羅貽榮
(中國(guó)海洋大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 青島 266100)
“馬小跳現(xiàn)象”的跨文化傳播分析*
羅貽榮
(中國(guó)海洋大學(xué) 文學(xué)與新聞傳播學(xué)院,山東 青島 266100)
楊紅櫻的馬小跳系列小說(shuō)在國(guó)內(nèi)紅極一時(shí),在國(guó)外卻遭到冷遇,而且在國(guó)內(nèi)也是“叫座不叫好”,這是一種也許有一定典型意義的“馬小跳現(xiàn)象”。本文認(rèn)為,傳播策略、譯者的翻譯策略、作者的跨文化視野、中國(guó)兒童文學(xué)的本土化和市場(chǎng)的成熟度等都與這一現(xiàn)象的產(chǎn)生有著重要關(guān)系。
馬小跳現(xiàn)象;跨文化傳播;本土性;中國(guó)文學(xué);海外傳播
一系列數(shù)字表明,“馬小跳”系列的國(guó)內(nèi)銷售獲得了巨大的成功。國(guó)內(nèi)總銷量達(dá)到一千萬(wàn)冊(cè),連續(xù)41個(gè)月位列童書銷售榜。作者楊紅櫻因此被稱為“少兒圖書皇后”,[1]中國(guó)的J.K.羅琳。這在國(guó)外圖書一統(tǒng)天下的中國(guó)童書市場(chǎng),無(wú)疑是本土原創(chuàng)作品一個(gè)具有突破性意義的成績(jī)?!皸罴t櫻現(xiàn)象”成為兒童文學(xué)界的熱門話題。
然而,馬小跳系列英文版[2]的8本書于2008年在歐美國(guó)家推出后,5年之內(nèi)已全部停印。[2]盡管出版商HarperCollins的代表聲稱馬小跳系列是他們引進(jìn)的中國(guó)圖書里銷售最好的,但我們無(wú)法了解它的銷量。不過(guò),網(wǎng)上書店Amazon上的讀者書評(píng),往往或多或少能反映圖書受歡迎的程度。我在Amazon網(wǎng)上書店搜索馬小跳系列所有圖書的讀者評(píng)論,居然一無(wú)所獲,只在英國(guó)版Amazon上找到了唯一的這樣一句話:我孫子喜歡這套書,它們對(duì)6歲男孩有吸引力。2008年到今天6年過(guò)去了,8本書只得到了這么一句來(lái)自讀者的評(píng)語(yǔ)。美國(guó)較為有名的作家在2008年前后發(fā)表的作品,在Amazon上的讀者評(píng)論都有約30—100條。然后我通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)在圖書館搜尋所有國(guó)外報(bào)刊,除了出版商對(duì)圖書的介紹文字,找不到對(duì)此系列任何只言片語(yǔ)的評(píng)論。我不死心,求助于Claudia Nelson教授,她經(jīng)過(guò)幾番搜尋,也只找到了出版當(dāng)年一段不到100字的介紹性文字。
應(yīng)該說(shuō),“馬小跳”在國(guó)外遇冷,是中國(guó)兒童文學(xué)和童書出版業(yè)嚴(yán)重的貿(mào)易不平衡的縮影。長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)外引進(jìn)圖書數(shù)量上幾乎占據(jù)半壁江山,質(zhì)量上則似乎獨(dú)占鰲頭。我粗略瀏覽了2014年4月當(dāng)當(dāng)網(wǎng)童書銷售榜的前100名單,國(guó)外和境外圖書所占比例高達(dá)87%,這一比例跟往年相當(dāng)。據(jù)2007年的一篇報(bào)道,《父母必讀》雜志和“紅泥巴讀書俱樂(lè)部”推出“2007優(yōu)秀童書排行榜Top 10”,10本圖書全部是從國(guó)外引進(jìn)的。[3]而中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”的情況,跟整個(gè)中國(guó)文學(xué)一樣,雖然巨大的逆差近年來(lái)有所縮小,但無(wú)論在數(shù)量上還是質(zhì)量上,都大不如人意。[4]
國(guó)內(nèi)紅極一時(shí),國(guó)外卻遭遇徹底的冷遇和無(wú)視,這是一種也許有一定典型意義的“馬小跳現(xiàn)象”。本文試圖從幾個(gè)方面對(duì)這一現(xiàn)象的可能原因進(jìn)行分析。
