【摘 要】隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展,信息技術(shù)的提高,各國(guó)間貿(mào)易往來(lái)也不斷增加,這意味著我們的經(jīng)濟(jì)社會(huì)也越來(lái)越需要能獨(dú)擋一面的翻譯者,尤其是能在商場(chǎng)中應(yīng)付自如的商務(wù)翻譯人員。目前,我國(guó)高校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯課程多數(shù)重理論,輕實(shí)踐,紙上談兵現(xiàn)象嚴(yán)重。本文重在討論分析商務(wù)英語(yǔ)理論與實(shí)踐結(jié)合的重要性以及如何提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐技能,以此培養(yǎng)出更多的商務(wù)翻譯人才,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)翻譯;理論;實(shí)踐
商務(wù)英語(yǔ)是指商界(國(guó)際商務(wù)和外貿(mào)中)使用的職業(yè)性英語(yǔ),可以稱之為專業(yè)種類的英語(yǔ)。商務(wù)英語(yǔ)所涉商務(wù)事項(xiàng)和活動(dòng)范圍很廣,包括商務(wù)信函、商務(wù)合同、商務(wù)會(huì)展、商務(wù)會(huì)談、營(yíng)銷與廣告、運(yùn)輸與保險(xiǎn)等。這就足以說(shuō)明商務(wù)英語(yǔ)翻譯的難度。如果在未來(lái)的崗位上一帆風(fēng)順,就得不斷積累專門知識(shí),熟悉本職業(yè)務(wù),了解相關(guān)專業(yè)知識(shí),努力提高英漢兩種語(yǔ)言技能,提高英語(yǔ)閱讀理解水平及漢語(yǔ)表達(dá)能力,掌握英譯漢的常用方法及技巧,不斷積累實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)以及英漢兩種語(yǔ)言文化背景知識(shí),提高翻譯技能,順利完成任務(wù)。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的高速度發(fā)展,社會(huì)迫切需要培養(yǎng)大量綜合素質(zhì)高、實(shí)踐能力強(qiáng)的英語(yǔ)復(fù)合型人才。目前我國(guó)應(yīng)用型本科院校商務(wù)和翻譯專業(yè)獲批有限,然而許多本科院校英語(yǔ)專業(yè)在實(shí)踐教育建設(shè)方面顯得相當(dāng)薄弱,沒(méi)有形成實(shí)踐教育體系,造成課堂所學(xué)內(nèi)容與社會(huì)的脫鉤,滿足不了社會(huì)的需要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程區(qū)別于一般的翻譯課堂,它包括筆譯和口譯兩大方面,雖然同屬翻譯課程,但它不同于一般的文本文學(xué)翻譯。商務(wù)英語(yǔ)翻譯處于特定的商務(wù)情景,用于實(shí)際商務(wù)交流之中。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的雙重性要求師生們具備相關(guān)商務(wù)知識(shí),了解商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)具有英語(yǔ)與國(guó)際商務(wù)貿(mào)易、國(guó)際法等多門學(xué)科相結(jié)合的特殊性,它需要師生具備一定的綜合素質(zhì)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程是一門有著很強(qiáng)實(shí)踐性的課程,沒(méi)有良好的實(shí)訓(xùn)設(shè)施與場(chǎng)所,學(xué)生們?nèi)狈⑴c仿真實(shí)訓(xùn)的機(jī)會(huì),只能被動(dòng)接受理論知識(shí)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的課程目標(biāo)是培養(yǎng)能夠適應(yīng)崗位需求的高素質(zhì)復(fù)合型人才,通過(guò)商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)把外語(yǔ)翻譯教學(xué)與商務(wù)專業(yè)知識(shí)相結(jié)合并融為一體,使學(xué)生在學(xué)習(xí)中掌握基本的英語(yǔ)翻譯理論和技巧,從而具有商務(wù)活動(dòng)所必需的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能。商務(wù)翻譯教學(xué)實(shí)踐是培養(yǎng)復(fù)合型英語(yǔ)人才的重要途徑,其目標(biāo)是提高學(xué)生的實(shí)踐性翻譯能力。即學(xué)生在實(shí)際翻譯實(shí)踐中具有跨文化商務(wù)交際能力,獲取信息,分析和解決問(wèn)題的能力,職業(yè)導(dǎo)向能力等。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)踐教學(xué)體系尚未完善,培養(yǎng)目標(biāo)模糊不清,課程體系偏重學(xué)科知識(shí)體系,重翻譯知識(shí)傳授,輕能力培養(yǎng)。商務(wù)翻譯課程設(shè)計(jì)以課堂理論課為主,翻譯實(shí)踐課的比重很小,有的高校甚至不安排商務(wù)翻譯的實(shí)踐環(huán)節(jié),不重視翻譯實(shí)踐課的建設(shè),只是在商務(wù)翻譯課中加一些翻譯練習(xí)而已。學(xué)生參與實(shí)踐不足,制約了學(xué)生的動(dòng)手翻譯能力,學(xué)生只是盲目的知識(shí)接收者和被動(dòng)學(xué)習(xí)任務(wù)的承擔(dān)者。
