吳翎君
1903年(光緒二十九年)《中美商約》首度訂立版權(quán)和專利條款,形成此后中外有關版權(quán)交涉的依據(jù)。清政府在條約協(xié)議中給予外國著作權(quán)極有限度的保護,在清政府的努力爭取下,中國出版商得以任意翻印和翻譯西書,打開中國博覽“天下奇書”的方便之門,為近代中國知識的傳播與新思想的引介開了一道大門,也成就了清末民初譯印事業(yè)的欣欣向榮;然其負面結(jié)果則是助長了近代中國的盜版犯濫問題,而其中美國書商對知識財產(chǎn)權(quán)最為在意,所引起的糾紛也最多。
從清末到民初,美國商人屢屢投訴華洋公廨會審,但均告敗訴,成為近代中國涉外事務上罕見的奏捷盛況。此一版權(quán)交涉過程,盡管對美國是挫敗的歷程,卻是中國認識西方知識產(chǎn)權(quán)和國際版權(quán)功能的一個開始,也是中國迎向國際化歷程中的特有經(jīng)驗。
清末《中美商約》第十一條,針對書籍、地圖、譯本之版權(quán)條文規(guī)定,除非是“凡專備中國人民所用”才在保護之列。
“專備”兩字可謂用心良苦,例如用英文所寫,即非專為中國讀者所創(chuàng)作,自不受中國政府的保護,其結(jié)果是確認中國得以將外人著作“任便自行翻譯華文,利印售賣”的權(quán)利;即使是“專備中國人民所用”,需向中國商標局注冊,始受中國政府保護十年。這是清政府體認到“廣譯東西書,方足以開民智”,“不立版權(quán),其益更大”;為了保護國人譯印西書權(quán)利,清政府對于條約文字可說是算盡錙銖。
為何是美國?
在中美交涉商約之際,中國與英國、日本和德國等國家亦同時交涉商約,但版權(quán)和專利問題則是首先由美國提出,其后中日商約中亦列有版權(quán)問題,引起中國朝野的一致反對。
在中國的涉外版權(quán)和專利問題為何由美國率先提出?首先,牽涉美國本身的歷史發(fā)展,美國憲法第一條第八款第八項:“國會有權(quán)……為促進科學和實用技藝的進步,對作家和發(fā)明家的著作和發(fā)明,在一定期限內(nèi)給予專利權(quán)的保障。”美國專利制度被譽為世界最完善者之一,最早可溯自英國殖民時期在馬薩諸塞州已有由州授予專利的案例。美國第一部專利法于1790年問世,美國專利局于1802年成立,當時為國務院直屬部門,承擔專利相關事務。
19世紀初,商標事務亦納入專利局的轄權(quán)范圍。論者普遍認為美國工商業(yè)的快速發(fā)展和其獎勵專利制度關系密切。其次,早期美國傳教士抵華后創(chuàng)辦報紙,倡導西學,翻譯西書,以達到宣教目的,而當時編譯之報章書籍即屢見盜印情事。
美國傳教士林樂知在《萬國公報》倡導版權(quán),并有以地方官府名義刊載的“嚴禁翻刻新著書籍告示”,敬告民眾不準翻印教士所著書籍,不應取巧翻版,希圖漁利。為遏制中國的翻版圖利,林樂知曾倡導由民間各書局成立版權(quán)公會,以約束西書被盜刻的情況。再者,清末以來中美之間逐漸形成“特殊友好關系”,美國人相對于其他帝國主義國家來得友善許多,尤其是美國退回庚子賠款作為留美學生之基金后,中美文化交流日益密切,使得美國書籍容易成為翻印的對象。1903年《中美商約》首度在條約上規(guī)范版權(quán)問題,顯現(xiàn)美國政府對版權(quán)問題的重視,即使到現(xiàn)在美國對于中美著作權(quán)的保護仍是不遺余力,從歷史溯源而言,可謂其來有自。
《中美商約》中美方雖首度提出版權(quán)問題,但因這次商約交涉的議題相當廣泛(例如裁厘和通商等問題),美方未能滿足其要求,在簽約之后,美方已感懊悔。從清末到民國初年,美國人出版的書籍被盜印的情況至為嚴重,引起的版權(quán)紛爭亦最多,而中美之訴訟及判決所依據(jù)的條約亦即援用清末《中美商約》中所允諾的保護條款及其適用范圍。
第一部著作權(quán)法
版權(quán)概念與印刷術(shù)的發(fā)展息息相關,中國宋代因印刷術(shù)盛行,已有版權(quán)保護的告示,發(fā)展至清代亦有類似版律的頒布。
