李田心
作者信息:510545,廣東廣州,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院
litianxin1948@163.com
有一種詞是總稱詞,語(yǔ)言學(xué)中沒(méi)有總稱詞這個(gè)名詞,可這是一種實(shí)實(shí)在在存在的語(yǔ)言現(xiàn)象,比如:
漢語(yǔ)“羊”是總稱詞,包括“山羊”“綿羊”等。
漢語(yǔ)“科學(xué)”是總稱詞,包括“自然科學(xué)”和“社會(huì)科學(xué)”。
漢語(yǔ)“桌子”是總稱詞,包括“課桌”“餐桌”“茶桌”等。
顧名思義,有兩個(gè)或兩個(gè)以上意義的詞稱之為多義詞。多義詞的多義之間往往有聯(lián)系。多義詞的基本意義叫做本義,其他意義是本義的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生意義。
漢語(yǔ)中“大”是一個(gè)多義詞,由“大”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義很多。比如下面這些短語(yǔ)中的“大”就有各自特有的意義:大救星;大廈;大會(huì)堂;大修;大選;大霧;大風(fēng);大路;大??;大手術(shù);大哥;大人物;大科學(xué)家。
science是一個(gè)多義詞,它有幾個(gè)意義——“科學(xué)”“研究”和“技巧”:science 本義“科學(xué)”;natural science“自然科學(xué)”=science本義“科學(xué)”;social science引申義“社會(huì)研究”;cooking science,sports science引申義“烹飪技巧”“運(yùn)動(dòng)技巧”。
多義詞是一詞多義,同一個(gè)詞具有多個(gè)不同的意義,如漢語(yǔ)“書(shū)”是一個(gè)多義詞,“書(shū)本”中的“書(shū)”與“書(shū)信”中的“書(shū)”的意義不同;英語(yǔ)里的book也是一個(gè)多義詞,text-book中的book與note-book中的book意義各異。
再如,漢語(yǔ)中的“打”字是一個(gè)多義詞,如下詞語(yǔ)中的“打”字意義互不相同:打文件,打白條,打鐘,打鼓,打官司,打交道,打毛衣,打井,打燈籠,打油,打包裹,打手勢(shì),打傘,打草稿。
總而言之,多義詞的本義與它的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義不同。
總稱詞是表示類別的總稱,總稱詞與其中分類中的詞的意義相同。如漢語(yǔ)中“桌子”是總稱詞,與“課桌”“餐桌”“茶桌”中的“桌子”的意義相同。
總而言之,總稱詞的意義與屬下的各個(gè)詞的意義相同。
英漢兩種語(yǔ)言都有多義詞和總稱詞。可是由于語(yǔ)言的歷史文化背景不同,兩種語(yǔ)言的多義詞和總稱詞各自具有獨(dú)特的特點(diǎn)。
如英語(yǔ)多義詞book,與漢語(yǔ)多義詞“書(shū)”只是部分對(duì)應(yīng):
“書(shū)”作為這個(gè)多義詞的本義,與英語(yǔ)book(書(shū))本義對(duì)應(yīng),但是與英語(yǔ)book(書(shū))的引申、轉(zhuǎn)義不對(duì)應(yīng)。
“書(shū)”的基本義是裝訂成冊(cè)的著作“書(shū)”,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是book;第二個(gè)詞義是“文件”,譯文是document/certificate,與英語(yǔ)book的任何一個(gè)引申意義都不對(duì)應(yīng);第三個(gè)引申意義是“信件”,英語(yǔ)是letter/mail,與英語(yǔ)book的引申意義不對(duì)應(yīng);第四個(gè)詞義是某些曲藝的統(tǒng)稱,英語(yǔ)譯文是story(故事);第五個(gè)詞義是書(shū)法,對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)是calligraphy。
又如上文提到的英語(yǔ)big(大)本義與漢語(yǔ)“大”的本義對(duì)應(yīng),但它們的轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義很少對(duì)應(yīng)或者不對(duì)應(yīng)。
季羨林說(shuō):“東方的思維方式,東方文化的特點(diǎn)是綜合;西方的思維方式,西方文化的特點(diǎn)是分析?!保玖w林 1994)
“從宏觀上來(lái)看,人類文化無(wú)非是東方文化與西方文化兩大體系。其思維基礎(chǔ)一是綜合,一是分析。綜合者從整體著眼,著重事物間的普遍聯(lián)系……分析者注重局部,少見(jiàn)聯(lián)系……”(季羨林 1993)
“東方的思維模式是綜合的,西方的思維模式是分析的……我們可以說(shuō),西方是‘一分為二’,而東方則是‘合二而一’?!保玖w林 1993)
