摘 要:筆者發(fā)現(xiàn),留學(xué)生利用單音節(jié)構(gòu)詞語素的反義關(guān)系類推出符合“單音節(jié)反義詞+同一語言成分”構(gòu)詞方式的雙音節(jié)反義詞中大多存在偏誤。本文將這一類偏誤詞定義為“雙音節(jié)同素反義類推偏誤詞”。根據(jù)所搜集到的真實語料,本文集中分析了該類偏誤詞的類型和成因,以期提高學(xué)生的詞匯習(xí)得效率,減少類似偏誤的發(fā)生。
關(guān)鍵詞:反義詞 類推 偏誤 對外漢語教學(xué)
一、緒論(一)選題動機在對外漢語教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),留學(xué)生在掌握了一定數(shù)量的單音節(jié)反義詞或反義語素后,會自行造出以此為構(gòu)詞語素的雙音節(jié)反義詞,這類現(xiàn)象在課堂教學(xué)實錄和留學(xué)生作文中都有反映。例如,教師問:“齊大爺?shù)钠拮邮恰蓖瑢W(xué)們說:“*齊大奶。”教師問:“多個人一起唱歌,叫‘合唱,那一個人唱歌呢?”同學(xué)們說:“*單唱。”而作文中也不乏由“熱情”造出“*冷情”、由“上司”造出“*下司(下屬)”等的實例。很明顯,留學(xué)生利用了構(gòu)詞語素的反義關(guān)系進行了類推,而這些類推詞雖然表面上詞形對應(yīng),卻大多在語義、詞性、搭配等方面存在問題[1]。這些偏誤促使我們思考:造成該類偏誤的原因是什么?影響反義類推詞正確性的因素有哪些?(二)研究對象本文的研究對象是留學(xué)生利用構(gòu)詞語素的反義關(guān)系進行類推,造出的“結(jié)構(gòu)相同、一個語素義相同、一個語素義相反”、符合“單音節(jié)反義詞+同一語言成分”構(gòu)詞方式的雙音節(jié)反義詞,為指稱方便,本文將該類詞命名為“留學(xué)生雙音節(jié)同素反義類推詞”。筆者從《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》中挑選符合條件的原型詞,從HSK動態(tài)作文語料庫中逐詞檢索出相應(yīng)的類推偏誤詞。本文提到的“原型”與認(rèn)知心理學(xué)中的原型范疇理論不同,是指學(xué)生在詞匯學(xué)習(xí)中較早習(xí)得的、并以此為依托進行反義類推的那部分詞。通過初步統(tǒng)計、分析,暫篩選出14對類推偏誤詞,在此做詳細(xì)討論及說明。少量——*多量、上司——*下司、熱情——*冷情、晚輩——*早輩(自造非詞);專業(yè)——*副業(yè)、先進——*后進、大人——*小人、最后——*最初、后代——*前代、后輩——*先輩(語義不對應(yīng));出口——*入口(詞性不一致);大量——*小量、出院——*入院、住院——*退院(搭配不協(xié)調(diào))。我們認(rèn)為,口語材料不易捕捉,而且錯誤當(dāng)堂得到糾正后學(xué)生就不會再犯,難以揭示該類偏誤的根源性問題。而通過問卷調(diào)查收集語料,則具有一定的暗示性,反映出來的不一定是學(xué)習(xí)中真實出現(xiàn)的錯誤。所以,筆者認(rèn)為,呈現(xiàn)在留學(xué)生考試作文中的偏誤最具研究價值,因此選擇留學(xué)生作文語料為依據(jù)。二、雙音節(jié)同素反義類推詞偏誤類型雙音節(jié)同素反義類推偏誤詞是指留學(xué)生類比原有詞語的構(gòu)成成分、結(jié)構(gòu)形式和意義,用單音節(jié)反義詞與同一語言成分組合構(gòu)詞而形成的偏誤詞。