賈敏
摘 要: 隨著我國與國際社會的交流越來越頻繁,新聞成為國際社會之間信息傳遞的重要手段,因此,對英語新聞的翻譯成為我國在國際社會交流過程中的重要工作之一。然而,各國常用的新聞?wù)Z言有不同的特征,并且與各國的文化背景緊密相連,所以我們在翻譯英語新聞時務(wù)必要考慮語境的影響。
關(guān)鍵詞: 語境 英漢新聞翻譯 制約作用
語言是人類社會交流思想、進(jìn)行信息傳遞的重要載體,同時是一個民族或者國家文化的重要組成部分。由于語言與文化相互制約,因此人們在使用語言時務(wù)必考慮語言所處的特定文化環(huán)境,這一環(huán)境可以稱為文化語境。文化語境是語境的一部分,和其他語境一樣,對英漢新聞翻譯存在一定的制約作用。
一、語境分析
語境是語言活動的環(huán)境,在語言文字中表現(xiàn)為句子或者詞的上下文,脫離了語境,我們往往無法正確把握句子或者詞語的準(zhǔn)確意思,從而就無法精確地對英語新聞進(jìn)行翻譯。
(一)相關(guān)的語境觀點理論
人們對語境的研究由來已久,在漫長的研究過程中形成了一些固定的語境理論。分析探討這些理論,對我們更深入地了解語境、認(rèn)識語境對英漢新聞翻譯的制約有很大的幫助。
第一,傳統(tǒng)的語境理論。傳統(tǒng)的語境理論將語境分為廣義和狹義兩種,其中廣義語境是指語言所處的社會文化背景,而狹義語境主要指語言所處的具體情景環(huán)境。廣義語境涉及人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷?,同時還包括社會中普遍存在的風(fēng)俗習(xí)慣、價值觀念等。狹義語境僅僅包括語言產(chǎn)生及使用時所處的具體環(huán)境,包括社會環(huán)境及自然環(huán)境等。
另外,一些相關(guān)學(xué)者將語境看做是由場景、功能、意念、角色、語調(diào)、語法、詞匯等多個因素構(gòu)成的一種語言背景。
第二,動態(tài)語境理論。當(dāng)前動態(tài)語境理論觀點中比較有代表性的是關(guān)聯(lián)理論,這種理論認(rèn)為語境是信息接受者根據(jù)語言內(nèi)外的各種因素,從心理上對語言背景的假設(shè),一種語言語境如何,取決于聽話者的主觀選擇,因此這是一種動態(tài)的語境。
從以上分析中可以看出,動態(tài)語境理論認(rèn)為語境不僅包括語言產(chǎn)生、使用當(dāng)時的物理環(huán)境,還包括語言雙方在不斷交流過程中的認(rèn)知過程。因為雙方的認(rèn)知環(huán)境會隨著交流的不斷深入而產(chǎn)生變化,所以語境在不斷發(fā)展變化更新。
(二)語境的分類
當(dāng)前眾多語境研究學(xué)者都普遍將語境分為語言語境及非語言語境兩種。研究語境的分類,便于我們了解語境對英漢新聞翻譯的制約。
第一,語言語境。語言語境與傳統(tǒng)語境理論中的狹義語境相似,是指語言交流過程中語句或者詞語的上下文,雖然詞語的原本意義相同,但是在不同的上下文背景中,句子或者詞語所表達(dá)的意思不同。具體的語言語境包括:語法關(guān)系、詞法關(guān)系、句法關(guān)系及語義關(guān)系。
第二,非語言語境。非語言語境符合傳統(tǒng)語境理論中的廣義語境范疇,是指語言所處的社會文化背景,一般情況可以將語境分為文化語境和情景語境。文化語境是指語言交流活動所處的社會文化、政治、經(jīng)濟(jì)甚至宗教背景,而情景語境是指語言交流活動的時間、地點、話題、角色等。
總之,在進(jìn)行英漢新聞翻譯時,務(wù)必要注意對語境的分析,簡單來說,既要從英漢語言知識的角度入手,將英語語言準(zhǔn)確翻譯成漢語語言,又要從新聞報道事件的參與者、時間、地點及社會政治經(jīng)濟(jì)文化背景入手,準(zhǔn)確把握新聞報道要表達(dá)的中心思想。
二、語境對英漢新聞翻譯的制約
(一)語境對詞語及句子的影響
語境對言語活動產(chǎn)生影響,主要是通過影響語言中的詞語及句子實現(xiàn)的。由于口頭語言與文字語言不同,比較簡單,不夠嚴(yán)謹(jǐn),因此在理解口頭語言時,不結(jié)合語境往往會導(dǎo)致理解錯誤。
第一,理解省略句或者簡單句時的語境分析。在日常生活交流中,為了方便交流,我們經(jīng)常使用省略句,此時如果不結(jié)合語境,那么對省略句的理解就會出現(xiàn)錯誤。例如:What about sam?如果單單將這一個句子拿出來,人們很難理解句子要表達(dá)什么意思。但是,如果這句話前面是在討論考試,那么這個句子就可以理解為“山姆考得怎么樣”,因此,只有結(jié)合語境才能準(zhǔn)確把握省略句的意思。
