唐 婕
(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
馬克·吐溫(美國作家,1835—1910)創(chuàng)作頗豐,從20世紀初至今,譯介到中國的作品也非常多,再版再譯情況十分普遍,可見馬克·吐溫在中國讀者中有多受歡迎。筆者用讀秀圖書檢索器搜索到張友松所譯馬克·吐溫作品達到42部,董衡巽為17部,其他的包括張萬里、葉冬心等在內(nèi)的共有20名譯者。表1為筆者對馬克·吐溫作品在中國譯介情況的梳理。
表1 馬克·吐溫作品在中國的譯介情況
中國對馬克·吐溫作品的譯介始于20世紀初期,以1905年《志學報》第二期上刊發(fā)的由嚴通所譯諷刺小說《俄皇獨語》為標志性開端。該小說直接諷刺了沙皇的統(tǒng)治,具有反封建、擁社會主義的傾向。該時期譯介的另外一篇馬克·吐溫的短篇小說《山家奇遇》則批判了美國社會對“淘金夢”的狂熱追逐。1915年至1927年間,由于受到意識形態(tài)的影響,馬克·吐溫作品譯介活動幾乎中斷。這可視為馬克·吐溫作品在中國譯介的第一階段。
馬克·吐溫作品譯介的第二個階段是20世紀30年代至1949年解放前夕。根據(jù)讀者在讀秀圖書搜索數(shù)據(jù)顯示,該時期,《哈克貝利·費恩歷險記》共出版兩次,《湯姆·索亞歷險記》則被譯三次,其余的如《乞丐皇帝》和《傻子旅行》也出現(xiàn)在譯單上。還有馬克·吐溫的一些幽默小說集、短篇小說和一些主流文學作品也開始被譯介,如李蘭所譯《夏娃日記》。1932年,馬克·吐溫的經(jīng)典之作“The Adventures of Tom Sawyer”首度被譯。1949年,其最輝煌著作《哈克貝利·費恩歷險記》被鐸聲、國振合譯,題為《頑童流浪記》。
馬克·吐溫作品譯介的第三個階段是1949年至改革開放初期。這一階段,《哈克貝利·費恩歷險記》再譯再版共達9次,《湯姆·索亞歷險記》則再譯再版達到7次,甚至出現(xiàn)了這幾部作品的簡寫本。馬克·吐溫的短篇小說《競選州長》(共翻譯出版5次)、《敗壞了哈德萊堡的人》(共再版再譯6次)和小說《鍍金時代》(共翻譯出版4次)也受到讀者歡迎。
馬克·吐溫作品譯介的第四個階段是改革開放至21世紀初。這一階段,馬克·吐溫的其他一些作品開始得到譯介,如自傳、幽默作品和思想語錄等開始在中國面世,其短篇小說也被編成小說集大量得到譯介。筆者以馬克·吐溫為檢索依據(jù),對1980年至2005年期間的馬克·吐溫作品譯介情況進行了統(tǒng)計,其中自傳翻譯出版7次,幽默小品文翻譯出版7次,短篇小說集之類共15次,《哈克貝利·費恩歷險記》共再譯再版50次,《湯姆·索亞歷險記》共再譯再版50次,《王子與貧兒》共再版再譯21次。其中,這三本名著的簡寫版、縮寫版、雙語版和兒童插畫版也大量出現(xiàn)。雖然未對2005至2013年的數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計,但是根據(jù)筆者粗略觀察,這一階段與1980—2005階段的譯介趨勢大同小異,三本名著的翻譯在此階段也是獨占鰲頭。這些數(shù)據(jù)可以看出此階段譯者們的偏食現(xiàn)象很嚴重。
意識形態(tài)對馬克·吐溫作品的譯介有著較大程度的操縱和影響力,主要體現(xiàn)在對文學文本選擇的操縱。首先,符合當時社會意識形態(tài),尤其是政治意識形態(tài)的文學作品會比其他作品更受青睞,再版再譯次數(shù)更多。其次,在意識形態(tài)的操縱下,馬克·吐溫作品的譯介史在不同階段呈現(xiàn)出各自的特點。第三,意識形態(tài)和文學作品譯介的相互作用,在意識形態(tài)操縱作用于文學譯介的同時,文學作品的譯介也會通過影響當代詩學來影響意識形態(tài)和譯入語社會文化的變化。
在階級社會里,翻譯不可避免地同上層建筑發(fā)生關系后,翻譯就成為精英文化的一部分。譯者大多屬于知識分子階層或者精英階層,他們在從事翻譯的同時,譯介外國作品目的的本身就有著強烈的意識形態(tài)傾向。因此,意識形態(tài)對翻譯的操縱作用首先體現(xiàn)在對譯者文化思想、人生觀價值觀的影響和操縱方面(屬于潛移默化的思想教育,進而影響譯者文本選擇和翻譯策略),其次是強制性影響譯者翻譯文本和策略的選擇。