然而,近代西方有所謂智慧財產(chǎn)權(quán)或知識產(chǎn)權(quán)對各類藝文創(chuàng)作、設計等人類精神活動成果的保護概念和法制化,相對而言,中國在這方面不論觀念、制度和立法保護等,遠不及西方完備。就某種程度而言,西方自《伯爾尼公約》以后的知識產(chǎn)權(quán)概念是保護發(fā)明者的獨創(chuàng)精神,而中國本土化的產(chǎn)權(quán)概念則是保護書商或出版商,并非保護創(chuàng)作者殫精竭慮之智慧結(jié)晶。
清末中美首度交涉版權(quán)互保的同時,世界第一部國際版權(quán)公約──1886年于瑞士伯爾尼簽訂的《保護文學和藝術(shù)作品伯爾尼公約》(簡稱《伯爾尼公約》),在20年后才在中國的《外交報》披露出來,中國人開始理解到國際社會對各國作品的保護制度,清政府雖然意識到版權(quán)問題的重要性,并因此催化了國內(nèi)對版權(quán)問題的重視和相關法令的頒布,但是對于涉外版權(quán)則關系著洋文載體作為“中國開眼看世界”──開啟西方知識之門的鑰匙。
清政府雖在《中美商約》中同意給予版權(quán)互惠,但卻將保護范圍嚴加限定,等于讓中國得以享有幾乎不受限制翻譯洋文書的權(quán)利。
在美國商約索取洋文版權(quán)的同時,事實上進一步催化中國朝野正視國內(nèi)日愈嚴重的盜版問題。
清帝國的教育大員針對國內(nèi)出書日廣,要求嚴定規(guī)條,申明版權(quán)“以杜偽亂,而維學界事”。當時翻印情況之嚴重,官私局皆有?,F(xiàn)今仍出現(xiàn)于中文版權(quán)頁標志的“版權(quán)所有,翻印必究”,據(jù)研究可能出自于1904年商務印書館出版的嚴復譯本《英文漢詁》。
同年美國傳教士林樂知又于《萬國公報》發(fā)表《版權(quán)之關系》,闡述“夫版權(quán)者,西國以保護著書者、印書者之權(quán)利”,強調(diào)版權(quán)對一國文化興衰之重要。清政府也曾有版權(quán)布告謂“凡譯書院譯印官書,均不許他人翻印”。在中美商約簽訂之后,1905年清政府商部曾擬定版權(quán)律,但未公布。
1910年(宣統(tǒng)二年)12月始頒布《大清著作權(quán)律》共有通則、權(quán)利、呈報義務、權(quán)利限制和附則等五章55條,為近代中國第一部著作權(quán)法,是著作和版權(quán)保護納入法制化的開始,民初仍暫行沿用。
即使中國已有著作權(quán)法,然而,外國人在華著作權(quán)保護,系根據(jù)條約規(guī)定,并不受國內(nèi)法的約束。
韋氏字典案
清末民初中美版權(quán)糾紛案不斷,其中最著名的是韋氏大學字典案。1923年6月11日,美商米林公司于上海會審公廨控告商務印書館譯印《韋氏大學字典》(Webster's Collegiate Dictionary)侵犯該公司權(quán)利,商務印書館所發(fā)行的英漢雙解辭典,號召35名中國學者編譯,歷四年余始完成,當時已售出4563部預約書,正待發(fā)行。米林公司一狀告到上海會審公廨,本案同時控告商務印書館侵犯版權(quán)和商標,并指責商務印書館“不道德”的侵權(quán)行為。本案經(jīng)數(shù)次開庭,在法庭上一來一往,引起中外關注。美商如果能夠勝訴,則可能成為判例,將可以大大彌補商約條款對美方版權(quán)保護的不足。
法庭最后判決結(jié)果如下:在版權(quán)部分,由于《韋氏大學字典》并非專為華人教育之用,所以不在版權(quán)保護之列。在商標部分,由于商務印書館的封面設計及說明書仍借用該公司的圖樣和商標,法庭認為造成原告信譽損害部分,商務印書館得賠償被告1500銀兩,但并未侵犯版權(quán)。
在本案中商務印書館委任外籍律師弗萊明(W. S. Fleming)直陳“中國既未侵擾權(quán)利,亦未違犯公理”,外人指控中國有傷通商道德為“直以污泥擲人而詛之也”?