一種傳播意義上的“弱勢(shì)文化”進(jìn)入“強(qiáng)勢(shì)文化”*這里必須強(qiáng)調(diào)一下,所謂“弱勢(shì)文化”和“強(qiáng)勢(shì)文化”只是傳播意義上的。并非易事。我們可以將馬小跳在美國(guó)的遇冷看成是“中國(guó)文學(xué)在國(guó)外遭遇尷尬”[5]的一部分?!叭鮿?shì)文化”的傳播劣勢(shì)需要長(zhǎng)期的努力和綜合國(guó)力的實(shí)質(zhì)性提升,才能從根本上得到改變,這個(gè)問(wèn)題將不是本文重點(diǎn)討論的內(nèi)容。
正如Claudia Nelson教授指出的那樣,馬小跳系列英文版的傳播策略存在問(wèn)題。馬小跳系列英文版每一冊(cè)都有的一個(gè)“Readers’ Note”,其中有向英語(yǔ)世界的讀者介紹本書背景的“馬小跳的世界”,它寫道:“他[馬小跳]的生活跟你沒(méi)有什么不同……他像世界上所有的孩子一樣”。[6]而在談到所謂的不同和差別時(shí),它只是極其夸張地描繪了漢字的復(fù)雜和難學(xué)。每一冊(cè)都有以上同樣的內(nèi)容。廣告(我將Readers’ Note看作該系列的廣告的一部分)的目的是讓受眾對(duì)自己的產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,我不能確定夸張“漢字難學(xué)”是否有助于讀者對(duì)“馬小跳”的故事產(chǎn)生興趣,但我作為一個(gè)也教對(duì)外漢語(yǔ)的教師能夠確定,它肯定能嚇退那些想學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)孩子。從Readers’ Note和書的封底廣告文字來(lái)看,如果說(shuō)馬小跳系列英文版有營(yíng)銷策略的話,我想那就是它要強(qiáng)調(diào):馬小跳及其生活跟世界上其他孩子沒(méi)什么不同。而這正是它的問(wèn)題所在。
俄國(guó)學(xué)者巴赫金的對(duì)話理論認(rèn)為,在有價(jià)值的交流中,差異甚至比共通性或者同一性更為重要。在巴赫金看來(lái),對(duì)話交流是“指并存的差異之間的交流”。[7](P16)思想意識(shí)上的差異構(gòu)成人們交際活動(dòng)中的對(duì)話關(guān)系的基礎(chǔ)。差異是對(duì)話交流中價(jià)值交換的基礎(chǔ)。
也許,出版商基于中西方實(shí)際存在的文化差異而強(qiáng)調(diào)馬小跳與“世界兒童”的共通性,可是,文學(xué)作品no difference,并不是一個(gè)很好的賣點(diǎn)。實(shí)際上,no difference不僅僅是馬小跳系列的一個(gè)營(yíng)銷策略錯(cuò)誤,它也可能道出了該系列真實(shí)情況。
國(guó)內(nèi)媒體津津樂(lè)道地稱贊馬小跳系列中的“平等、快樂(lè)、獨(dú)立、人性關(guān)懷等教育理念”,[8]作品甚至包含公民意識(shí)、生態(tài)環(huán)保、后現(xiàn)代生活方式等在中國(guó)也許還算新潮的東西。然而,我們不得不承認(rèn),改革開放后的中國(guó),所謂新潮的東西幾乎都是西方的舶來(lái)品。而回到西方,這些東西可能屬于常規(guī)價(jià)值或者根本不再新鮮,因而也就談不上差異。
從受眾的角度來(lái)看,美國(guó)的讀者有自己的對(duì)中國(guó)的前理解,以及對(duì)來(lái)自中國(guó)的文學(xué)作品的閱讀期待。一部成功的文學(xué)作品對(duì)讀者來(lái)說(shuō),應(yīng)該是既熟悉又陌生的。不熟悉,他看不懂,不習(xí)慣;不陌生,不新,他沒(méi)有興趣。也許,在中國(guó),馬小跳系列這兩方面都沒(méi)有問(wèn)題。但在美國(guó),一部在觀念和藝術(shù)口味上追隨西方文化,其他方面也缺乏創(chuàng)新的外來(lái)作品,也許讀者是熟悉的、習(xí)慣的,然而,文學(xué)受眾有“求新”、“求異”的審美需求,“創(chuàng)新”和“個(gè)性”是文學(xué)藝術(shù)的核心價(jià)值所在,而馬小跳系列缺的正是這種個(gè)性。