中國(guó)文化重整體,西方文化重個(gè)體。語(yǔ)言上的表現(xiàn)是,漢語(yǔ)總稱詞多于英語(yǔ),如“羊”是包括“山羊”“綿羊”等羊的總稱詞;而英語(yǔ)只有sheep(綿羊)、goat(山羊)等個(gè)體詞,沒(méi)有總稱詞。漢英語(yǔ)言上的這種差異造成了東西方思想交流的障礙——
2015年是中國(guó)的羊年。中國(guó)媒體在羊年前紛紛報(bào)道說(shuō),老外不知道怎么翻譯中國(guó)的“羊年”,全世界英文媒體零亂了。因?yàn)槔贤馀龅搅艘粋€(gè)很糾結(jié)的問(wèn)題:中國(guó)“羊年”中的“羊”究竟是哪種羊?是有角大公羊(Ram),還是山羊(Goat),抑或是綿羊(Sheep)?英國(guó)和美國(guó)的多家媒體都給出了不同的答案,甚至請(qǐng)來(lái)多位專家解讀,但最后還是沒(méi)有一個(gè)確切的答案。最終,還是《紐約時(shí)報(bào)》比較“聰明”,他們干脆放棄了考究究竟是什么羊,直接將羊年翻譯成了any ruminant horned animal(有角反芻動(dòng)物)(張可、周茂川 2015)。
筆者認(rèn)為,《紐約時(shí)報(bào)》自作聰明?!把颉痹趺茨芊g成any ruminant horned animal(有角反芻動(dòng)物)?這樣翻譯,就是牛、羊不分!正確的翻譯是把“羊”音譯為yang,再加注釋“—yang is the general term for sheep,goat,ram...”。
多義詞翻譯原理,是用另一種語(yǔ)言的多個(gè)詞翻譯一種語(yǔ)言的多義詞的各個(gè)意義。如:
漢語(yǔ)的多義詞“大”:大城市——big city;大救星——great liberator;大選——general election;大霧——thick fog;大風(fēng)——strong wind;大雨——heavy rain;大路——main road;大病——serious illness;大手術(shù)——major operation;大哥——elder brother;大人物——important person;大科學(xué)家——outstanding scientist。(王立非2007)
英語(yǔ)多義詞science:science——(基本義)科學(xué);natural science=science——(基本義)科學(xué)/自然科學(xué);social science——社會(huì)研究;cooking science——烹飪技巧。(牛津高級(jí)英漢雙解詞典〈第六版 〉 2006)
多義詞翻譯的陷阱——將各個(gè)不同的意義都翻譯成基本義。
這個(gè)多義詞難倒了中國(guó)許多翻譯理論家。equivalent/equivalence是一個(gè)多義詞,它的基本義是對(duì)等、相等,轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有等值、等效、等量、相當(dāng)、對(duì)當(dāng)、當(dāng)值、當(dāng)量……(朗文當(dāng)代英語(yǔ)大辭典 2004)。它的語(yǔ)義有兩個(gè)層面:第一個(gè)基本義是“相等”,由“相等”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有“等值、等效、等量”;第二個(gè)層面的基本義是“相當(dāng)”,由“相當(dāng)”轉(zhuǎn)義、引申、派生或衍生的意義有“對(duì)當(dāng)、當(dāng)量、當(dāng)值”。
中國(guó)翻譯理論界有些人違背多義詞翻譯原理,把equivalent/equivalence統(tǒng)統(tǒng)翻譯成:“對(duì)等”或者“等值”“等效”。奈達(dá)預(yù)想到有人會(huì)把核心術(shù)語(yǔ)誤讀為“對(duì)等”或者“等值”“等效”,于是他寫(xiě)了一段文字專門解釋equivalent/equivalence是“相當(dāng)”“對(duì)當(dāng)”“當(dāng)值”而不是“對(duì)等”或者“等值”“等效”(譚載喜1999)。
翻譯過(guò)程中不可能沒(méi)有損失,不可能沒(méi)有訛誤(錢鐘書(shū) 2007)。翻譯只能求似,不能夠求等,這是大家明明白白知道的普通常識(shí)??墒?,由于翻譯求等理論被戴上了奈達(dá)的帽子,穿上了奈達(dá)的衣服,對(duì)等翻譯理論在中國(guó)變成了主流理論,統(tǒng)治著翻譯理論界。奈達(dá)的翻譯定義中有equivalent,于是奈達(dá)翻譯定義是翻譯求等,不求似;奈達(dá)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)functional equivalence被翻譯成“功能對(duì)等”,另一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)dynamic equivalence被翻譯成“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(譚載喜 1999)。
