姚佩 李娜 張司邈
摘 要: 本文從英語專業(yè)學(xué)生二語寫作中的語篇特征,如強(qiáng)調(diào)作者思維的主體性、母語思維對語篇銜接與連貫的影響入手,分析漢語思維方式對二語寫作的(不良)影響,從而提高教師在教學(xué)中的意識,有助于學(xué)生克服母語思維干擾,提高英語寫作能力。
關(guān)鍵詞: 語篇特征 思維方式 寫作能力
近年來,書面語成為越來越重要的交際工具。英語寫作作為大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容一直備受重視,但多年來大學(xué)生的寫作水平遠(yuǎn)未達(dá)到教學(xué)大綱要求。美國研究寫作的英語教育家Robert Bander曾指出:“寫作是一種思維行為。”(Bander 1978:172)思維模式正是影響寫作中語篇結(jié)構(gòu)的關(guān)鍵。所以,能否處理好語篇與思維的關(guān)系,就成為決定二語寫作水平的重要因素。研究表明,大學(xué)生二語寫作過程中的思維特征有相當(dāng)程度受母語思維的制約(王文宇,文秋芳,2002)。
在此,筆者收集了首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語專業(yè)大二年級的95篇學(xué)生作文,題目為“Is College a Good Place for u to Grow up?”,通過分析發(fā)現(xiàn)母語思維影響下的最典型的兩種語篇特征——強(qiáng)調(diào)作者的主體性和漢語“意合”思維導(dǎo)致的語篇銜接不暢。筆者從英漢思維差異出發(fā),結(jié)合真實語料分析漢語思維對二語寫作的不良影響。
一、強(qiáng)調(diào)作者主體性
(一)語篇特征
主體與客體在英文思維中受到嚴(yán)格區(qū)分,而在漢語思維方式下相互融合。因為西方國家注重外界環(huán)境對人的影響,分析事物時,主體和客體有嚴(yán)格界限;在漢語民族中,“天人合一”是一種以“人”為中心思考和感知外界的思維方式。英語思維的參照點往往是作為客體的動態(tài)事件,而漢語民族則恰恰相反。這種思維差異使得英漢語言出現(xiàn)了不同語篇特征,如主語運(yùn)用差異、語態(tài)差異等。在中國學(xué)生的二語寫作中,最常見的是用一定概念的人作主語,這就是受漢語主體思維的影響。下面是一段筆者收集的作文手段:
Everything has changed since I went to college.I experienced the differences between college and high school last year.Now,I have adapted to the university life.I become independent and can learn by myself.I have grown up.I believe I will have a greater change in the future.I will become a responsible person and make a contribution to our nation.
我們看到,短短的一段文字中出現(xiàn)了8個“I”,其使用頻率比其他人稱代詞高出數(shù)倍。如此表達(dá)在英專學(xué)生作文中大量出現(xiàn)。原因是被動的概念在漢語民族的思維中很少存在,即使有也不常用被動形式表達(dá)。此外,另一個明顯的語篇特征是作者運(yùn)用大量主動句,體現(xiàn)了中國學(xué)生作文的主體性思維。相比之下,英語客體思維多表現(xiàn)為無靈主語句,用非人稱代詞“it”作主語句及大量被動句。請大家看下面的語篇,這其中體現(xiàn)了更多英文思維方式:
We are all confronted with a puzzle,which is to be ourselves or fit in others.It is known to all that college life is more varied and colorful than our former life.Thus,we are facing more lure than before.Lets assume this kind of situation.When most of your mates decide to enjoy a fantastic party,it will be even harder for you to make a choice if you have your own task to finish.Though it is not a big problem,it is about your attitude.After several choices,you are able to keep the balance between personal items and others.