在國(guó)際文學(xué)中,文學(xué)創(chuàng)作的個(gè)性主要?dú)w于其本土性。本土性問(wèn)題是整個(gè)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)發(fā)展面臨的一個(gè)問(wèn)題,正如一位中國(guó)學(xué)者所言:“總體而言,[中國(guó)]新文學(xué)的發(fā)展方向是以西方化為主體的”。[9]學(xué)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題以及它的危險(xiǎn)性有清醒的認(rèn)識(shí)。中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上難以產(chǎn)生影響,本土性的缺失難辭其咎。與此相反的證據(jù)是,在中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播中,獲得成功的往往是那些具備濃厚本土性的作品。2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的創(chuàng)作,就有著地理概念、精神范疇和敘事藝術(shù)上的本土性。兒童文學(xué)方面,獲得國(guó)外認(rèn)可的也大多是有鮮明的中國(guó)民族特色的作品,動(dòng)畫片如《大鬧天宮》、《三個(gè)和尚》、水墨動(dòng)畫《小蝌蚪找媽媽》、《山水情》等,圖畫書如蔡皋的《桃花源》、周翔的《荷花鎮(zhèn)的早市》、熊亮的《小石獅》等。[10]文學(xué)的本土性主要指作品所蘊(yùn)含的獨(dú)特的民族文化精神和民族審美個(gè)性。馬小跳系列定位于以后現(xiàn)代的“圖象化”語(yǔ)言(見(jiàn)后文詳細(xì)論述)為中國(guó)兒童寫新潮故事,注定了它民族文化底蘊(yùn)的徹底缺失。
馬小跳系列小說(shuō)的背景可以置換為任何其他國(guó)家的大都市,小說(shuō)人物也似乎沒(méi)有中國(guó)人身份。作者將馬小跳刻畫成一個(gè)調(diào)皮而天真的孩子??墒撬鷼W美此類形象相比,他也許并不夠調(diào)皮。作者認(rèn)為,馬小跳這樣的孩子“調(diào)皮,但是真正的孩子”,她致力于塑造這樣的形象并希望社會(huì)接受他,[8]稱他為“捍衛(wèi)童年的小戰(zhàn)士”。[11](P169)在中國(guó),調(diào)皮的孩子往往被簡(jiǎn)單地視為“差生”、“問(wèn)題學(xué)生”而受到排斥;而所謂的好孩子應(yīng)該是聽(tīng)大人話的,所謂懂事的,往往也是毫無(wú)個(gè)性、毫無(wú)棱角的。這的確是中國(guó)教育和中國(guó)社會(huì)仍然存在的一大誤區(qū)。但由于社會(huì)文化環(huán)境的不同,“理直氣壯做孩子”這個(gè)問(wèn)題在美國(guó)也許不像在中國(guó)那樣成為一個(gè)重要的、甚至“叛逆”的議題。因?yàn)樵诒环Q為“兒童天堂”的美國(guó),有讓孩子做孩子的深厚文化積淀。在130年前的美國(guó),這無(wú)疑是個(gè)重要議題,《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》就表現(xiàn)了厭惡所謂有教養(yǎng)的文明社會(huì)的束縛,向往更接近自然的、自由自在的生活的兒童觀,那個(gè)時(shí)代,“頑童”形象就已深入人心了。110年前《彼得·潘》發(fā)表時(shí)的英國(guó)也是如此。但今天,“理直氣壯做孩子”這個(gè)問(wèn)題也許不再是能夠引起孩子們太多共鳴的主流問(wèn)題。雖然今天西方的兒童文學(xué)仍有“頑童”的市場(chǎng),但那些頑童所玩的花樣,顯然比馬小跳們所玩的要新潮得多了。馬小跳的生活跟世界其他地方的兒童沒(méi)有兩樣,作者在故事中要傳達(dá)的理念似乎也是西方的“常規(guī)”理念。例如,作品寫到了親子關(guān)系我認(rèn)為,就整體而言,在親子關(guān)系中,馬小跳系列要強(qiáng)調(diào)的是父母和子女的平等關(guān)系(有時(shí)候,馬小跳要通過(guò)反抗來(lái)確立這種平等關(guān)系),而不是“孝道”。儒家的孝道強(qiáng)調(diào)子女對(duì)父母的尊敬和服從。
