趙志慧
摘 要: 本文通過(guò)一些習(xí)語(yǔ)實(shí)例,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)中存在的文化差異進(jìn)行分析與探討,指出在英漢習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中應(yīng)對(duì)原文的隱含涵義進(jìn)行正確的翻譯與保留。此外,習(xí)語(yǔ)的褒義與貶義要以中西方的文化差異進(jìn)行準(zhǔn)確的表達(dá)。通過(guò)上述問(wèn)題的討論與研究,反映在文化差異的基礎(chǔ)上,對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯的方法。
關(guān)鍵詞: 文化差異 翻譯 英漢習(xí)語(yǔ)
不同民族之間存在的文化差異在很大程度上都是以各自的語(yǔ)言作為承載的,習(xí)語(yǔ)正是各民族語(yǔ)言中最精髓的部分,具有非常豐富的文化內(nèi)涵。習(xí)語(yǔ)指的是經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的運(yùn)用與不斷的發(fā)展而形成的語(yǔ)言表達(dá)方式,英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都有大量的習(xí)語(yǔ)。本文所講的習(xí)語(yǔ)指的是廣義上的習(xí)語(yǔ),包括成語(yǔ)、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)等。習(xí)語(yǔ)的意義往往不是其中各個(gè)字詞的簡(jiǎn)單組合,更加注重其中的內(nèi)涵。由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有著各不同的生存環(huán)境與文化環(huán)境,因此各自承載的民眾文化信息不同。習(xí)語(yǔ)的翻譯實(shí)際上就是兩種語(yǔ)言與文化之間的溝通,如何正確、全面地表達(dá)出習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵,是其翻譯最重要的部分。
一、英語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)所體現(xiàn)的文化之間的差異
(一)生存環(huán)境方面的差異
習(xí)語(yǔ)是隨著本民族的生活與勞動(dòng)而逐漸形成的。英國(guó)屬于島國(guó),航海與捕魚(yú)產(chǎn)業(yè)在本國(guó)的經(jīng)濟(jì)中有重要的地位。因此,英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)有關(guān)航海與捕魚(yú)的有很多,例如as dumb as fish;catch a crab。漢族主要居住在歐亞大陸之上,農(nóng)業(yè)是主要的產(chǎn)業(yè),因此在漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)中,關(guān)于農(nóng)業(yè)與土地的習(xí)語(yǔ)較多,例如揮金如土、視金錢為糞土。漢民族的地域氣候變化比較大,常常將季節(jié)與氣候聯(lián)系起來(lái),例如用“東風(fēng)”代表春天。英國(guó)的氣候?yàn)楹Q笮詺夂?,常常用“西風(fēng)”表示春天。
(二)思想觀念方面的差異
由于生活的社會(huì)環(huán)境不同,英漢兩個(gè)民族的思想觀念存在非常大的差異,對(duì)待同一個(gè)事物時(shí),可能會(huì)存在截然相反的看法。在看待動(dòng)物方面,狗在漢語(yǔ)中多與帶有貶義的詞聯(lián)系,例如“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”;在英文中卻將狗看做是人類的好朋友,常常用來(lái)指人,例如“a lucky dog(幸運(yùn)兒)”。貓頭鷹在漢語(yǔ)中時(shí)不祥的動(dòng)物,但在英語(yǔ)中其卻是聰明的象征。
(三)歷史典故方面的差異
英民族與漢民族都有上千年的歷史,其各自的語(yǔ)言中都包含了非常多的關(guān)于歷史典故的習(xí)語(yǔ),這種類型的習(xí)語(yǔ)雖然在結(jié)構(gòu)上看比較簡(jiǎn)單,但是其所包含的意義卻非常深遠(yuǎn)。例如漢語(yǔ)中的“圍魏救趙”、“葉公好龍”等;英語(yǔ)中的此類習(xí)語(yǔ)大部分來(lái)源于希臘神話故事及《圣經(jīng)》,例如“Achilles hell”,“Pandoras box”。
(四)宗教信仰方面的差異
英語(yǔ)與漢語(yǔ)中都包含很多與宗教相關(guān)的習(xí)語(yǔ)。漢族人多信奉佛教,例如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時(shí)抱佛腳”等;英民族主要信奉基督教,例如“God help those who help themselves”。