根據(jù)勒費弗爾的操縱改寫理論,影響文學翻譯選擇規(guī)范的主要因素有意識形態(tài)、詩學、贊助人等。從20世紀初至今,相對于詩學、贊助人等影響翻譯的社會因素而言,意識形態(tài)一直是主導文學翻譯的首要因素。政治意識形態(tài)一直對詩學、翻譯文本和策略的選擇有著不同程度的操縱作用。
馬克·吐溫的大部分作品政治性比較強,主題與中國各時代的主流政治意識形態(tài)相吻合。在第一階段,他的兩篇被譯介的作品是以反封建、反資產(chǎn)階級為主題的,契合當時的主流意識形態(tài),此階段主流意識形態(tài)對譯介作品的文本選擇有較大的干涉作用。在新文化運動和五四運動期間,民主科學的意識形態(tài)使得馬克·吐溫的作品大多批判美國的民主制度,也不涉及科學和社會主義理論等,與該階段主流意識形態(tài)相?;虿环?,譯介幾乎中斷。第二階段,中國處于戰(zhàn)亂當中,主流意識形態(tài)是戰(zhàn)爭文學,但是此時期政治局面不穩(wěn)定,政治意識形態(tài)對譯介文學文本的操縱作用不明顯,因此,馬克·吐溫的各類作品初步得以譯介。第三階段,中國共產(chǎn)黨建立了穩(wěn)固的政權(quán),主流政治意識形態(tài)形成,政治意識形態(tài)與詩學達到高度統(tǒng)一,且文學翻譯受到政治意識形態(tài)的強烈約束與操縱,馬克·吐溫作品中反映資產(chǎn)階級腐敗性和丑惡嘴臉以及具有反帝性質(zhì)的文本大受青睞,而在政治意識形態(tài)對文學翻譯處于極端操縱的文革期間,馬克·吐溫的作品幾乎無譯介??梢娭髁饕庾R形態(tài)在很大程度上決定了文學翻譯文本的選擇權(quán)。第四階段,改革開放,解放思想,政治意識形態(tài)雖然仍干預著文學翻譯的文本選擇,但是,其操縱作用明顯減弱。20世紀80 年代中期以后,政治意識形態(tài)對文學翻譯選擇的控制越來越寬松, 翻譯也逐漸改變了過去以政治意識形態(tài)為選擇標準而以現(xiàn)實性、文學性為價值取向。馬克·吐溫作品在這一階段在中國社會得以全面展示,其文學性強的經(jīng)典作品更是受到偏愛,與這一時期寬松的政治意識形態(tài)和主流文學價值取向有著不可分割的關系。
綜上所述,從馬克·吐溫作品的譯介史中可以很明顯地看到意識形態(tài)的操縱痕跡,那些文本內(nèi)容符合當時譯入語社會文化語境和意識形態(tài)尤其是政治意識形態(tài)的作品比其他作品更受青睞。
在第一階段(1905—1930),得以譯介的兩部作品并非馬克·吐溫最經(jīng)典的作品,在清末得以譯介的主要原因在于他們的主題契合了當時的意識形態(tài)和特殊的歷史政治語境。當時,社會主義運動開始在俄國展開,社會主義理論逐漸傳入中國,反封建、擁社會主義是中國當時大多數(shù)人認可的觀念,符合當時的主流意識形態(tài)。由此可見,選擇什么樣的文學作品來翻譯不僅僅取決于作品的文學藝術價值,也決定于文學作品本身的主旨是否符合意識形態(tài)的要求。1915—1927年期間是新文化運動和五四運動的發(fā)展時期。這一特殊的歷史階段賦予了社會獨特的意識形態(tài)。在新文化運動中,學習西方民主和科學成為主流意識形態(tài)。而五四運動期間,又是以學習俄國馬克思主義為指向標。在這段時期內(nèi),文學翻譯活動具有高度的目的性和選擇性,為的是服務政治和社會發(fā)展,改造中國現(xiàn)狀,啟發(fā)國民的科學意識,解放其思想,促進中國新文學的發(fā)展。此階段的文學翻譯活動深受意識形態(tài)的影響,此階段俄國宣揚社會主義的書籍大量被譯介至中國,介紹西方先進科學技術的書籍也大量被譯介,而馬克·吐溫的作品主題與中國此階段的主流意識形態(tài)不太相符,因此,在此階段其作品的譯介活動幾乎中斷。