文學(xué)要找到傳統(tǒng)與現(xiàn)代、本土與國(guó)際的結(jié)合點(diǎn),居于任何一個(gè)極端,不僅是藝術(shù)上的失敗,也是跨文化傳播的失敗。馬小跳系列在西方失敗的實(shí)質(zhì),是其本土性的缺失。我同意這樣的觀點(diǎn):中國(guó)文學(xué)“需要經(jīng)過(guò)本土化和民族化的洗禮才能真正走向成熟?!盵9]當(dāng)然,就中國(guó)兒童文學(xué)走向國(guó)際市場(chǎng)而言,本土性不一定是唯一重要的東西。孫子曰:“知己知彼,百戰(zhàn)不殆?!弊髡吆蛡鞑フ哌€需要有對(duì)國(guó)際圖書市場(chǎng)的研究,對(duì)國(guó)際兒童閱讀興趣點(diǎn)的了解,才有可能獲得成功。
文學(xué)的跨文化傳播中,翻譯也扮演著至關(guān)重要的角色。在馬小跳系列的英文翻譯中,“強(qiáng)調(diào)馬小跳及其生活跟世界上其他孩子沒(méi)什么不同”的營(yíng)銷策略似乎得到了很好的貫徹,原作中為數(shù)不多的中國(guó)元素被譯者有意無(wú)意地刪減和改寫。例如,在《漂亮女孩夏林果》[12](英譯書名為BestFriends[13])中,“好癩蛤蟆”、“黃鼠狼和小雞”兩章被刪除,其原因如果不是為了讓故事更為簡(jiǎn)潔,大概就是因?yàn)椤鞍]蛤蟆想吃天鵝肉”和“黃鼠狼給小雞拜年”是中國(guó)獨(dú)有的歇后語(yǔ),不為英語(yǔ)國(guó)家的兒童讀者所了解。不過(guò),雖然歇后語(yǔ)里所包含的譏諷和幽默感很難找到對(duì)等的英語(yǔ)翻譯出來(lái),但如果加上必要的注釋,其大意應(yīng)該可以被讀者理解。另外,作品對(duì)一些涉及中國(guó)獨(dú)特文化的詞句,有的被刪除,如小學(xué)的“中隊(duì)長(zhǎng)”、“大隊(duì)委員”;有的被略譯,“戴紅袖章的校值日生”譯為“senior pupils[資深學(xué)生/高年級(jí)學(xué)生]”,“雞毛信”譯為“l(fā)etter[信]”;有的被改寫,如“一袋牛肉干”改譯為“a bag of crisps[炸薯片]”。英譯本對(duì)《四個(gè)調(diào)皮蛋》結(jié)尾段落的改寫更是耐人尋味。馬小跳和他的朋友們?cè)谥参飯@趕走小偷,保護(hù)了珍稀植物,校長(zhǎng)準(zhǔn)備在全校為他們開一個(gè)“英雄事跡報(bào)告會(huì)”,可是在班上的報(bào)告會(huì)預(yù)演中,四個(gè)調(diào)皮蛋因?yàn)闋?zhēng)功大肆爭(zhēng)吵,報(bào)告會(huì)因此被取消。書中最后的段落是這樣寫的:
還沒(méi)來(lái)得及感受被表?yè)P(yáng)的喜悅,秦老師已把他們幾個(gè)叫到辦公室去,就每個(gè)人在“小英雄報(bào)告會(huì)”上的表現(xiàn),把他們批得落花流水。還有,每個(gè)人寫一份不少于兩百字的檢查,那是鐵板釘釘——免不了的。[11](P164)
英譯本的翻譯是這樣的:
Meanwhile, before the day was over, Ms. Qin spoke quite sharply to the boys about what had happened in the classroom. She said they may have been heroes in the Botanical Garden, but they also needed to think about being heroes in the classroom in the future. And that was that![14]