英語(yǔ)中的science是一個(gè)多義詞,基本義是“科學(xué)”,natural science等于基本義“科學(xué)”,social science中的science是“研究”的意思,而social science卻被錯(cuò)誤地翻譯成“社會(huì)科學(xué)”,其正確譯文應(yīng)該是“社會(huì)研究”;cooking science中的science是“技巧”,卻被錯(cuò)誤地翻譯成“烹飪科學(xué)”,而正確譯文應(yīng)該是“烹飪技巧”??梢钥闯觯g界有一個(gè)錯(cuò)誤傾向,就是一見(jiàn)到science,不分青紅皂白,都翻譯成“科學(xué)”。
中國(guó)的“科學(xué)”一詞源于英語(yǔ)的science,由于翻譯者不懂多義詞翻譯原理,錯(cuò)誤地用science的基本義“科學(xué)”翻譯不同語(yǔ)境里的science,translation science被錯(cuò)誤地翻譯成“翻譯科學(xué)”(正確譯文是“翻譯學(xué)”)。
由于social science被錯(cuò)誤地翻譯成“社會(huì)科學(xué)”,使得中國(guó)的科學(xué)觀與西方主流世界的科學(xué)觀脫鉤了——西方主流世界即英語(yǔ)國(guó)家和法語(yǔ)國(guó)家認(rèn)為只有自然科學(xué)才是科學(xué),西方主流世界認(rèn)為沒(méi)有所謂的社會(huì)科學(xué),只有social science(社會(huì)研究);中國(guó)認(rèn)為自然科學(xué)之外還有社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都是科學(xué)。
糾正social science被誤譯的論文,《科學(xué)中國(guó)人》一家學(xué)刊就刊載了兩篇(李田心 2004)。
英語(yǔ)詞典對(duì)spectre的解釋是:
《朗文當(dāng)代英漢大詞典》P1693:“spectreaspiritwithoutbody鬼魂,幽靈。”(朗文當(dāng)代英漢大詞典 2004)
《朗文當(dāng)代英漢大詞典》的英文解釋是正確的。解釋的譯文是:“一個(gè)沒(méi)有肉體的靈魂。”(筆者譯)
一個(gè)沒(méi)有肉體的靈魂是鬼魂,是幽靈,詞典譯文沒(méi)有錯(cuò)誤??墒?,一個(gè)沒(méi)有肉體的靈魂同樣可以是神靈、圣靈、亡靈??梢砸?jiàn)得,詞典沒(méi)有考慮到spectre是一個(gè)多義詞,它不只有基本義“幽靈”,還有引申義、轉(zhuǎn)義等意義。將spectre僅僅翻譯成鬼魂、幽靈,用多義詞的基本義代替其所有意義的翻譯方法是錯(cuò)誤的。
活人看見(jiàn)沒(méi)有肉體的靈魂,一般來(lái)說(shuō)是看見(jiàn)了鬼魂、鬼或者幽靈,可是如果看見(jiàn)了自己家里已經(jīng)過(guò)世的人的靈魂,就不能說(shuō)是看見(jiàn)了鬼魂、鬼或者幽靈,可以說(shuō)看見(jiàn)了亡靈、神靈或者圣靈。如可以說(shuō)“我經(jīng)常在夢(mèng)中見(jiàn)到我祖母的亡靈”,不可以說(shuō)“我經(jīng)常在夢(mèng)中見(jiàn)到我祖母的幽靈”。
所有的英漢或者漢語(yǔ)詞典都把spectre僅僅翻譯成幽靈、鬼魂和鬼,這是以偏概全的錯(cuò)誤翻譯。這樣翻譯只翻譯了spectre一個(gè)層面的意義——含貶義的層面。
《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯者不分析語(yǔ)境,翻譯的時(shí)候照搬照抄詞典,將spectre of Communism中的spectre翻譯成“幽靈”,將spectre of Communism翻譯成“共產(chǎn)主義的幽靈”,造成了一個(gè)特大的錯(cuò)誤。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻譯成“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩?!边@是現(xiàn)在見(jiàn)到的譯文(中央編譯局1997)。
漢語(yǔ)中的“幽靈”是鬼,是貶義詞。馬克思和恩格斯絕不會(huì)把共產(chǎn)主義說(shuō)成是幽靈。
漢語(yǔ)中的“怪物”“魔怪”“怪影”是貶義詞。馬克思和恩格斯絕不會(huì)把共產(chǎn)主義說(shuō)成是怪物,或者魔怪、怪影等等(徐洋 2015)。
上文已經(jīng)論述,spectre是ghost,是the spirit of dead person that a living person believes they can see or hear,是死人的靈魂、幽靈、亡靈、神靈、圣靈。當(dāng)spectre是這個(gè)意思的時(shí)候,與它搭配使用的一定是死人或者死去了的東西,如his father’s spectre——他死去的父親的亡靈。