第二,理解歧義句需要語境分析。所用的語言都有多義現(xiàn)象,因此一個詞語或者句子可能有多種解釋,此時要準(zhǔn)確了解句子表達(dá)的真正含義,就要用到語境分析。例如:I did not come to ask for your help.這句話可以理解為“我來這不是請你幫忙的”或者“我沒有去請你幫忙”,以上這個句子表達(dá)的兩種意思天差地別,因此,翻譯時不結(jié)合語境是無法正確理解這句話真正含義的。
第三,結(jié)合語境分析句子的褒貶含義。在英語語言中,許多詞語或者句子并沒有明顯的褒貶意義,比較中性,因此在翻譯時,很容易將褒義句翻譯成為貶義句,從而掩蓋句子的真正含義。例如:The ambitious young man would have a bright future.詞語ambitious本身具有有抱負(fù)或者野心勃勃的意思,是一個中性詞,因此在理解這個句子時,我們要結(jié)合上下文的語境將其翻譯成“雄心勃勃”。那么這個句子就可以翻譯成:這個雄心勃勃的年輕人肯定會有一個好前程。總之,翻譯句子一定要結(jié)合句子的語境,準(zhǔn)確把握句子的褒貶含義,從而正確理解句子表達(dá)實際含義。
(二)語境與英漢新聞翻譯的制約
從前文的分析可看出,語境對句子或者詞語的理解有很大的影響,因此語境在一定程度上制約英語新聞的翻譯,我們有必要分析語境對新聞翻譯的制約,從而找出提高英語新聞翻譯水平的方法。
1.語言語境對新聞翻譯的制約。前文中提到語言語境是基于狹義的語境理論提出的,其對新聞翻譯的影響主要體現(xiàn)在英語和漢語對句子及詞語的使用存在差距。以下是一段漢語新聞報道翻譯成英文報道的例子分析。
昨天清晨,閘北公園南首共和新路上發(fā)生了一起兩輛公交車相撞的特大交通事故。事故造成車輛毀損嚴(yán)重,同時造成97名人員受傷,其中37人受傷比較嚴(yán)重。
A total of 97 people were injured,37 seriously,when two buses collided in Shanghai`s Gonghe Xinlu Monday morning.Traffic on the road was restored two hours later after the two damaged buses were removed, the local Wen Hui Bao reported.
從以上兩段新聞報道的對比中可以看出,英語習(xí)慣將抽象的詞語當(dāng)做主語,將抽象詞語擬人化,從而使句子更活潑生動。而漢語習(xí)慣將人或者具體化的事物名稱當(dāng)做主語,句子結(jié)構(gòu)十分嚴(yán)謹(jǐn)。因此在將漢語新聞翻譯成英語新聞時,需要注意使用“物稱”代替“人稱”,從而使英語報道更符合英語社會的閱讀習(xí)慣。
另外,英語往往利用完整的語法結(jié)構(gòu)及連接詞將各分句組合成一個完整的句子,然而漢語中很少使用連接詞,因此在將英語翻譯成為漢語時,可以適當(dāng)省略連接詞的翻譯。
2.非語言語境對英漢新聞翻譯的制約。非語言語境中的文化語境是對英漢新聞翻譯制約最大的語境,這是因為新聞報道中的句子或者詞語往往涉及英語社會的文化、歷史、宗教背景,對于不熟悉英語社會文化背景的翻譯人員來說,這大大增加了英漢新聞報道翻譯的難度。
例如:某一篇英文報道中使用了“Britannia Rues the Waves”,這一標(biāo)題將英國海軍軍歌中“Britannia rules the Waves”中的“rules”(統(tǒng)治)一詞改為“rues”(悲悼),從而體現(xiàn)了對英國航運事業(yè)日益衰落的諷刺,也體現(xiàn)了英國文化的獨特幽默性。然而在翻譯這一標(biāo)題時,我們很難通過漢語表現(xiàn)這種諷刺性及幽默性,因此在翻譯時要進(jìn)行適當(dāng)?shù)娜∩幔粚?biāo)題的意思表達(dá)出來即可。
總之,在翻譯英文新聞報道時,要仔細(xì)研究新聞報道的文化背景,盡可能通過漢語言表現(xiàn)出英文報道要表達(dá)文化深意,如果無法做到就要取舍,舍棄報道中的修辭特色,只保留文章的書面含義。
三、結(jié)語
語境是在進(jìn)行英漢新聞翻譯時要重點考慮的問題,探究語境對新聞翻譯的制約作,可以幫助我們準(zhǔn)確把握新聞報道的語境背景,從而正確理解新聞報道要表達(dá)的深層含義。本文在對語境進(jìn)行深入分析的基礎(chǔ)上,研究了語境對句子詞語及新聞翻譯的制約,為英漢新聞翻譯提供了理論支持。
參考文獻(xiàn):
[1]陳芳蓉.試論報刊新聞翻譯中的語境意識[J].咸陽學(xué)院學(xué)報,2010(8).
[2]丁周茹,王紹祥.從認(rèn)知角度看新聞英語翻譯的偏差[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(1).
[3]林青紅,蒙博涵,孫瑞云.論文化語境對于科技新聞英漢翻譯的制約性[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2011(11).
渭南師范學(xué)院(校級項目編號14SKZD11)