這一翻譯在兩個(gè)方面背離了原文:一是隱去了在中國(guó)教育中曾經(jīng)十分流行而今天仍未絕跡的“懲罰”文化,將老師責(zé)令“寫檢查”變成更符合美國(guó)文化的勸導(dǎo)教育;二是失去了原文中因“樂(lè)極生悲”帶來(lái)的反諷意味和幽默感(至少原作者是這樣希望的)而變得相當(dāng)平淡。
這可能是翻譯的一個(gè)兩難困境(dilemma)。刪節(jié)和改寫一定有不得不如此的理由,可是不可否認(rèn)的是,在馬小跳系列本土性缺失問(wèn)題上,這種刪節(jié)和改寫是雪上加霜。翻譯如何找到真與善、異化與歸化的平衡點(diǎn),也是一個(gè)需要探討的問(wèn)題。
在國(guó)內(nèi),馬小跳系列其實(shí)是“叫座不叫好”。這一點(diǎn),也是“馬小跳現(xiàn)象”的一部分。在國(guó)內(nèi)主要報(bào)刊上,對(duì)馬小跳系列的評(píng)論寥寥無(wú)幾,還并不都是肯定評(píng)價(jià);專家學(xué)者也大多不看好這些作品。
朱自強(qiáng)教授在一篇文章中,指出了楊紅櫻創(chuàng)作的“圖象化”傾向。朱教授認(rèn)為,受后現(xiàn)代“圖象”媒介的影響,楊紅櫻近年的作品(包括馬小跳系列)都采用電視“圖象”式語(yǔ)言進(jìn)行創(chuàng)作,這使她的作品出現(xiàn)如下特點(diǎn):“圖象”轉(zhuǎn)換快而隨意,沒(méi)有“景深度”,圖像之間缺乏意義上的連接等。因此那些作品缺乏思想深度,不能給讀者思考和想象的空間,也“不能養(yǎng)成兒童的‘閱讀’能力,更不能由此生成自我意識(shí)、想象力和批判能力,一句話,不能幫助孩子們成長(zhǎng)”。[15]朱教授引用了波茲曼在《娛樂(lè)至死》一書中的論述來(lái)支持他的觀點(diǎn)。后者寫道:“在印刷機(jī)統(tǒng)治下的美國(guó),話語(yǔ)和現(xiàn)在有很大不同——清晰易懂,嚴(yán)肅而有理性”,而“在電視的統(tǒng)治下,這樣的話語(yǔ)是怎樣變得無(wú)能而荒唐”?!半娨暉o(wú)法延伸或拓展文字文化,相反,電視只能攻擊文字文化”。“思考無(wú)法在電視上得到很好的表現(xiàn)”?!半娨暤乃季S方式和印刷術(shù)的思維方式是格格不入的;電視對(duì)話會(huì)助長(zhǎng)語(yǔ)無(wú)倫次和無(wú)聊瑣碎?!盵16](P19,110,118,106)
也許,一位有思想深度,富于生活感悟并致力于將它們傳達(dá)給讀者的作家,即便采用“圖象化”語(yǔ)言,也能使自己的創(chuàng)作避免流于平面化和缺乏想象。問(wèn)題是,以上前提很重要。此問(wèn)題很可能無(wú)關(guān)創(chuàng)作技巧與創(chuàng)作能力。正如朱教授所說(shuō),中國(guó)兒童文學(xué)在“1980年代,作家們普遍關(guān)注的是思想和藝術(shù)的創(chuàng)新,1990年代,作家們普遍關(guān)注的是作為讀者的兒童,到了2000年代,是否可以說(shuō),很多作家更為關(guān)注的是印數(shù)和版稅呢?”[15]而我們看到,國(guó)外出版商引進(jìn)馬小跳系列,看重的實(shí)質(zhì)上就是它在中國(guó)的印數(shù)或者商業(yè)上的成功。
“圖象化”寫作是否影響馬小跳系列在美國(guó)的接收尚不能做出最后判斷,但應(yīng)該可以確定,它的“故事性”的缺乏使作品大為減色。E. M. Foster將故事列為小說(shuō)七大要素之首。[17]朱自強(qiáng)教授認(rèn)為“兒童文學(xué)是故事文學(xué)”,因?yàn)椤皟和乃季S是故事性思維”。[18](P30)由此可見(jiàn)故事對(duì)兒童小說(shuō)的重要性。為兒童寫的分章小說(shuō)(chapter book,或者novel),一般都有一個(gè)核心故事,它有一定的長(zhǎng)度,包含某種價(jià)值觀,在形式上有啟承轉(zhuǎn)合、謀篇布局、鋪墊和懸案等要素的經(jīng)營(yíng)。馬小跳系列放棄了在一本書里講一個(gè)整體上的大故事,而是每一章講一個(gè)孤立的、彼此沒(méi)有故事邏輯上關(guān)聯(lián)的小事件。你可以說(shuō)這些小事件也是故事,但它們不是完整意義上的故事。有些事件稍長(zhǎng),便在幾章里講完,接下來(lái)再寫別的孤立的事件。這一點(diǎn)可以證明作者創(chuàng)作中的隨意性和作品的拼湊特點(diǎn)。一本書沒(méi)有核心故事,便失去了小說(shuō)推動(dòng)敘事發(fā)展的動(dòng)力和激發(fā)讀者持續(xù)閱讀興趣的魅力。