反義類推偏誤詞在現(xiàn)代漢語中不存在的為自造非詞,在現(xiàn)代漢語中存在但在語義、詞性、搭配等方面存在問題的為過度類推漢語詞。(一)自造非詞(1)我們?nèi)毡巨r(nóng)業(yè)者為了生產(chǎn)多量農(nóng)產(chǎn)品,從七〇年代開始積極地開發(fā)化肥和農(nóng)藥。(國籍:日本)(2)如果我們不能夠接受晚輩和早輩的生活方型的不同,問題必定難以解決。(國籍:新加坡)(3)隨著經(jīng)濟的發(fā)展,我們常說人的感情越來越冷情。(國籍:韓國)(4)世上有普編的上司下司的利害關(guān)系,而且頻繁發(fā)生這樣的事件、沒什么不可思意的。(國籍:日本)類推詞在現(xiàn)代漢語中不存在,不為漢語社團所接受,屬自造非詞。例如,留學(xué)生類比“少量”,根據(jù)最佳(或常見)反義詞“少——多”造出“*多量”;參照“晚輩”,根據(jù)最佳反義詞“早——晚”類推出“*早輩”;根據(jù)常見反義詞“冷——熱”,類比“熱情”推出偏誤詞“*冷情”;根據(jù)常見反義詞“上——下”,類比“上司”造出“*下司”。 (二)過度類推漢語詞過度類推漢語詞是現(xiàn)代漢語中存在,但在語義、詞性、搭配等方面存在問題,從而在一定語用條件下無法與原型詞構(gòu)成一對反義詞的反義類比類推詞。1.語義不對應(yīng)過度類推漢語詞與原型詞語義不對應(yīng)包括三種情況:語素義不對應(yīng)、語素間的語義關(guān)系不對應(yīng)、詞義不對應(yīng)。[2]例如:(5)1988年10月,我開始讀書,我的專業(yè)是漢語,我的副業(yè)是法律。(國籍:奧地利)留學(xué)生類比“專業(yè)”,參照具有語義矛盾關(guān)系的語素“專(集中的、單一的)——副(次要的)”,造出類推詞“副業(yè)”,以表達“第二專業(yè)、輔修專業(yè)”的意義。對比發(fā)現(xiàn),“專業(yè)”的“業(yè)”是“學(xué)業(yè)、職業(yè)、業(yè)務(wù)”的意思,而“副業(yè)”的“業(yè)”是“生產(chǎn)事業(yè)”的意思,二者的語素義不對應(yīng)。所以類比出的類推詞與原型詞在語義上存在偏差。 (6)那怎么決解后進國的食糧問題呢!首選先進國幫助后進國。(國籍:韓國)留學(xué)生參照原型詞“先進”,根據(jù)最佳反義詞“先——后”,類比造出偏誤詞“后進”。在現(xiàn)代漢語中,“后進”也屬于反義類比構(gòu)詞法作用下產(chǎn)生的后起詞,指“年紀(jì)輕、學(xué)識和資歷淺的人;進步較慢、水平較低的人或集體”,其中心語素為“進”,只是較之“先進”而言,“進步較慢、是后起的進步”,所以在不是特意表達委婉義的語用條件下,一般不與“先進”構(gòu)成反義詞,不能表達“落后”意。筆者發(fā)現(xiàn),類推詞“后進”與原型詞“先進”在語素義的和諧度上存在不對應(yīng),“先進”語素間的語義關(guān)系是和諧的,“先”與“進”都帶有“向前”的含義,其動作趨向性一致,而“后進”的語素義彼此之間帶有一定的沖突性。原型詞與類推詞的詞義不對應(yīng)主要體現(xiàn)在:1)詞義的側(cè)重點不對應(yīng)。2)詞義范圍的廣狹不對應(yīng)。[3](7)因為大人要工作,小人要學(xué)習(xí),所以兩方平常不見。