二、翻譯英漢習(xí)語(yǔ)時(shí)需要注意的問(wèn)題
(一)明確習(xí)語(yǔ)中的隱含意義
比喻結(jié)構(gòu)中重要的不是語(yǔ)言因素,而是其中牽涉的民族、文化、歷史等方面的內(nèi)容。大部分習(xí)語(yǔ)中都包含相應(yīng)的故事,因此習(xí)語(yǔ)大都具有比喻義,比喻義才是習(xí)語(yǔ)真正的基本義。習(xí)語(yǔ)中的字面意義并不是習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的主要意義,而只是作為探索其內(nèi)涵的基石。在翻譯習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,要明確習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
(二)注重習(xí)語(yǔ)的情感色彩
習(xí)語(yǔ)往往包含不同的情感色彩,這種褒貶色彩是習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中,要進(jìn)行明確的分辨,有的習(xí)語(yǔ)為褒義,有的為貶義,還有一部分習(xí)語(yǔ)既可以用于貶義,又可以用于褒義。
(三)從語(yǔ)體方面進(jìn)行明確區(qū)分
習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)體方面包括通俗易懂、委婉高雅、文縐縐等情況。例如“join the majority”與“kick the bucket”表示的意思都是“死”,但是前者委婉高雅,而后者則是粗俗的。漢語(yǔ)中對(duì)于“死”的表達(dá)存在這種情況,“犧牲”、“與世長(zhǎng)辭”等都是比較委婉高雅的說(shuō)法,“翹辮子”等就比較粗俗。在這種類型的習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要正確地處理語(yǔ)體的差別。
三、反映文化差異的英漢習(xí)語(yǔ)翻譯方法
在文化交流的過(guò)程中,翻譯是橋梁,習(xí)語(yǔ)的翻譯對(duì)文化交流的深度與成功有著直接的影響。習(xí)語(yǔ)反映了不同文化之間的差異,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中,要根據(jù)不同的情況選擇不同的方法。
(一)直譯法
直譯法指的是在不違反譯文語(yǔ)言規(guī)范現(xiàn)象與不會(huì)引起誤會(huì)、不會(huì)產(chǎn)生不正確聯(lián)想的基礎(chǔ)上,在習(xí)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,保留原文中習(xí)語(yǔ)的比喻與象征、民族特征等。在讀者可以接受的前提下,使用直譯法對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,是最能夠促進(jìn)文化溝通的方式,能夠?qū)⒃Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)絕大部分的文化信息進(jìn)行傳遞。
漢語(yǔ)中有很多直接從英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過(guò)來(lái)的習(xí)語(yǔ),例如:打破紀(jì)錄(break the record)、以牙還牙(tooth for tooth)等。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中也存在從漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中直接翻譯過(guò)去的部分,例如lose face(丟臉)。當(dāng)前,這些習(xí)語(yǔ)都得到了廣泛使用,使英漢民族的語(yǔ)言更加豐富多彩。
(二)同義習(xí)語(yǔ)借用法
人們的感情、認(rèn)識(shí)、經(jīng)歷等都存在相似的方面,因此,在英漢習(xí)語(yǔ)中,也會(huì)存在一部分相同或者相似的習(xí)語(yǔ)。這種類型的習(xí)語(yǔ)在含義、形象、比喻等方面都有相似或者相同的地方,在情感色彩與語(yǔ)體方面也相符。同義習(xí)語(yǔ)借用法指的是當(dāng)習(xí)語(yǔ)在所表達(dá)的文化信息方面存在相同或者相似性質(zhì)的時(shí)候,在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中能夠相互借用。相同的習(xí)語(yǔ)如:“隔墻有耳”與“Walls have ears”;“熟能生巧”與“Practice makes perfect”;“了如指掌”與“to have something on one fingertip”。相似的習(xí)語(yǔ)如:“空中樓閣”與“castle in the air”。