為什么這種不一定稱得上精品的作品能在國(guó)內(nèi)盛極一時(shí)?朱自強(qiáng)教授認(rèn)為,這是國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)讀書社會(huì)不成熟的結(jié)果。就我對(duì)中美兩國(guó)網(wǎng)上圖書市場(chǎng)的了解,我傾向于認(rèn)同他的觀點(diǎn)。
網(wǎng)上書店無(wú)疑已成為圖書市場(chǎng)的一個(gè)重要組成部分,圖書網(wǎng)站上的“讀者評(píng)論”板塊也成為當(dāng)代重要的讀書社會(huì)。瀏覽一下當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上對(duì)浙江少兒版馬小跳系列的評(píng)論,也有6千多條,可是這些評(píng)論中找不到一條談得上專業(yè)性的評(píng)論,個(gè)性化評(píng)論也寥寥無(wú)幾,充斥討論版的就是“好”、“不錯(cuò)”、“孩子喜歡”這樣千篇一律的短語(yǔ)??梢耘袛?,這些評(píng)論者除了個(gè)別人,要么是網(wǎng)絡(luò)水軍,要么是賺積分的。這似乎是一種普遍現(xiàn)象,瀏覽同一網(wǎng)站上曹文軒廣受好評(píng)的《草房子》的評(píng)論,雖然多達(dá)2萬(wàn)多條,但嚴(yán)格來(lái)說(shuō)也沒(méi)有專業(yè)的評(píng)論,個(gè)性化的評(píng)論(也就是說(shuō),不是為了賺積分或者受雇于人而發(fā)的帖子)也是屈指可數(shù)。
再看Amazon網(wǎng)站上,首先,所有的讀者書評(píng)帖子都是個(gè)性化的,你看不到任何以灌水為目的的帖子。跟當(dāng)當(dāng)網(wǎng)比起來(lái),Amazon網(wǎng)單本書的讀者書評(píng)帖子數(shù)量不多,如《哈利波特與魔法石》(Harry Potter and the Sorcerer’s Stone)在美國(guó)版Amazon上的帖子是8,630條,在英國(guó)版Amazon上則只有1,595條,而在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)它的中譯本卻達(dá)到27,546條;再如《小屁孩日記1》(Diary of a Wimpy kid, Book 1),Amazon上書評(píng)帖974條,當(dāng)當(dāng)網(wǎng)同書雙語(yǔ)版則達(dá)3,955條。Amazon網(wǎng)上的讀者書評(píng)帖沒(méi)有或者很少有短語(yǔ)式的、人云亦云、千篇一律的帖子,如《小屁孩日記1》的一個(gè)帖子這樣寫道:“我是個(gè)比較成熟的13歲讀者,我覺(jué)得這本書的確有趣??墒牵切┍任倚〉暮⒆硬灰粯拥氖?,我已經(jīng)有了是非觀念。這本書通篇都是欺騙、撒謊、操控他人、‘為了少干活兒’耍滑頭,我8歲的弟弟讀它,我真不知道他學(xué)到了些什么。他現(xiàn)在好像不愿意去學(xué)校的天才班,上學(xué)不上心,我認(rèn)為就是因?yàn)樽x了這本書!”[19]其次,在那些讀者書評(píng)中可以找到許多十分專業(yè)的評(píng)論。我在翻譯《威洛比家的孩子們》[20]一書時(shí),查閱了美國(guó)Amazon網(wǎng)站上關(guān)于此書的讀者評(píng)論,有一位署名“S. Henn 'GT Educator'”的讀者,其評(píng)論的專業(yè)水準(zhǔn)之高讓我大感驚訝。從署名看,他或她是威斯康辛州一所小學(xué)“天才與資優(yōu)兒童項(xiàng)目”班的教師,在圖書出版的第二年暑假為他/她的小學(xué)高年級(jí)學(xué)生創(chuàng)作了(created)20個(gè)討論題,貼出來(lái)與大家分享。