夏雪
【摘要】在商務(wù)英語翻譯工作中,功能對等理論是進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的一個重要準(zhǔn)則和工具。本文結(jié)合奈達(dá)功能對等翻譯理論,對商務(wù)英語的文體條件和特點進(jìn)行有層次的全面的分析,并闡述商務(wù)英語的特點,以及在商務(wù)英語的翻譯中運用功能對等理論的方法,提出商務(wù)英語翻譯的歸化翻譯策略以及規(guī)劃商務(wù)英語翻譯的幾點規(guī)則。
【關(guān)鍵詞】功能對等理論 商務(wù)英語 翻譯
經(jīng)濟全球化對人們的工作和生活的影響越來越多,商貿(mào)活動越來越活躍,國際間的交流越來越頻繁,商務(wù)英語也變得越來越重要。對商務(wù)英語的研究主要為讓文體學(xué)以及英語漢語兩種語言的差別上展開的,但是對商務(wù)英語翻譯的研究不能只停留在詞匯、句子以及文體特點上,只有更加深入和系統(tǒng)的研究才能讓商務(wù)英語更好的為商貿(mào)活動服務(wù)。奈達(dá)翻譯理論是研究商務(wù)英語的重要理論,是商務(wù)英語的理論指導(dǎo)。
一、奈達(dá)的“功能對等”翻譯理論
1.奈達(dá)“功能對等理論”分析。1964年,奈達(dá)提出來“動態(tài)對等”,也就是后來的“功能對等”。“功能對等”就是說譯文對讀者造成的影響應(yīng)當(dāng)和原文對讀者造成的影響是一致的。運用在英語翻譯漢語上,也就是用漢語中最為貼切的詞匯和句子對源語意境的再現(xiàn),這種再現(xiàn)要滿足語義的再現(xiàn),也要滿足語言風(fēng)格的再現(xiàn)。在奈達(dá)看來,讀者的反應(yīng)和信息的傳遞才是翻譯的重點。
2.奈達(dá)功能對等理論對商務(wù)英語翻譯的指導(dǎo)地位。譯文是否忠于原文的評判標(biāo)準(zhǔn)是詞匯語法是否相同。譯文的讀者大多沒有原文的語言基礎(chǔ),對原文的內(nèi)容也就完全不知情。對比讀者閱讀后的反應(yīng),就可以評判譯文對原文的忠誠度。這種功能對等理論立足于讀者讀者的翻譯,通過比較讀者對兩種信息的反應(yīng)就可以知道譯文是否忠誠于原文。商務(wù)英語以傳遞信息文主要功能,所以該理論很適合用來指導(dǎo)商務(wù)英語的翻譯。
二、商務(wù)英語的特點
1.詞匯專業(yè)。商務(wù)英語詞義專一而又準(zhǔn)確,具有很強的專業(yè)性比一般英語的詞匯要正視,如stock、premium(保險費)等等;還有一部分商務(wù)英語詞匯來自于古英語,詞根也比較獨特,例如:hereinafter(之后),thereof(由此),whereby(根據(jù))等等,這些詞匯以here和where為詞根,這是古英語詞匯的重要特點;在商務(wù)英語中還要一些比較罕見的縮略詞,他們體現(xiàn)了商務(wù)英語的簡潔和效率,例如T/T是telegraphic transfer縮寫,意思是電匯。這一類的詞義含義單一,應(yīng)用已成習(xí)慣。
2.句法特點。商務(wù)英語在句法上簡潔明了,結(jié)構(gòu)明確,在各種商務(wù)信函中,商務(wù)英語句式的短小精悍、言簡意賅十分常見。商務(wù)英語的句式多用短句和并列句,或者是一些簡短的復(fù)合句,此外,大量的固定句式和用法已經(jīng)成為國際上約定俗成的句式用法,也就是套語句型。
3.語篇特點。商務(wù)英語范圍較廣,對語篇的要求也比較嚴(yán)格。在商務(wù)合同中,篇章的結(jié)構(gòu)和表達(dá)結(jié)構(gòu)基本固定,用詞的原則也有一定的要求。至于商務(wù)信函,禮貌的原則有著非常廣泛的應(yīng)用。事實上,所有的體裁的目的都是為了更好地傳遞信息,實現(xiàn)交際目的。故而商務(wù)英語語篇具有措辭嚴(yán)謹(jǐn),層次清晰,格式固定的特點。
三、功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯
1.直接轉(zhuǎn)化。商務(wù)英語的讀者為譯文讀者,所以根據(jù)功能對等理論,商務(wù)英語要讓讀者對信息的反應(yīng)與源語的讀者完全一致。奈達(dá)的功能對等理論這樣說:“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要歸化了”。也就是說,形式對等的同時功能對等的目的也得以實現(xiàn)。例句翻譯:“You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation.”這個句子翻譯成中文就應(yīng)該是:“您盡管放心,我們將會按照合同規(guī)定如期裝船?!痹谶@個句子中,直接翻譯經(jīng)表達(dá)原句的意義,并沒有發(fā)生太大的轉(zhuǎn)變。
2.歸化翻譯策略。英語和漢語在很多方面都有著很大的差異,這不光是語言使用習(xí)慣的差異,更是語言邏輯和文化的差異。在這種差異下,直譯和直接轉(zhuǎn)化并不能實現(xiàn)翻譯的功能對等原則,歸化翻譯策略正適應(yīng)于這種情況。歸化翻譯策略盡可能的解決譯語的語言文化,能夠很好的實現(xiàn)奈達(dá)功能對等理論原則。一般歸化翻譯策略只用于兩種情況,一種是,形式對等會使信息的傳遞失真,一種是,形式的要求會讓語言和詞匯失去原有的意義,按照功能對等理論,歸化翻譯策略的運用也要遵循幾點原則。首先,歸化翻譯策略必須嚴(yán)格重視原文,只有這樣,讀者才能夠準(zhǔn)確地了解信息發(fā)出者的要求。其次是對于原文中的一些專業(yè)術(shù)語要有正確的理解,商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域較廣,許多術(shù)語意義比較難懂,譯者只有對這些術(shù)語有一個準(zhǔn)確的理解才能更好的進(jìn)行翻譯。還有一個需要注意的地方就是源語的語言風(fēng)格問題,歸化翻譯策略要保留原文的語言風(fēng)格,讓譯文更容易被接受和理解。
商務(wù)英語具有鮮明的獨特性,翻譯原則和策略的選擇非常重要。奈達(dá)的功能對等理論是商務(wù)英語翻譯的重要指導(dǎo)理論工具。為了讓譯文能夠更好地扮演溝通不同語言讀者的橋梁,商務(wù)英語的譯者要具有大量的商務(wù)專業(yè)知識,對兩種語言都具有深刻的了解,并有一定的文化基礎(chǔ),才能讓商務(wù)英語譯文貼近原文。
參考文獻(xiàn):
[1]龍仕文,盧春麗.功能對等理論下的商務(wù)英語詞語的漢譯探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2010,S1:31~37.
[2]苗錫璞.功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯[J].內(nèi)蒙古財經(jīng)學(xué)院學(xué)報(綜合版),2011,01:17~21.
[3]胡瓊.商務(wù)英語翻譯課程教學(xué)中案例教學(xué)法的應(yīng)用[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2010,12:20~26.
[4]顧蕓.基于職業(yè)能力培養(yǎng)的高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)探討[J].市場周刊(理論研究),2010,10: 26~31.