本人所在的商務(wù)翻譯團(tuán)隊(duì),其實(shí)踐教學(xué)目標(biāo)體系有別于高職院校的商務(wù)翻譯實(shí)踐,起點(diǎn)高,注重理論聯(lián)系實(shí)際,圍繞本科應(yīng)用型人才培養(yǎng)計(jì)劃,制定培養(yǎng)計(jì)劃和實(shí)踐教學(xué)大綱,編寫實(shí)踐教學(xué)實(shí)習(xí)指導(dǎo)書,規(guī)范實(shí)踐教學(xué)的考核辦法。在整個(gè)商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)體系中,目標(biāo)體系是核心,以社會(huì)需求為導(dǎo)向,確保商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)與理論教學(xué)的有機(jī)結(jié)合,改革商務(wù)翻譯實(shí)踐教學(xué)培養(yǎng)方案要高起點(diǎn),環(huán)節(jié)設(shè)計(jì)有針對(duì)性,實(shí)踐內(nèi)容特色鮮明。形成課堂教學(xué)與實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容與人才培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合。
構(gòu)建以復(fù)合型理念為導(dǎo)向的實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容體系實(shí)踐教學(xué)是本科教學(xué)中的一個(gè)重要的環(huán)節(jié),要把復(fù)合型實(shí)踐育人作為深化教學(xué)改革的重大舉措,落實(shí)到各項(xiàng)教學(xué)環(huán)節(jié)中。其一,商務(wù)英語(yǔ)是具有時(shí)空特性的語(yǔ)言文化。語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間和空間的變化和文明的進(jìn)步而形成具有時(shí)空特性的語(yǔ)言文化。商務(wù)英語(yǔ)就是其中一種,隨著時(shí)空的改變,文明的進(jìn)步,商務(wù)領(lǐng)域中會(huì)出現(xiàn)很多新生詞匯與術(shù)語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)也在不斷變化。商務(wù)英語(yǔ)的時(shí)空性要求實(shí)際教學(xué)要與時(shí)俱進(jìn)。其二,商務(wù)英語(yǔ)具有社會(huì)性。不同地域和種族的商務(wù)語(yǔ)言都有其各自的文化特征,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員在商務(wù)溝通過(guò)程中應(yīng)看到語(yǔ)言文化的差異性,在充分理解商務(wù)英語(yǔ)社會(huì)性的基礎(chǔ)上,進(jìn)行系統(tǒng)地道的翻譯。在教學(xué)過(guò)程中,要讓學(xué)生在翻譯時(shí)聯(lián)系商務(wù)英語(yǔ)的社會(huì)性,而不是見詞思義。因此,教師與學(xué)生更應(yīng)該注重對(duì)翻譯理論的實(shí)踐。以下是幾種實(shí)踐方法。一、課程實(shí)踐。要明確商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)任務(wù),使之系統(tǒng)化、過(guò)程化、項(xiàng)目化。結(jié)合翻譯和商務(wù)等復(fù)合課程,安排課內(nèi)商務(wù)翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),理論與實(shí)踐相結(jié)合。二、實(shí)踐周實(shí)訓(xùn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯綜合技能實(shí)訓(xùn):通過(guò)商務(wù)翻譯模擬運(yùn)作、國(guó)際貿(mào)易談判口譯和筆譯等形式開展商務(wù)英語(yǔ)翻譯綜合技能實(shí)訓(xùn),讓學(xué)生充分體驗(yàn)實(shí)踐育人的力度。把英語(yǔ)文化節(jié)等活動(dòng)列人培養(yǎng)創(chuàng)新人才的實(shí)踐教育環(huán)節(jié),創(chuàng)辦商務(wù)口筆譯比賽,提高學(xué)生的翻譯興趣。三、社會(huì)翻譯實(shí)踐。帶領(lǐng)學(xué)生參與地方重大翻譯活動(dòng)、大型經(jīng)貿(mào)會(huì)議。如哈洽會(huì)翻譯、啤酒節(jié)翻譯、冰雪節(jié)翻譯等都是學(xué)生商務(wù)翻譯實(shí)踐的好時(shí)機(jī)。四、畢業(yè)實(shí)習(xí)。專業(yè)實(shí)習(xí)基地是培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的重要場(chǎng)所,與涉外單位和外貿(mào)公司等共建校外實(shí)訓(xùn)基地,安排學(xué)生到外貿(mào)公司和校外實(shí)訓(xùn)基地畢業(yè)實(shí)習(xí),是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要保證。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有著自身的特性和文化特征,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,注重語(yǔ)言能力和實(shí)用商務(wù)知識(shí)的培養(yǎng),側(cè)重商務(wù)翻譯仿真訓(xùn)練,改變傳統(tǒng)教學(xué)方式中的不足,進(jìn)而培養(yǎng)出符合社會(huì)發(fā)展需要和行業(yè)職業(yè)能力要求的兼具扎實(shí)商務(wù)知識(shí)和較高翻譯水平的技能型商務(wù)英語(yǔ)人才,更好地服務(wù)于區(qū)域經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介:
張銘,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生;齊永輝,指導(dǎo)教師,黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系商務(wù)英語(yǔ)方向?qū)I(yè)教師。
項(xiàng)目:
黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目 項(xiàng)目編號(hào)201313296001