[21]那20個(gè)問(wèn)題很好地體現(xiàn)了教學(xué)法中互動(dòng)、啟發(fā)、寓教于樂(lè)等方法,它們致力于對(duì)學(xué)生發(fā)散性思維的訓(xùn)練、品德的培養(yǎng)以及觀察、探索能力培養(yǎng),沒(méi)有設(shè)定任何既定答案,都是延展性、開放性的問(wèn)題。這些討論題讓我們知道,小學(xué)的閱讀課原來(lái)還可以這么上,一本兒童小說(shuō)可以這樣閱讀。這些問(wèn)題也體現(xiàn)了這位小學(xué)教師對(duì)前沿文學(xué)理論的掌握以及對(duì)文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的透徹領(lǐng)悟。比如,他/她設(shè)置了好幾個(gè)問(wèn)題讓學(xué)生由淺入深地理解和欣賞作品的“滑稽模仿(戲仿)”(parody)手法。在中國(guó),這一后現(xiàn)代主義理論概念一般是大學(xué)課堂里才涉及的東西。
我由此想到,在美國(guó),中小學(xué)課堂是兒童文學(xué)的一個(gè)重要的讀書社會(huì),而中小學(xué)教師們是兒童文學(xué)重要的讀者群和兒童閱讀的引導(dǎo)者。重視兒童的閱讀在美國(guó)是國(guó)策,是國(guó)家文化。美國(guó)多位總統(tǒng)發(fā)起過(guò)兒童閱讀運(yùn)動(dòng),美國(guó)中小學(xué)規(guī)定學(xué)生每天至少要有一小時(shí)在閱覽室工作。而在中國(guó)的中小學(xué),閱讀,特別是課本之外的閱讀尚沒(méi)有重要的位置,因此,中小學(xué)教師就沒(méi)有必要在兒童文學(xué)閱讀中扮演角色,他們中的大部分人在資質(zhì)上可能也沒(méi)有準(zhǔn)備好去扮演這一角色,兒童的閱讀活動(dòng),主要的引導(dǎo)者就成了家長(zhǎng)。大部分家長(zhǎng)本人是否有閱讀習(xí)慣,值得打問(wèn)號(hào),他們是否能將孩子的閱讀引向正確的方向就更值得懷疑。如此,中國(guó)兒童文學(xué)市場(chǎng)出現(xiàn)魚目混珠、良莠不分、重復(fù)出版、跟風(fēng)、盲目崇外等現(xiàn)象便不足為奇了。由此我認(rèn)為,我們有必要建設(shè)一個(gè)良好的網(wǎng)上讀書社會(huì),通過(guò)技術(shù)手段杜絕灌水帖,呼吁兒童文學(xué)專家學(xué)者和中小學(xué)教師為良好的網(wǎng)上讀書社會(huì)建設(shè)貢獻(xiàn)力量,負(fù)起責(zé)任,引導(dǎo)閱讀和圖書市場(chǎng),讓家長(zhǎng)和兒童讀者了解哪些是真正的好書。不過(guò)毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)的圖書市場(chǎng)和讀書社會(huì)要變得成熟,需要改變的不僅僅是網(wǎng)上讀者書評(píng)。
本文無(wú)意暗示“馬小跳”系列是劣質(zhì)作品。相反,我認(rèn)為它作為通俗兒童文學(xué)作品至少在國(guó)內(nèi)獲得了巨大的成功。作者成功地抓準(zhǔn)了國(guó)內(nèi)當(dāng)代兒童閱讀習(xí)慣和興趣點(diǎn),她的文本自有其魅力所在。我也很贊賞作者楊紅櫻善于到學(xué)校直接與兒童讀者交流、善于通過(guò)媒體擴(kuò)大影響的做法。
中美童書交易的巨大逆差,除了強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化的差異,從馬小跳系列這一案例來(lái)看,我認(rèn)為傳播策略、譯者的翻譯策略、作者的跨文化視野、中國(guó)兒童文學(xué)的本土化、文本質(zhì)量和市場(chǎng)是否成熟都有重要的關(guān)系。
[1] 一山.少兒書引進(jìn)版領(lǐng)跑國(guó)內(nèi)呼吁原創(chuàng)精品[N].圖書館報(bào),2011-8-26.
