以及翻譯者自身翻譯功底的差異,導(dǎo)致我國旅游景區(qū)所呈現(xiàn)出來的漢語標(biāo)識語的英譯水平也存在著巨大差異,新興的影視旅游景區(qū)的標(biāo)識語翻譯水平更是參差不齊。因為影視旅游景區(qū)有好多標(biāo)識語都是和影視文化相關(guān)的,尤其是一些建筑物的名稱和節(jié)目名稱,這些標(biāo)識語具有獨特的中國文化內(nèi)涵,而鮮有國外的版本可以直接借鑒翻譯,因此,對翻譯工作者來說這更具有挑戰(zhàn)性。

    筆者在參觀國內(nèi)影視旅游景區(qū)的過程中,對景區(qū)的中英文標(biāo)識語進行了搜集,并對這些標(biāo)識語的英譯進行了分析,發(fā)現(xiàn)很多標(biāo)識語都存在翻譯不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象,甚至出現(xiàn)明顯的錯誤。筆者將這些錯誤大致歸納為以下幾類:

    (一)拼寫錯誤

    單詞拼寫錯誤是景區(qū)標(biāo)識語中最低級的錯誤。這些錯誤多是由于譯者的疏忽大意以及雙語標(biāo)識牌制作者不懂英語而造成的。這樣低級的錯誤會有損景區(qū)的形象,但只要稍加注意就可以避免。例如:橫店影視城“夢幻谷水世界”的發(fā)光字下有一排對應(yīng)的英文標(biāo)識為“DREAM VALLEY AQATIC WORLD”,在英文中并無“AQATIC”這一單詞,筆者推測應(yīng)為Aquatic這一單詞。而在景區(qū)內(nèi)的一處標(biāo)識牌上又看到了標(biāo)識語Dream Valley Aquatic World,于是更加肯定前者是一處拼寫錯誤。而且這處拼寫錯誤居然就出現(xiàn)在最顯眼的正門處,這無疑有損景區(qū)的形象,翻譯者以及景區(qū)標(biāo)識語翻譯的管理者應(yīng)該仔細校對,避免出現(xiàn)這樣的失誤。

    (二)翻譯不統(tǒng)一

    景區(qū)標(biāo)識語配上英文翻譯是為了方便外國游客的游覽,然而很多景區(qū)只是盲目地配上英文標(biāo)識語。雖然有了國際范兒,但是由于工作的不嚴謹,很多景區(qū)對同一標(biāo)識語的翻譯卻出現(xiàn)了多種版本。這樣的標(biāo)識語會給游客造成混亂,給參觀帶來許多不便。在橫店影視城的各景區(qū)內(nèi)幾乎都存在諸如此類的問題。例如:

    大宋坊:Dasong Mill/Dasong Lane

    財運橋:Goodluckinmakingmoneybridge/Caiyun Bridge

    點將臺:Stage for Appointing Generals/Stage for choosing soldiers and assign them task

    夢幻太極:Dreamy Tai Chi/Dreamlikd Tai/ Dreamlike Tai ji

    正大光明殿:Zhengda Guangming/Aboveboard palace

    出現(xiàn)這種現(xiàn)象的原因可能是由于翻譯出自于不同的譯者,也可能是不同時期的翻譯,或是園區(qū)管理者在校對時的疏忽所致(艾斌2014)。然而不管是何種原因造成的翻譯不統(tǒng)一,也不管這些譯文的正確與否,它們確實會給海外游客造成許多的不便。

    (三)機械地直譯

    機械地直譯是指譯者不顧源語言所要表達的意思以及目的語的表達習(xí)慣,在翻譯的時候直接按照原文詞句、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)或順序譯出,按照字面對應(yīng)機械地死譯、硬譯。這樣的翻譯會導(dǎo)致標(biāo)識語不符合英文的表達習(xí)慣,會讓游客難以理解其標(biāo)識語的意思,難以完成有效傳遞信息和交流的目的。

    在收集景區(qū)標(biāo)識語英譯本的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的翻譯都過于機械。例如:“游客止步”被譯為“Tourists are prohibited”“Tourists,please stop”或者“Guests stop”,其實恰當(dāng)?shù)淖g法應(yīng)該是“Staff Only”或者“Employees Only”。又如:橫店影視城夢幻谷中的“會合點”被譯為“Meeting Point”,筆者認為翻譯成“Gathering Spot”“Gathering Place”或“Gathering area”更為妥當(dāng)。

    (四)拼音使用不當(dāng)