在第二階段(1930—1949),馬克·吐溫作品譯介的主要特點是種類廣、譯品的文學層次提高。馬克·吐溫各類作品初步得到了譯介,尤其是文學名著的譯介使其藝術魅力開始真正為中國讀者所感知。這一階段,社會政治不夠穩(wěn)定,社會處于不斷的戰(zhàn)爭和變革當中,主流意識形態(tài)尚在形成和不斷的變化當中,因此,政治意識形態(tài)對文學翻譯的操縱作用相對較弱,在文學文本的選擇過程中沒有體現(xiàn)太大的偏食現(xiàn)象。其余的影響翻譯的社會因素諸如詩學等影響效果更加不明顯,可以忽略不計。
在第三階段(1950—1979),馬克·吐溫作品的譯介特點是文學名著和個別的短篇小說受歡迎,再版再譯次數(shù)多,其余的作品則相對遭到冷落。在這一階段特定的歷史語境之中,馬克·吐溫研究在相當大的程度上成了意識形態(tài)主導下的政治斗爭工具。從解放后到50年代末,中蘇同盟關系讓美國文學一度遭到冷落,然而馬克·吐溫的作品因其中表現(xiàn)出來的某些“政治覺悟”而成為時代的幸運兒。1950年代,其作品新品和譯家多,重譯、再版多。1960年代至改革開放時期,尤其是文革期間,由于受國內(nèi)政治斗爭的影響,馬克·吐溫的作品的新譯著在中國大陸幾乎絕跡。這一階段,中國共產(chǎn)黨建立政權(quán),迅速形成了比較穩(wěn)定的主流意識形態(tài),其中政治意識形態(tài)對文學翻譯的控制作用達到空前的程度,因此,造成了馬克·吐溫個別文學作品頗受青睞而其他作品相對冷落的狀況。在這一階段,詩學相對來說也是服從于政治意識形態(tài)的,比起其他影響文學翻譯的因素,這一階段政治意識形態(tài)對文學作品譯介的操縱作用特別明顯。
隨著中美文化交流的日益增多,馬克·吐溫的文學魅力在第四階段(1979—2013)得以全面展示。這個時期他的作品翻譯具有面廣量大、突出經(jīng)典的特點。1980年代達到40余種,1990年代突破了100種,而21世紀的前八年更是突破了200種。在第四階段,改革開放帶來了文化多元化的發(fā)展,中國社會文學體系、翻譯文學體系的發(fā)展也趨向多元化和開放化,政治意識形態(tài)對文學翻譯的操縱作用仍然存在但逐漸減弱,其他影響文學翻譯的因素諸如詩學尤其是贊助人開始崛起。在一階段,馬克·吐溫的兩部歷險記和《王子與貧兒》頗受譯者和讀者的偏愛,從某種程度上,這也體現(xiàn)了政治意識形態(tài)操縱作用的減弱和詩學、贊助人(讀者也是文學翻譯的間接的隱性的“贊助人”,根據(jù)讀者接受理論,讀者的期待視野和喜好會影響譯者的文本選擇和翻譯策略)影響作用的加大。這幾部作品受歡迎的根本原因在于他們凸顯的文學魅力而非僅僅是因為符合主流意識形態(tài)的要求。
縱觀馬克·吐溫作品在中國的整個譯介史,馬克·吐溫作品的在中國的譯介階段和高潮與中國社會意識形態(tài)的變化有著大致的吻合,這一點說明了意識形態(tài)確實在隱性地操縱著文學作品的譯介。筆者認為,雖然其作品譯介頗受意識形態(tài)的操縱,然而最受熱捧的仍然是其兩部歷險記,當然這兩部歷險記的主題也迎合了不同階段的各種意識形態(tài),但其得以多次重譯和出版數(shù)量眾多的根本原因在于其本身的文學價值和藝術魅力。因此可見,文學作品的譯介與意識形態(tài)的操縱作用相輔相成,在不同的政治意識形態(tài)中,作品的譯介會呈現(xiàn)不同的特點,這驗證了意識形態(tài)對文學作品譯介有操縱作用這一理論的正確性。
無論是國家統(tǒng)治階級的直接意志和規(guī)定,還是贊助人(大部分屬于權(quán)力階層或屈從于統(tǒng)治階級的意志)的意志,在很大程度上都是政治意識形態(tài)的直接體現(xiàn),因此,主流意識形態(tài),尤其是政治意識形態(tài)貫穿于馬克·吐溫作品譯介的始終。因此,在研究文學翻譯和文學作品譯介史時,意識形態(tài)都是需要重點考慮的因素。