[2] Hongying Yang,Mo’sMischief(series)[M].New York:HarperCollins,2008.
[3] 中國(guó)新聞網(wǎng).年度優(yōu)秀童書全是國(guó)外引進(jìn) 本土圖書無(wú)一入選[EB/OL].http://www.chinanews.com/hr/kong/news/2007/12-20/1109949.shtml/2014-12-25.
[4] 朱璐.中國(guó)兒童文學(xué)圖書“走出去”的現(xiàn)狀、障礙和解決之道[J].編輯之友,2011,(8).
[5] Ben Blanchard著,朱慶和譯.只有“禁書”才熱賣?中國(guó)文學(xué)在國(guó)外遭遇尷尬[N].青年參考,2009-4-28.
[6] Hongying Yang,FourTroublemakers[M].HarperCollins,2008,P122.
[7] 凱特琳娜·克拉克,邁克爾,霍奎斯特著,語(yǔ)冰譯.米哈伊爾·巴赫金[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1992.
[8] 曉蓓.《淘氣包馬小跳》怎樣撬動(dòng)童書市場(chǎng)[J].編輯學(xué)刊,2008,(3).
[9] 賀仲明.從本土化與民族化角度反思新文學(xué)[J].首都師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).
[10] 童眼.中國(guó)兒童文學(xué)“走出去”之路[J]. 出版廣角,2011,(6).
[11] 楊紅櫻.四個(gè)調(diào)皮蛋[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2013.
[12] 楊紅櫻.漂亮女孩夏林果[M].杭州:浙江少年兒童出版社,2013.
[13] Hongying Yang,BestFriends[M].New York:HarperCollins,2008.
[14] Hongying Yang,FourTroublemakers[M].New York:HarperCollins,2008,P121.
[15] 朱自強(qiáng).論中國(guó)兒童文學(xué)的后現(xiàn)代和產(chǎn)業(yè)化問(wèn)題[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(3).
[16] Neil Postman,Amusing Ourselves to Death,波茲曼著,章艷譯.娛樂(lè)至死[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2004.
[17] E. M. Forster, Aspects of the Novel[M]. Boston: Mariner Books, 1956.
[18] 朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009.
[19] Amazon Books[EB/OL].http://www.amazon.com/Diary-Wimpy-Kid-Book-1/dp/0810993139/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1401747833&sr=1-1&keywords=diary+of+a+wimpy+kid/2014-12-25.
[20] 洛伊絲·勞里著,羅貽榮譯.威洛比家的孩子們[M].濟(jì)南:明天出版社,2013.
[21] Amazon Books[EB/OL]. http://www.amazon.com/The-Willoughbys-Lois-Lowry/product-reviews/0385737769/ref=dpx_acr_rat_t2_txt?showViewpoints=1/2014-12-25.
責(zé)任編輯:高 雪
The Setback Suffered in the U.S. by the Most PopularMo'sMischiefSeries ——An Analysis of Children's Literature from the Perspective of Cross-Cultural Communication
Luo Yirong
(College of Liberal Arts, Journalism and Communication, Ocean University of China, Qingdao 266100, China)
Mo'sMischiefseries once enjoyed amazing popularity in China but seems to be unpopular overseas. The book in fact "sells well but is not widely recognized" in China. This is the "Mo'sMischiefphenomenon", which is perhaps of typical significance. This essay suggests that this phenomenon is closely related to factors including communication strategy, the translator's translation strategy, the author's cross-cultural perspective, nativeness of China's children's literature and the maturity of market.
Mo'sMischiefphenomenon; cross-cultural communication; nativeness; Chinese literature; overseas communication
2014-11-12
羅貽榮(1961- ),男,湖北公安人,中國(guó)海洋大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院教授,主要從事比較文學(xué)與世界文學(xué)、文化傳播和文學(xué)翻譯研究。
I206.7
A
1672-335X(2015)02-0057-05
中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年2期