    拼音翻譯是在翻譯具有中國特色事物時經(jīng)常會使用的一種翻譯手段,然而這一翻譯技巧使用不當(dāng)也會導(dǎo)致交際無效。在對外宣傳的標(biāo)識語中濫用拼音翻譯是最常見和最容易被忽視的一種錯誤。許多人認為,外國游客對漢語應(yīng)該是有一定的了解,因為許多人到中國之前就已經(jīng)學(xué)習(xí)了漢語拼音,認為直接用拼音標(biāo)注也不會引起誤解。但是,認識漢語拼音并不意味著明白其所代表的漢字含義,正如我們可能會知道某個英語單詞的拼讀,但卻并不知道其蘊含的意思。而且簡單寫成拼音的翻譯形式不符合國際化的潮流,更確切地說,這是一種不負責(zé)任的表現(xiàn)。在橫店新建的圓明新園景區(qū)內(nèi),此類翻譯比比皆是,例如:

    歡樂夜福海:Happy night FuHai

    正大光明:Zhengda Guangming

    勤政親賢:Qinzheng Qinxian

    洞天深入:Dongtian Shenchu

    游客看到這樣的標(biāo)識語后必定是一頭霧水,筆者認為這些翻譯用意譯更為恰當(dāng),如果要用拼音翻譯,后面加上一些注釋會更為妥當(dāng)。

    (五)語用失誤

    跨文化交際中的語用失誤是指源語言在翻譯成目的語時沒有語法方面的錯誤,卻由于說話方式不妥、不符合目的語的表達習(xí)慣,或者譯文意思不符合語境等造成的交際失誤。因此,在跨文化交際中,把源語言里的詞譯成目的語一定要先進行仔細的斟酌,不能僅僅只做到字面意思上的一致,更要做到語用等效以達到交際的目的。

    在筆者所參觀的一些影視旅游景區(qū)里,標(biāo)識語的翻譯也存在大量的語用失誤。例如:標(biāo)識語“W.C”在我國很多旅游景區(qū)里都能夠看到,雖然游客都知道是公廁的意思,但是此標(biāo)識語的翻譯并不符合國際慣例,國際上通用標(biāo)識公廁的詞是“Toilet”。在說英語的國家中,“W.C”相當(dāng)于茅廁的意思,用在公共場所有失文雅。又如:部分景區(qū)“出口”和“入口”的標(biāo)識語被翻譯成“Way in”和“Way out”,雖然外國游客可以看懂,但這兩個翻譯實際上也不符合表達習(xí)慣。更有甚者將“入口”和“出口”翻譯成“Import”和“Export”,景區(qū)管理者顯然只看了字面意思而忽略了語境,這種錯誤不免會落人笑柄。

    三、影視旅游景區(qū)標(biāo)識語的漢譯英策略

    標(biāo)識語的英譯錯誤,不僅會對游客造成不便,不利于中國文化的傳播,還會損害景區(qū)形象。因此,景區(qū)必須采取一定的措施來提高景區(qū)標(biāo)識語英譯的質(zhì)量。

    (一)反譯法

    英漢兩種語言均有從正面或反面來表達一種概念的現(xiàn)象。在翻譯時,漢語里有些從正面表達的詞,翻譯成英語時可以從反面來表達;反之,漢語中有些從反面表達的詞,翻譯成英語時也可從正面來表達(趙湘2006)。這種翻譯方法尤其適用于翻譯提示性、限制和警告性功能的漢語標(biāo)識語,從而使譯文更簡練、委婉,更易于被游客接受。例如:“游客止步”可譯成“StaffOnly”,“禁止踐踏草坪”可譯成“Thank you for keeping off the grass”,“小心地滑”可譯成“Caution,Wet Floor”。

    (二)詞類轉(zhuǎn)換法

    詞類轉(zhuǎn)換法是指源語言和目的語兩種語言中詞類相互轉(zhuǎn)換的翻譯方法。在互譯的過程中,有些句子可以依次對照著翻譯,但有些句子則需要根據(jù)目的語的表達習(xí)慣,將源語言中的某些詞類的功能加以轉(zhuǎn)換,使譯文表達更地道,更容易為受眾接受。英語語言中標(biāo)識語使用名詞的頻率比較高,而漢語標(biāo)識語中則使用動詞的頻率較高。因此,在翻譯漢語標(biāo)識語時,應(yīng)根據(jù)英文的表達習(xí)慣,把漢語標(biāo)識語中的動詞或動詞詞組轉(zhuǎn)換成名詞、動名詞或包含名詞的短語。例如:“請勿攀登”可譯為“No climbing”,“咨詢”可譯成“enquiry”。