(國籍:日本)(8)因為孩子的性格還沒有完全建成,他還是一個很敏感的,只是開始體驗世界的小人。(國籍:烏克蘭)(9)家中只有大哥、六哥與一個妹妹二個小人。(國籍:印度尼西亞)例如,原型詞“大人”與類推詞“小人”的詞義側(cè)重點不對應(yīng)。在現(xiàn)代漢語詞匯系統(tǒng)中,“大人”的“大”側(cè)重于“年齡”,“小人”的“小”則側(cè)重于“人格”,二者不在同一語義范圍內(nèi),所以與同一語素“人”匹配之后,不能構(gòu)成反義詞。 (10)當(dāng)我遇到困難時,最初想起來的人就是她。(國籍:韓國)(11)最初去山下抬水的是誰?(國籍:日本)(12)給我留下很深的印象的假期是我開始工作以后最初的。(國籍:日本)(13)平時孩子在爺爺或者其他前代的家居住,很少孩子跟自己父母住在一塊。(國籍:德國)(14)我們應(yīng)該努力了解互相的觀念,后輩要恭敬先輩的“智慧”,先輩也要了解后輩的“進步思想”。(國籍:韓國)(15)到現(xiàn)在,我認(rèn)識許許多多老師、先輩、朋友什么的,他們對我影響真大。(國籍:日本) 以上三對偏誤詞“最后——*最初”“后代——*前代”“后輩——*先輩”,其詞義范圍不對應(yīng)?!白詈蟆敝浮皶r間上最晚;順序上最末”,既指時間又指順序,“最初”只指時間,所指范圍比“最后”小。同樣,“后代”既可指時代又可指輩分,“前代”只表示“時代、朝代”,不能表示輩分,詞義范圍小。“后輩”指“后代;晚輩”,其反義詞應(yīng)為“前輩、長輩”,“先輩”本指“行輩排列在前的人”,今多指“已經(jīng)去世的讓人崇敬的前輩”,語義范圍縮小。2.詞性不一致(16)吸煙者得到的煙大多數(shù)都是外國入口的,價錢也不便宜,當(dāng)人們不段地浪費錢在吸煙上,就會令外匯流失,直接地支持入口貨了。(國籍:馬來西亞)類推詞與原型詞的詞性不一致。留學(xué)生根據(jù)常見反義詞“出——入”,僅從詞義對立的角度出發(fā),不考慮詞性、語境等條件的限制,類比“出口”造出偏誤詞“*入口”。在現(xiàn)代漢語中,“出口”在名詞性義項上更常與“入口”相對,而在動詞義項上則與“進口”為最佳反義詞。3.搭配不協(xié)調(diào)(17)不過這有一點的問題,這樣的方式只可以生產(chǎn)小量的農(nóng)作物。(國籍:韓國)(18)上個月我收到你們的伊妹兒,里面寫著爺爺因為患病入院了。(國籍:日本)(19)剛剛?cè)朐旱臅r候醫(yī)生說:“他不能活幾天?!笨墒撬€活著。(國籍:韓國)(20)我希望母親在醫(yī)院中能夠早日康復(fù),能夠早日退院。(國籍:日本)類推詞與原型詞搭配不協(xié)調(diào)。如“大量”的兩個反義詞“小量/少量”的語義基本相同,但搭配域不同,“少量”的搭配域十分廣泛,而“小量”則主要與財物、藥物等義域的名詞搭配,具有一定的特異性,不是語言交際中的常用反義詞。[4]同理,“入院”限于書面語,“住院”常用于口語,且搭配域更為廣泛。“退院”限于書面語體,較不常用。三、偏誤原因分析(一)語際遷移語際遷移,也叫母語負(fù)遷移。由于日語、韓語中存在大量漢字詞,日韓留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用雙音節(jié)反義詞時,傾向于選擇母語中的漢字詞與之匹配,而有的漢字詞在現(xiàn)代漢語中并不存在,即“共詞不共字”,有的漢字詞與相應(yīng)的漢語詞卻在語義、詞性、搭配等方面有細(xì)微差別,即“共字不共義”,因而產(chǎn)生偏誤。