(三)意譯法endprint
由于文化因素的影響,部分習(xí)語(yǔ)如果直接翻譯,則不能夠正確地表達(dá)其意義或者容易產(chǎn)生誤解,在這類習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,就必須放棄原習(xí)語(yǔ)中的比喻或者形象,運(yùn)用意譯法進(jìn)行翻譯。例如《語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)》中的例句“When in Rome,do as the Romans do.”,如果采用直譯法,讀者就不能夠正確理解這句習(xí)語(yǔ)所要表達(dá)的意義,而采用意譯法將其翻譯為“入鄉(xiāng)隨俗”,更加有助于讀者理解該句習(xí)語(yǔ)真正所要表達(dá)的涵義。
漢語(yǔ)文化中有很多具有明顯民族文化色彩的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采用意譯法。例如漢語(yǔ)中的“龍”是高貴、莊嚴(yán)的代表,而在英語(yǔ)中,“dragon”卻表示怪物、兇殘的意思。由于在漢語(yǔ)文化中與英語(yǔ)文化中涵義不同,在翻譯“龍”的過(guò)程中就必須運(yùn)用意譯法,像成語(yǔ)“望子成龍”在翻譯過(guò)程中就不能夠直接將“龍”翻譯為“dragon”,而是要將整個(gè)句子翻譯為“to expect one son to succeed in life.”。
意譯法在習(xí)語(yǔ)翻譯過(guò)程中會(huì)造成原習(xí)語(yǔ)所包含的文化信息或多或少的損失,但是為了能夠準(zhǔn)確地表達(dá)其含義,這是不能夠避免的。
(四)直譯與意譯結(jié)合法
直譯與意譯結(jié)合法指的是將直譯法與意譯法結(jié)合,從而既能夠準(zhǔn)確表達(dá)習(xí)語(yǔ)的隱含意義,又能夠顧及表達(dá)形式。例如漢語(yǔ)中的“瞎子點(diǎn)燈白費(fèi)蠟”在翻譯過(guò)程中就需要部分直譯,部分意譯,其中“瞎子點(diǎn)燈”直譯,而“白費(fèi)蠟”則需要意譯,最終翻譯為As useless as a blind man lighting a candle.
(五)注釋法
這種方法是對(duì)前面幾種翻譯方法的補(bǔ)充,指的是通過(guò)對(duì)習(xí)語(yǔ)的出處與故事,幫助習(xí)語(yǔ)文化內(nèi)涵的表達(dá)。例如英語(yǔ)中的“to carry coals to Newcastle”運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)?,如果注釋紐卡斯?fàn)柺怯?guó)的產(chǎn)煤中心,那么就很容易理解該句習(xí)語(yǔ)的意思為多此一舉。漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)典故在翻譯過(guò)程中也存在這樣的問(wèn)題,例如韓信點(diǎn)兵、東施效顰等,都需要進(jìn)行注釋才能夠正確理解。
四、結(jié)語(yǔ)
兩種文化之間的差異是客觀存在的,要對(duì)習(xí)語(yǔ)反映的中西方之間的民族文化差異進(jìn)行充分的認(rèn)識(shí),在翻譯過(guò)程中充分考慮習(xí)語(yǔ)的隱含意義與情感色彩、語(yǔ)體等,正確使用合適的翻譯方法,習(xí)語(yǔ)翻譯中的文化差異處理得當(dāng),能夠促進(jìn)文化的交流。
參考文獻(xiàn):
[1]曲明江.習(xí)語(yǔ)翻譯要充分注意英漢文化差異[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2011,03:58-59.
[2]鄧森.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯[J].鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,04:27-30.
[3]馬東敏.文化差異與英漢習(xí)語(yǔ)翻譯策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,02:95-96.
[4]謝曉科.淺析英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯技巧[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,12:133-134.
[5]曾祥芳.中西文化對(duì)比與英漢習(xí)語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯探討[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2010,06:115-116.endprint