    (三)套譯法

    所謂套譯法就是參照英語中與之類似的說法,適當(dāng)對之加以改造,使譯文表達得更自然、更地道、更容易被外國游客接受。例如:影視旅游景區(qū)有很多標(biāo)識語用到“禁止”一詞,而翻譯時,我們可以通過英文中與之相對應(yīng)的“No+名詞/動名詞”這樣的模式來表達。常見的“禁止吸煙”可以譯成“No Smoking”,“禁止拍照”可以套譯成“No Pictures”或“No Photography”。

    (四)語用等效翻譯法

    語用等效翻譯法是指在翻譯的時候不拘泥于原文的形式,用譯文中最貼切、最自然的對等語將原文內(nèi)容表達出來,力求做到功能對等,使表達更地道(何自然1997)。語用等效翻譯法需要我們更關(guān)注語境,不揭示人們說了什么,而是告訴人們說這句話可能意味著什么。影視旅游標(biāo)識語的翻譯是一種跨文化交際活動。在翻譯的時候,我們要以讀者為本,要符合英語的習(xí)慣表達方法,必須從語用學(xué)的角度來翻譯,使一般外國游客能夠一目了然,真正達到對外交流和宣傳的目的。

    例如,“小心落水”的標(biāo)識語被翻譯成“Falling into the water carefully(小心地落入水中)”,這樣的翻譯就是沒有考慮語境,機械直譯了原文內(nèi)容,導(dǎo)致與原文想要表達的意思完全背離,正確的翻譯應(yīng)為“Danger:Deep Water”,“勿踩草地”翻譯成“Don’t step on the grass”也不妥當(dāng),語氣太過生硬,不易被游客接受,譯為“Please keep off the grass”更為妥當(dāng)。

    結(jié)束語

    標(biāo)識語看似寥寥數(shù)語、無關(guān)輕重,但卻是我國影視旅游業(yè)走向世界的橋梁。它不僅代表了景區(qū)的形象,也是傳播中華文化、開展對外宣傳的窗口。因此,標(biāo)識語的英譯是一項重要而嚴肅的工作,需要有關(guān)人員的耐心、細致、責(zé)任感。翻譯影視標(biāo)識語的譯者不僅要有過硬的語言文化知識,也需要具備跨文化交際意識,從而確保標(biāo)識語翻譯的正確性、可讀性以及接受性??傊还苁欠g者、標(biāo)識牌的制作人員,還是景區(qū)管理人員都應(yīng)該各司其職,認真地對待標(biāo)識語的翻譯工作。園區(qū)的管理者在標(biāo)識語翻譯、制牌、掛牌的過程中也應(yīng)該做好監(jiān)督校對工作,為影視旅游的發(fā)展和對外交流做出努力和貢獻。

    引用文獻

    艾斌.2014.旅游標(biāo)識語漢英翻譯實證研究[J].語文學(xué)刊,(7).

    何自然.1997.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社.

    蒙麗芳.2013.跨文化視角下旅游景區(qū)公共標(biāo)識語的翻譯原則——以桂林旅游景區(qū)公共標(biāo)識語英譯為例[J].廣西教育(職業(yè)與高等教育版),(7).

    趙冬華.2013.旅游景區(qū)標(biāo)識語的英譯[J].文教資料,(16).

    趙湘.2006.中英標(biāo)識語的文化差異與語用翻譯[J].外語教學(xué),(2).

    作者信息:322118,浙江東陽,浙江橫店影視職業(yè)學(xué)院

    猜你喜歡
    標(biāo)識語橫店英譯
    新媒體語境下公共標(biāo)識語英語翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對策
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    橫店影視旅游經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略研究
    營銷界(2019年25期)2019-12-10 04:42:04
    淺析城市標(biāo)識語的漢英翻譯
    長江叢刊(2018年6期)2018-11-14 16:42:08
    橫店少了戲
    青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識語翻譯問題
    關(guān)曉彤加冕“橫店公主”國民閨女圓了公主夢
    新源县| 三原县| 三门县| 沙湾县| 渝中区| 长子县| 冷水江市| 陆良县| 博白县| 呼玛县| 玉林市| 开平市| 成武县| 灵寿县| 集安市| 拉孜县| 兴海县| 交口县| 湖口县| 嘉定区| 舞阳县| 南京市| 睢宁县| 东辽县| 巩义市| 漳浦县| 新昌县| 太康县| 灌阳县| 民权县| 廉江市| 平陆县| 五台县| 玛曲县| 周至县| 彝良县| 盐津县| 全南县| 凤山市| 宜丰县| 锦州市|