1.共詞不共字如例(1)“*多量”、例(4)“*下司”是日語漢字詞,與其語義對應(yīng)的漢語詞是“大量”、“下屬”。此類現(xiàn)象在其他類型的偏誤詞中也很常見,例如“長處——短處”,韓國學(xué)生常說成“*長點——*短點”,日本學(xué)生常說成“*長所——*短所”,與其母語影響有關(guān)。2.共字不共義(1)語義不對應(yīng)如例(7)“*小人”?!靶∪恕痹谌照Z中是個多義詞,可指身材矮小的人、沒有德行的人、小孩,而漢語詞“小人”,意為“人格低下卑劣的人”,詞義范圍比日語詞狹窄,為貶義詞。又如例(15)“*先輩”,該詞在日語、韓語中指“先進入同一學(xué)校或工作單位的人”,多指“學(xué)長、學(xué)姐”或“學(xué)問技藝走在前面的人”,分別對應(yīng)漢語詞“學(xué)長/學(xué)姐(師兄/師姐)”和“前輩/長輩”。漢語詞“先輩”的意思是“本指行輩排列在前的人;今多指已經(jīng)去世的讓人崇敬的前輩”,與日/韓語詞“先輩”語義不對應(yīng)。(2)詞性不一致除例(16)“*入口”外,此類現(xiàn)象在其他類型的偏誤詞中也很常見。又如:(21)我們隊是全國有數(shù)的有名的隊。(國籍:日本)(22)你是一個有望青年。該去大海找個自己。(國籍:日本)“有數(shù)(ゆうすう)”在日語中是形容動詞,意為“為數(shù)不多的”“屈指可數(shù)的”,而漢語詞“有數(shù)”多用作動詞,意為“對情況了解”“有把握”?!坝型à妞Δ埭Γ痹谌照Z中也是形容動詞,意為“有希望的、有前途的”,而漢語詞“有望”是動詞,意為“有希望”“有指望”。(3)搭配不協(xié)調(diào)如例(17)“*小量”在日語、韓語中意為“數(shù)量少”“(人)度量狹小”,搭配域十分廣泛,而漢語詞“小量”搭配域較為有限。又如例(18)“*入院”和例(20)“*退院”在韓語和日語中都存在同形詞,在漢語中則為不常用詞,適用語體不同。(二)語內(nèi)遷移語內(nèi)遷移,即語內(nèi)干擾。其中包括字形、語音、語義、語用等方面的干擾,與目的語系統(tǒng)本身的難度有關(guān)。1.受字形、語音相近的干擾留學(xué)生反義類推詞偏誤“*小量”還可能是受了字形、語音相近的干擾,作文語料中不乏“少”和“小”混淆的實例,諸如“馬賽很*小下雨”“我還是*小年的時候”等。此外,語音混淆的例子,諸如“出*處(去)”“拿不*懂(動)”等。2.反義詞的不對稱性由于現(xiàn)代漢語反義詞系統(tǒng)內(nèi)部的復(fù)雜性,反義詞之間不全是一對一的關(guān)系,即反義詞詞匯存在不對稱現(xiàn)象,留學(xué)生在習(xí)得反義詞時,極易受到對稱心理的影響,仿照原型詞進行字面上的類推,從而造成偏誤。(1)存在多義詞和同近義詞的原因由于多義詞和同近義詞的存在,一個多義詞的不同義項可以對應(yīng)不同的反義詞,幾個同近義詞也可以有共同的反義詞。例如,多義詞“最后”有兩個義項,“時間上最晚”和“順序上最末”,而“最初”只指“時間上最早”,運用到表示順序的語境中,就會造成偏誤。又如例(13),現(xiàn)代漢語中“前代”只表示“時代、朝代”,在特指“晚輩子孫”的義項上不能與“后代”對應(yīng)?,F(xiàn)代漢語中存在的大量同近義詞和語素,留學(xué)生在選字組詞或選詞造句時,很容易受到同近義詞、語素的干擾,造成偏誤,如“*懶(惰)性”“*勤(努)力”“*老鄉(xiāng)(家)”“*利自(己)”“*后(背)景”“*出(去)世”“*別(異)性”等。