在上面的例子中,作者運(yùn)用了較多的無靈主語句,比如“It is known to all that college life is more varied and colorful than our former life.”“it will be even harder for you to ...”等等,從而形成更加地道的英文表達(dá)。所以在英語寫作中,我們要注意主、客觀思維的差異,變換思考角度,使語言表達(dá)趨于客觀,增強(qiáng)文章的說服力和可信度。
(二)思維差異
在中國傳統(tǒng)文化中,“直覺經(jīng)驗”主導(dǎo)了中國人的思維方式,老子講“為學(xué)”和“為道”,宇宙的規(guī)律在于“道”。“道”——事物的本質(zhì)恰恰要通過下意識,通過自心“致虛極,守靜篤”的狀態(tài)領(lǐng)悟到,而無法通過邏輯推理實現(xiàn)。中國傳統(tǒng)的宇宙觀強(qiáng)調(diào)“天人合一”:“夫大人者,以天地合其德,與日月合其明,與四時合其序,與鬼神合其吉兇。”(《乾卦·文言》),追求物我不分,萬物有情,天人同體同德的“圓滿”境界。所以中國人在說話、寫文章的時候,把思想發(fā)散出去了還要收回來,讓它落在原來的起點上。這樣的圓形思維導(dǎo)致了漢語的螺旋式結(jié)構(gòu),即以反復(fù)而又發(fā)展的螺旋形式對一種問題加以展開,盡量避免直接切入主題,講究“起、承、轉(zhuǎn)、合”的八股文章就是很典型的例子。
反之,西方宇宙觀主張“天人相分”,認(rèn)為事物之間是獨(dú)立的,一切都在向前發(fā)展變化。所以直線型思維的人認(rèn)為說話、寫文章的時候直接表達(dá)必定優(yōu)于間接表達(dá),并且說話人的立場應(yīng)保持一貫,不要用無關(guān)的信息掩蓋真實觀點。因此英語語篇一般按直線展開,通常包含四個部分:導(dǎo)入、主題、支撐、結(jié)論。切入主題后就開門見山地先陳述段落的中心思想,即主題句,再分?jǐn)?shù)點對主題進(jìn)行闡述,最后得出結(jié)論。整個語篇是一個完整的統(tǒng)一體,表達(dá)的思想要做到與語義直接相關(guān),要用一定的連接手段將各個部分銜接起來,形成直線流動的實體。
中國哲學(xué)思想在語篇中往往體現(xiàn)為格言式(知行合一)、語錄式(子曰:逝者如斯夫!);缺乏邏輯的論證,其概念與范疇通常沒有嚴(yán)格定義,具有多義性。西方人的語言則需要羅列大量數(shù)據(jù),例證用以證明其精確性。
二、銜接與連貫不當(dāng)
(一)語篇特征
銜接是指段落表層結(jié)構(gòu)間的關(guān)系。這種聯(lián)系可能存在于兩個相鄰句子之間,也可能出現(xiàn)在同一個句子內(nèi)部的不同成分之間,有時還可能發(fā)生在相距較遠(yuǎn)的兩個成分之間。語義連貫是語篇特征的重要內(nèi)容,一般通過邏輯推理實現(xiàn)(胡壯麟,2001)。銜接不當(dāng)?shù)恼Z篇會影響語義的連貫性,如省略不當(dāng)、關(guān)聯(lián)詞誤用等。不少中國學(xué)生在英文寫作中很少運(yùn)用銜接和連貫手段,或因銜接不當(dāng)而出現(xiàn)歧義或意義模糊現(xiàn)象。
例如:Students living on campus will cultivate their independence.Living in school can keep students together and help them build a good relationship.Students living on campus can have more time to concentrate on their study.
上述語篇由于缺乏必要的銜接詞,導(dǎo)致各個部分之間的關(guān)系模糊,句法結(jié)構(gòu)松散??吹竭@種中式英語的句式,曾有一外教這樣評論道,中國學(xué)生的很多議論文或是記敘文常常像英文中的自由詩(free verse)。通過一些銜接詞的引入,中式語篇特征能夠很大程度上減輕。這是修改之后的語篇:
In the first place,living on campus helps students develop their independence.Whats more,it may enhance a good relationship among students.In addition,students who live on campus can have more time for study.
這是從另一個學(xué)生作文中摘錄出的段落。
“I was born in 1986,the one—child policy was just carried out then.I have no brother and sister,I am like a queen and almost all my needs could be satisfied.I am happy,but sometimes I feel lonely.”