根據(jù)埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,各國的文學系統(tǒng)是從屬于世界整體的文學系統(tǒng)的,而各國的文學系統(tǒng)又包含了翻譯文學的子系統(tǒng),翻譯文學系統(tǒng)也會作用于該國的整體文學系統(tǒng),促進豐富、滲透甚至顛覆其發(fā)展。翻譯作為一種跨語言和文化的交流活動,文學作品的譯介必然會對譯入語國家的文化造成沖擊,文學作品傳播的思想將對譯入語國家知識分子和讀者的文化理念,價值觀,人生觀產(chǎn)生潛移默化的影響。如五四時期的文學翻譯就為中國現(xiàn)代文學譜系的建立提供了參照物和基礎,這說明文學翻譯在特定的時期能夠顛覆譯入語國家的詩學,而詩學又和意識形態(tài)相關聯(lián),因此,文學作品的譯介也間接地影響著譯入語國家意識形態(tài)的變化。馬克·吐溫作品的譯介豐富了中國文學的知識文庫,促進了中國現(xiàn)當代文學體系的建立,其現(xiàn)實主義的寫作手法和方言寫作的創(chuàng)作手法也得到傳播。
意識形態(tài)對翻譯具有操縱性,然而外國作品的譯介也同樣會對譯入語文化和意識形態(tài)產(chǎn)生一定的沖擊。從后殖民主義理論來看,強勢文化將在外國作品的譯介中慢慢同化弱勢文化,強勢文化國家的意識形態(tài)在文化的傳播和外來意識形態(tài)的傳播過程中也會對譯入語國家的意識形態(tài)造成一定影響,可能會顛覆弱勢文化的意識形態(tài)。而弱勢文化的意識形態(tài)的反擊力在于將強勢文化的意識形態(tài)進行一定的本土化,而非全盤外來化。譯入語國家的學者也會對其國家文化輸入的異化進行研究,這樣就產(chǎn)生了文化的交流和交融,從而變異出更加豐富多彩的世界文化,這就是文學作品譯介對文化及意識形態(tài)的影響力。
意識形態(tài)作為對翻譯規(guī)范產(chǎn)生重要影響的因素,必然對作品的譯介史存在一定程度的操縱。通過對馬克·吐溫作品譯介史的分析,主流意識形態(tài)的操縱痕跡清晰可見,根據(jù)不同的主流意識形態(tài)的分期,馬克·吐溫作品譯介的各個階段呈現(xiàn)出不同的特點,其各類作品的譯介數(shù)量的多寡與意識形態(tài)有著密切的關系。意識形態(tài)對文學文本的選擇有著操縱的作用,反過來,文學作品的譯介也會通過文學系統(tǒng)對文化的作用對譯入語國家的意識形態(tài)產(chǎn)生一定的影響。
參考文獻:
[1]馬祖毅.中國翻譯史[Z].北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[2]譚載喜.西方翻譯簡史[Z].北京:商務印書館,1991.
[3]李霞.權(quán)力話語、意識形態(tài)與翻譯[J].西安外國語學院學報,2003,(11):67-68.
[4]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心[J].中國比較文學,2004,(2):88-96.
[5]王東風.一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J].中國翻譯,2003,(24):16-23.
[6]劉小剛.意識形態(tài)與翻譯研究[J].天津外國語學院學報,2006,(11):1-5.
[7]楊金才,于雷.中國百年來馬克·吐溫研究的考察與評析[J].南京社會科學,2011,(8):132-144.
[8]查明建.意識形態(tài)、詩學與文學翻譯選擇規(guī)范——20世紀50-80年代中國的(后)現(xiàn)代主義文學翻譯研究[D].嶺南大學,2003.
[9]http://baike.baidu.com/link?url=f0m9EFKcSXC1bw15 HpOsVs0J5zV1XAmlflHC2hW9lEkuIKH_aUzH6L7Eve3Cg4-Z.
[10]http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%A9%AC%E5%85%8B%C2%B7%E5%90%90%E6%B8%A9.