又如例(16)“*入(進)口”、(17)“*?。ㄉ伲┝俊?、(18)“*入(?。┰骸?、(20)“*退(出)院”。(2)語義和語用上的原因從語義上分析,語義發(fā)展程度的不對稱是造成反義詞不對稱性的原因之一。此外,為了更好地實現(xiàn)語義對應(yīng),漢語社團會從語素的同一性與排歧性、語素義之間的和諧度等方面來考慮語素選擇問題。但留學(xué)生并不了解構(gòu)詞過程的多重限制,他們往往只按照最佳反義詞去類推,致使過度類推不可避免。[5]如例(6)類推詞“后進”與原型詞“先進”在語素義的和諧度上存在不對應(yīng)。從語用上分析,留學(xué)生因不了解漢語的社會文化背景會產(chǎn)生理解偏差從而造成誤用。如例(7),留學(xué)生不了解現(xiàn)代漢語中“小人”已被賦予了特定的文化內(nèi)涵。中華民族向來有“上尊下卑”的等級意識,于是形成了有“上”無“下”的詞語,如“上司”“上將”“圣上”等,例(4)“*下司”就屬于因不了解漢語詞的文化背景而造成的語用偏誤。(3)經(jīng)濟性原則在現(xiàn)代漢語詞匯中,部分詞語存在著反義詞空缺現(xiàn)象,出于經(jīng)濟性原則的考慮,在實際表達需要時,就用無標(biāo)記項前加否定詞或其他限定詞來表示,這就造成了反義詞的不對稱性。如例(5),現(xiàn)代漢語采用在無標(biāo)記項“專業(yè)”前加修飾限定詞“(第)二”或“輔修”等表意,沒有專門造詞,故類推詞“*副業(yè)”為偏誤詞。(4)存在正負(fù)向反義詞現(xiàn)代漢語中存在正、負(fù)向反義詞,在描述事物時,我們傾向于以認(rèn)知上的肯定項為參照,由此導(dǎo)致了無標(biāo)記項的使用及意義發(fā)展的積極化和反義詞語用上的不對稱。通過對《現(xiàn)代漢語頻率詞典》中最常用的1000個正負(fù)向反義詞的頻率考察,正向詞占78%,負(fù)向詞只占22%。[6]因此,留學(xué)生在習(xí)得負(fù)向詞時會遭遇更大困難,而依據(jù)字義從正向詞到負(fù)向詞類推時就會造出更多偏誤,如例(3)和例(17)。據(jù)北大CCL現(xiàn)代漢語語料庫顯示,正向詞“大量”有32888條檢索結(jié)果,負(fù)向詞“少量”1851條;正向詞“熱情”17795條,負(fù)向詞“冷淡”1915條、“冷漠”1707條、“冷酷”1514條??梢?,偏誤成因與使用頻率的不對稱性有關(guān)。(5)義反雙方難度不一致《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》的詞匯等級分布是根據(jù)詞匯難度來確定的,由于義反雙方的難度水平不總是一致的,這就造成了義反雙方不同的等級分布。等級靠前的詞先習(xí)得,等級靠后的詞后習(xí)得,如果義反雙方不在同一個等級,教師又不給予幫助,就可能導(dǎo)致留學(xué)生過度類推。如“熱情”是甲級詞,“冷淡”是丁級詞,“冷漠”未列入大綱詞?!按罅俊笔且壹壴~,而“少量”是丁級詞。(三)目的語知識負(fù)遷移目的語知識負(fù)遷移也叫過度泛化,這是反義類推偏誤詞產(chǎn)生的主要原因。當(dāng)留學(xué)生積累了一定詞匯量并掌握了一些語法規(guī)則后,培養(yǎng)了一定的語素意識和通過語素推知詞義的能力后,在詞匯習(xí)得過程中就會自覺或不自覺地對所學(xué)詞語進行類推。