曹樂(lè)
【摘要】修辭是漢英雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的重要因素,由于英漢文化歷史的差異,修辭手法的翻譯有時(shí)會(huì)造成譯文一定的語(yǔ)義及文化損失。本文通過(guò)對(duì)《論語(yǔ)》兩個(gè)英譯本的比較,在Nida的功能對(duì)等的基礎(chǔ)上,對(duì)個(gè)案進(jìn)行分析,找出Waley和許淵沖在翻譯《論語(yǔ)》中的積極修辭時(shí)所用的不同方法,為今后積極修辭的翻譯提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】積極修辭 翻譯 《論語(yǔ)》
20世紀(jì)以來(lái),越來(lái)越多的海內(nèi)外學(xué)者加入了《論語(yǔ)》外譯的行列。但多數(shù)的《論語(yǔ)》翻譯研究側(cè)重創(chuàng)造性翻譯、現(xiàn)代性解讀、哲學(xué)詮釋、語(yǔ)言分析及中西文化比較等,很少有學(xué)者能針對(duì)書(shū)中的修辭翻譯進(jìn)行解讀。本文側(cè)重對(duì)《論語(yǔ)》中修辭翻譯研究(陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中提出消極修辭和積極修辭,前者講究詞語(yǔ)的選擇,句式的變化等;后者主要指修辭格的運(yùn)用。本文中修辭指的是積極修辭)。
一、《論語(yǔ)》語(yǔ)言特點(diǎn)
孔子注重文采與內(nèi)質(zhì)的完美結(jié)合,《論語(yǔ)》句式整齊,瑯瑯上口。書(shū)中成語(yǔ)多;對(duì)偶句多;比喻多;格言、警句多。書(shū)中修辭的大量使用是修辭的翻譯研究更顯重要。
二、功能對(duì)等
功能對(duì)等理論由學(xué)者Eugene Nida提出。他指出翻譯不僅要實(shí)現(xiàn)詞匯意義的對(duì)等,還要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。功能對(duì)等中的對(duì)等包括:詞匯,句法,篇章和文體的對(duì)等。Nida認(rèn)為意義對(duì)等最重要,形式其次。根據(jù)該理論,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要以功能對(duì)等為翻譯的準(zhǔn)則,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
三、實(shí)例分析
1.暗喻。暗暗喻是一種比喻,本體和喻體同時(shí)出現(xiàn),形式上是相合的關(guān)系。
例:孔子對(duì)曰:“君子之德,風(fēng);小人之德,草;草上之風(fēng),必偃?!?/p>
Waley: The essence of the gentleman is that of wind; the essence of small people is that of grass.And when a wind passes over the grass,it cannot choose but bend.”
Xu: The relation between the ruler and the ruled is like that between the wind and the grass.When the wind blows,the grass will bend down.
孔子把執(zhí)政者的道德品質(zhì)比作風(fēng),百姓的道德品質(zhì)比作草,強(qiáng)風(fēng)吹來(lái),草就會(huì)隨風(fēng)倒下,說(shuō)明執(zhí)政者的道德力量能感化征服百姓。Waley將原句直接譯成了暗喻,譯文也就出現(xiàn)了歧義。許為避免歧義,將原文的暗喻手法翻譯成了明喻手法,值得借鑒。
2.借代。陳望道曾對(duì)借代做出這樣的解釋:“所說(shuō)事物縱然同其他事物沒(méi)有類似點(diǎn),假使中間還有不可分離的關(guān)系時(shí),作者也可借那關(guān)系事物的名稱,來(lái)代替所說(shuō)的事物?!?。
例:子曰:“邦有道,谷;邦無(wú)道,谷,恥也?!?/p>
Waley: The Master said,“When a country is ruled according to the Way,(the gentleman) accepts rewards.But when a country is not ruled according to the Way,he shows compunction in regard to rewards.
Xu: The Master said,“It would be a shame to get the same pay when the state goes on the wrong way as when it goes on the right way.”
在古代,中國(guó)官員的工資是由錢幣及谷物構(gòu)成,因此孔子用“谷”指代工資。然而背景知識(shí)缺乏的英文讀者很難理解“谷”的含義。兩位譯者都考慮到修辭,分別將“谷”譯成“reward”,“pay”。可以看出,借代的使用常涉及文化因素,為了便于目標(biāo)讀者理解,建議翻譯其指代含義。
3.夸張??鋸垼菫榱诉_(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對(duì)事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式。如:“Her eyes nearly popped out of her head.”。
例:子在齊聞《韶》,三月不知肉味,曰:“不圖為樂(lè)之至于斯也”。
Waley: When he was in Qi the Master heard the Succession,and for three months did not know the taste of meat...
Xu: Hearing the music of succession in Qi,the Master did not know the taste of meat for three months,saying...
原文中,孔子用“三月”表達(dá)很長(zhǎng)一段時(shí)間,用夸張的修辭來(lái)表現(xiàn)孔子聽(tīng)音樂(lè)時(shí)的專注。翻譯中,Waley和許淵沖都將“三月”翻譯了“three month”。這種直譯未將夸張的修辭表達(dá)出來(lái)。面對(duì)這種情況,譯者應(yīng)盡量翻譯出原文作者想要表達(dá)的含義,以免造成歧義。如果既想直譯,又想保留原文的文化含義,可以給譯文加注。
從對(duì)Waley及許淵沖對(duì)《論文》中修辭的翻譯分析中不難看出,一個(gè)合格的譯者應(yīng)做好理解和表達(dá)兩方面的工作。譯者應(yīng)透徹地分析和理解原語(yǔ)中的修辭手法,且應(yīng)在譯文中充分表達(dá)原語(yǔ)的修辭手法。若將修辭翻譯凌駕于原文含義的翻譯,勢(shì)必引起歧義,這是對(duì)原文的“不忠”,譯者可在保留原文修辭的同時(shí),對(duì)詞匯,句法,文體及文化做些調(diào)試。
參考文獻(xiàn):
[1]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1976.
[2]Nida.Eugene A.& Taber, Charles R.(2004).The Theory and Practice of Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]Xu,Y.C.許淵沖.論語(yǔ)今譯Confucius Modernized: Thus Spoke the Master[M].北京:高等教育出版社.2005.
【基金項(xiàng)目】本文是浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2014年校級(jí)科研項(xiàng)目成果。項(xiàng)目編號(hào):N2014032.