作者在上述語篇中,僅運(yùn)用了一個轉(zhuǎn)折連詞“but”,整個段落結(jié)構(gòu)松散,邏輯關(guān)系不清晰。如果學(xué)生能夠熟悉英漢思維差異,即了解英語篇章注重邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)性,運(yùn)用多種銜接詞來達(dá)到“形合”,而漢語常常強(qiáng)調(diào)語篇內(nèi)部意義的貫通,即“意合”,就能夠?qū)懗龅氐赖挠⑽木渥?,如下是修改之后的段落?/p>
“I was born in 1986 when the one child policy was just carried out.As I have no brother or sister,I just like a queen and almost all my needs could be satisfied.Although I am happy,sometimes I feel lonely.”
在這里,通過“as”,“although”等連接詞的恰當(dāng)運(yùn)用,整個語篇達(dá)到了邏輯上的嚴(yán)謹(jǐn),符合英文的思維習(xí)慣。需注意的是,銜接與連貫并不是互相依存的,即有的篇章有一定的連貫性,但未必會有顯性銜接,如:
“Theres the doorbell.I am in the bath.”
兩句雖沒有結(jié)構(gòu)上的邏輯關(guān)系,但在語義上有連貫性,這種情況下,語境起了很大作用。
(二)思維差異——“橋式”與“墊腳石式”
許多學(xué)者針對東西方人的思維差異做過研究。Kalpan曾在Cultural thought patterns in intercultural education(1972)一文指出:英語語篇思維模式為亞里士多德的線條式,而東方人的卻為迂回式。Satoshi Ishii則把美國人的思維模式比作“橋式”,其語言是為了更明白直接地把自己的思想傳達(dá)給對方,故講話人/作者組織思想的方式“猶如一座橋”,聽話人/讀者只需從橋這頭走到另一頭,意思就清楚了;而東方人的思維是“墊腳石”式,意思在文本中通常不直接表達(dá)出來,而是迂回曲折,猶如在水中投下一塊一塊的墊腳石,使聽話人/讀者自己悟出作者隱含的意思,故漢語語篇常常以意統(tǒng)形,結(jié)構(gòu)看似松散,但卻因為內(nèi)在意義的連貫性而達(dá)到意合。請看Helen Keller的一句名言及其譯文:
It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it,of not being conscious of health until we are ill.(失去之物方知貴,病來才曉健康好,世間事物往往如此。)
三、克服漢語思維干擾,輸出更地道英文
(一)加強(qiáng)英漢互譯訓(xùn)練
中國學(xué)生英語寫作中的中式語篇特征主要是由其母語思維造成的。在英語教學(xué)中,我們可以指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢翻譯對比研究,以加深學(xué)生對英漢兩種思維方式及語言差異的認(rèn)識,熟悉其表達(dá)方式和篇章結(jié)構(gòu)的特點,促使學(xué)生在二語寫作中運(yùn)用英語思維方式謀篇布局,提升英語寫作水平。
(二)注重培養(yǎng)學(xué)生語言實際運(yùn)用能力
傳統(tǒng)的英語教學(xué)重視語法,而忽視了語言實際能力的培養(yǎng)。機(jī)械地學(xué)習(xí)詞匯和語法條文,缺乏對所學(xué)的語言思維特點的認(rèn)識,語言實際應(yīng)用語言的能力(二語寫作)普遍不足。我們要重視語法教學(xué),然而語法教學(xué)不能只停留在解釋英語的語法現(xiàn)象和規(guī)則上,應(yīng)該對比英漢語言的思維和表達(dá)方式,使學(xué)生明確兩種語言的差別所在,從而提高二語寫作能力。
總之,英漢思維差異對語言的影響無處不在,我們要充分注重不同民族思維之間的共性與個性,比較英漢語言之間存在的差異,鼓勵學(xué)生勤寫多練,通過實踐減少母語思維的干擾,最大限度地提升大學(xué)生的英語寫作水平。
參考文獻(xiàn):
[1]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]王文宇,文秋芳.母語思維與二語寫作—大學(xué)生寫作過程研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4).
[3]Bander,R.American English Rhetoric[M].New York:HaltRinehart and Winston,1978.
[4]Kaplan R B.Cultural thought patterns in intercultural education:Language learning[M].1996.
(首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生科技創(chuàng)新資助項目)