該過程具有二重性:一方面有助于留學(xué)生在短時間內(nèi)迅速擴大詞匯量,舉一反三;另一方面則會導(dǎo)致“過度類推”,形成偏誤詞。比如,留學(xué)生學(xué)習(xí)了反義詞“早/晚”,知道它們可以和名詞語素構(gòu)成新的反義詞像“早飯/晚飯”“早期/晚期”等,于是只注意到“早/晚”整體義項上的相對性,卻忽略了個別義項的差異性,由“晚輩”類推出偏誤詞“*早輩”。(四)心理因素首先,留學(xué)生具有根據(jù)語素義來推知詞義和組合新詞的能力。關(guān)于漢語合成詞存儲和識別模式的研究,業(yè)界主要存在兩種觀點。第一種是張必隱(1997)提出的分解存儲理論,第二種是王春茂和彭聃齡提出的混合表征理論。[7]但無論漢語合成詞存儲和識別模型是以語素為單位存在,還是以整詞和語素的混合表征存在,語素對合成詞的心理加工意義重大,兩個語素的語素義和語義聯(lián)系對雙音詞的習(xí)得有直接影響,這也就不難解釋為什么會出現(xiàn)留學(xué)生類比造詞,和雙音節(jié)同素反義類推詞。其次,留學(xué)生利用語素義和語素關(guān)系類比造出的反義詞正確與否,是否會導(dǎo)致過度類推,受“泛化梯度”的影響。泛化是否發(fā)生,是否會過度,要看新刺激與原來的條件刺激相似的程度。新刺激越近似于原來的條件刺激,它就越能引起泛化,越容易過度。[8]朱志平(2004)在對1110例第二語言學(xué)習(xí)者漢語雙音詞使用的偏誤進行分析時發(fā)現(xiàn),其中因語義相近而導(dǎo)致的雙音詞之間的誤用有768例,占總數(shù)70%。[9]因為在留學(xué)生的母語和漢語之間,在漢語內(nèi)部兩個語言現(xiàn)象之間,存在很多相似而不相同之處,對于初學(xué)者來說,很難準(zhǔn)確地辨別其差異,把握不同之處,于是就會造成偏誤。注釋:[1][2][4][5]孟凱:《留學(xué)生反義屬性詞的類推及其成因》,漢語學(xué)習(xí),2009年,第2期。[3]張博:《反義類比構(gòu)詞中的語義不對應(yīng)及其成因》,語言教育與研究,2007年,第1期。[6]沈家煊:《不對稱和標(biāo)記論》,南昌:江西教育出版社,1999年版。[7]江新:《對外漢語教學(xué)的心理學(xué)探索》,北京:教育科學(xué)出版社,2007年版。[8]李大忠:《偏誤成因的思維心理分析》,語言教學(xué)與研究,1999年,第2期。[9]朱志平:《雙音節(jié)復(fù)合詞語素結(jié)合理據(jù)的分析及其在第二語言教學(xué)中的應(yīng)用》,世界漢語教學(xué),2006年,第1期。參考文獻:[1]北京語言學(xué)院語言教學(xué)研究所.現(xiàn)代漢語頻率詞典[Z].北京語言學(xué)院出版社,1986. [2]國家漢語水平考試委員會辦公室考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱[S].北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2003.[3]李行健.現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.(孫瑋 北京師范大學(xué)漢語文化學(xué)院 100088)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年11期