商務印書館在答辯時,亦特別強調(diào)英美兩國人民對于著作權(quán)限項,均不能自詡在道德上較中國高尚。理由是自美國初建以迄于1891年采行國際著作權(quán)法之時,美國出版家皆可隨意翻印書籍,且曾經(jīng)實行翻印外國著作家及出版家之作品,其在英國則于1886年以前亦是充斥盜印問題,英美兩國所以將著作權(quán)推及外國人者,其原因不在倫理的見解或道德上之主義,而在商業(yè)上的便利。
會審公廨之判決書則提到“雖原告謂此種行為有損于道德,然被告為應中國學生之需要起見,不得不盡天職從事譯印”。華洋公廨會審亦從《中美商約》第十一條“專備中國人民所用之書籍”的法理性和適用范圍,認定中國“有損害而無過犯”,判定美國書商敗訴。至于米林公司所指控的道德層次問題,法庭則不予評論。
當時美籍陪審員阿爾門(Norwood F. Allman)就法論法,回避道德層次的討論,且未以美國政府為后盾橫加干涉。這些因素均使得清末民初中美版權(quán)的交涉,中國不僅取得法理上的勝訴,且以“振興西學、嘉惠學子”的理由取得“合法盜版”的正義──所謂“竊書不為偷也”;中國方面同時在法理與公理上的全面獲勝,為清末民初外交上極少有的現(xiàn)象。
《韋氏大學字典》是民初喧騰一時的中外版權(quán)糾紛案,判決的結(jié)果也讓美國人深刻體認到除非改定商約,否則很難獲得中國給予版權(quán)保護,此亦是20世紀20年代中期以后很少再看到美方控訴版權(quán)案的緣故。
但改訂商約一事,不僅僅涉及版權(quán)問題,尚有其他諸多條款和復雜政治層面問題需一并考量。南京政府成立以后,雖曾于1933年至1934年提出修訂《中美商約》,但最后未能正式磋商,直到二次大戰(zhàn)結(jié)束后簽訂的1946年《中美商約》才又重啟版權(quán)和專利問題的討論。
清末民初的版權(quán)交涉,盡管對美方是挫敗的歷程,卻是帶動中國與國際版權(quán)公約互動的開始。
《中美商約》簽訂前后,世界第一部版權(quán)公約──《伯爾尼公約》首度為中國人知悉,世界各國的版權(quán)制度亦被引介到中國來。中國臺灣地區(qū)于1992年加入國際版權(quán)公約,成為會員之一。中華人民共和國于1990年制定《著作權(quán)法》,1992年加入國際版權(quán)同盟,2001年加入WTO。20世紀90年代以后引起中外學界研究當代中國版權(quán)貿(mào)易討論的熱潮,為因應加入各項國際組織和提升大國地位的形象,如何喚起國人對于知識產(chǎn)權(quán)的重視乃成為打造文明工程的議題。
作者為臺灣東華大學歷史系教授兼人文社會科學院副院長