馬克思和恩格斯把spectre與Communism(共產(chǎn)主義)搭配在一起使用,活用了spectre,就已經(jīng)改變了spectre的詞義,意思是“神靈”。這個(gè)“神靈”不是死人的靈魂、亡靈或者神靈,而是活著的神的靈魂。
英語(yǔ)中有Holy Ghost和Holy Spirit兩個(gè)詞(Judy Pearsall 2007),其中相當(dāng)于spectre的ghost和spirit是神——God。
馬克思和恩格斯的《共產(chǎn)黨宣言》中的spectre of Communism的正確譯文是“共產(chǎn)主義的神靈”。這個(gè)“神靈”的含義是世界歷史的創(chuàng)造者和主宰者,不是死去的偉人的靈魂。
漢語(yǔ)中的“神靈”包含兩個(gè)意思:第一個(gè)詞義是指古代傳說(shuō)、宗教及神話中指天地萬(wàn)物的創(chuàng)造者和主宰者,或指有超凡能力、可以長(zhǎng)生不老的人物;第二個(gè)詞義指人死后的靈魂。
簡(jiǎn)而言之,spectre的漢語(yǔ)譯文有六個(gè):第一是鬼、幽靈;第二是亡靈;第三個(gè)是神靈;第四是神靈(死去的偉人的靈魂);第五個(gè)是神、神仙;第六個(gè)是恐懼、恐慌。
“神靈”又有兩個(gè)意思:一是去世的、受人尊敬的、給人帶來(lái)好處的人的靈魂,二是活著的東西的靈活,是神、神仙的靈魂,是活著的神、神仙的靈魂。
“A spectre is haunting Europe—the spectre of Communism.”被翻譯成“一個(gè)幽靈,共產(chǎn)主義的幽靈,在歐洲游蕩”是錯(cuò)誤翻譯,應(yīng)該糾正為“一個(gè)神靈,在歐洲云游,共產(chǎn)主義的神靈”。
總稱詞翻譯的原理——用音譯法翻譯總稱詞。
總稱詞往往是一種語(yǔ)言獨(dú)有而另一種語(yǔ)言沒(méi)有的。一種語(yǔ)言獨(dú)有的概念的翻譯方法可以是音譯。
如漢語(yǔ)“桌子”是總稱詞,“桌子”之下有“課桌”“餐桌”“茶桌”等。當(dāng)它們被翻譯成英語(yǔ)的時(shí)候,總稱詞“桌子”只能音譯成zuo zi。
總稱詞翻譯的陷阱——用總稱詞屬下的詞義翻譯總稱詞。
漢語(yǔ)“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都是科學(xué)”被誤譯。
如上述,漢語(yǔ)“科學(xué)”來(lái)自英語(yǔ)science,由于不懂多義詞翻譯原理,social science被錯(cuò)誤地翻譯成“社會(huì)科學(xué)”,于是中國(guó)科學(xué)觀與世界主流科學(xué)觀分道揚(yáng)鑣。中國(guó)的科學(xué)觀是“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都是科學(xué)”。
翻譯者不懂總稱詞翻譯原理,用總稱詞science屬下的natural science(自然科學(xué))中的science翻譯總稱詞,結(jié)果,“科學(xué)包括自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué),自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)都是科學(xué)”被翻譯成“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”。翻譯者認(rèn)為譯文正確無(wú)誤,美玉無(wú)瑕,但英語(yǔ)本族語(yǔ)讀者讀了以后卻不知所云。深入分析,上文的漢語(yǔ)句子就相當(dāng)于“羊包括山羊和綿羊,山羊和綿羊都是羊”,如果把“羊包括山羊和綿羊,山羊和綿羊都是羊”翻譯成“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”,中國(guó)讀者一定會(huì)感到滑稽可笑??墒?,“Science contains natural science and social science;natural science and social science are both science”與“Sheep contains sheep and goat;sheep and goat are both sheep”一樣滑稽可笑!
按照總稱詞翻譯原理,用音譯翻譯總稱詞“科學(xué)——ke xue”和“羊——yang”,英語(yǔ)句子“Ke xue contains natural science and social science;natural science and social science are both ke xue.”與“Yang contains sheep and goat;sheep and goat are both yang.”就不會(huì)顯得滑稽可笑了。