雷恬+朱寧
【摘要】法國(guó)翻譯理論家塞萊絲柯維奇在長(zhǎng)期的口譯實(shí)踐基礎(chǔ)上提出了釋意派理論。該理論的核心思想是,譯員理解、翻譯和表達(dá)的對(duì)象,不是原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,而是講話人或作者要表達(dá)的意義和思想。譯員的中心任務(wù)是剝離原語(yǔ)外殼,抓住意義實(shí)質(zhì)。根據(jù)釋意派口譯理論,口譯包括三個(gè)主要程序:原語(yǔ)理解、脫離原語(yǔ)詞語(yǔ)外殼和譯語(yǔ)表達(dá)。而貫穿這三個(gè)程序、使其有機(jī)地連接并形成工作鏈的是“信息意義”,口譯過(guò)程是釋意過(guò)程。本論文運(yùn)用釋意派口譯理論對(duì)往年“兩會(huì)”中外記者招待會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)例進(jìn)行評(píng)述和分析,強(qiáng)調(diào)了釋意理論在會(huì)議口譯中的重要性,同時(shí)說(shuō)明了這一理論在會(huì)議口譯中是如何運(yùn)用的。
【關(guān)鍵詞】釋意理論;會(huì)議口譯;應(yīng)用
一、釋意理論的簡(jiǎn)介
釋意理論是以口譯實(shí)踐為基礎(chǔ)建立起來(lái)的,它指出翻譯是對(duì)語(yǔ)言及譯員知識(shí)的一種詮釋。譯員應(yīng)當(dāng)不只是追求語(yǔ)言單位的平等,也要尋求意義的均等。該理論同時(shí)強(qiáng)調(diào)翻譯是一種重新表達(dá)思想的過(guò)程。本章內(nèi)容為釋意理論的簡(jiǎn)介。該理論的中心思想是,譯員在翻譯的時(shí)候不僅要將字面意思表達(dá)出來(lái),也要將講話者的思想準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。
二、記者招待會(huì)口譯的特征
雙語(yǔ)譯者也必須是雙文化者,必須具備跨文化意識(shí)。如果譯者忽略了文化因素,即使口譯時(shí)直譯譯出的語(yǔ)言準(zhǔn)確無(wú)誤,聽者仍會(huì)無(wú)法理解其意,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。為此,譯員只有具備跨文化意識(shí),才能更好地駕馭語(yǔ)言,使語(yǔ)言真正做到得體和準(zhǔn)確。
三、釋意理論在記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用
在不同國(guó)家間,因各自不同的文化背景而容易導(dǎo)致兩者在觀察事物和反映客觀世界的角度和方法上有很大的差別,譯員如果對(duì)中國(guó)的文化缺乏了解,同時(shí)對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家的文化認(rèn)識(shí)不深的話,就很容易采取一味地直譯方式,而不對(duì)古詩(shī)的內(nèi)涵進(jìn)行解釋?,F(xiàn)在本文就以溫家寶總理2007年“兩會(huì)”記者招待會(huì)為例,來(lái)說(shuō)明在外交場(chǎng)合中古詩(shī)翻譯應(yīng)如何進(jìn)行。
實(shí)例:
溫家寶回答中央電視臺(tái)記者提出的關(guān)于反腐敗的問(wèn)題,溫家寶總理:讓每個(gè)干部和領(lǐng)導(dǎo)者懂得“水能載舟,亦能覆舟。”對(duì)于那些貪污腐敗分子,不管發(fā)生在哪個(gè)領(lǐng)域,涉及到什么人,不管他職務(wù)多高,都要依法嚴(yán)肅懲處。
譯員:We need to help our cadres and officials understand this motto that “while water can carry a boat,it can also over turn it.” The law- breaching corrupters and corrupted officials,no matter in which area,their corruption cases are taking place and no matter who are involved,no matter how high their ranks may be,they will be brought to justice.
評(píng)析:在這段話中,溫家寶總理引用了詩(shī)句:“水能載舟,也能覆舟”。該句原文見《荀子·哀公》篇,后來(lái)被唐代魏征用來(lái)“納諫”,唐太宗李世民常用之來(lái)告誡后人,久之成了李世民的名言。這句話的含義很直白,就是把一個(gè)政權(quán)看作“舟”,而百姓是“水”,百姓可以擁護(hù)一個(gè)政權(quán),但也能推翻這個(gè)政權(quán)。溫總理借用這句話想表達(dá)的意義是,如果領(lǐng)導(dǎo)干部不為民辦事,而只為己辦事,貪污腐敗,那么,人民是有權(quán)力、也有能力可以讓他們下臺(tái)的。譯員在翻譯時(shí)只把該詩(shī)句的表面意義翻譯出來(lái)了,沒(méi)有抓住說(shuō)話人的深層思想,把它表達(dá)出來(lái)。
四、結(jié)語(yǔ)
本文只是通過(guò)對(duì)釋義學(xué)派理論的論述,對(duì)記者招待會(huì)的口譯策略做了簡(jiǎn)要的分析,其中所舉例子的范圍不是很廣泛,研究方法上有待進(jìn)一步提高。
總之,意義是口譯的目的,釋意是口譯的實(shí)質(zhì)。因此,釋意要貫穿口譯過(guò)程的始終。只有在不斷的實(shí)踐中理解“釋意”的精髓,才能在復(fù)雜的口譯活動(dòng)中應(yīng)對(duì)自如。
參考文獻(xiàn):
[1]Chernov,G. V. Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation. Language and Speech,1979,22(3)
[2]Franz Pochhacker. Introducing Interpreting Studies[M].London: Routledge,2004(4)
[3]Hatim,B. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Exeter: University of Exeter Press,1997(42)
[4]鮑剛.《口譯理論概述》.北京:旅游教育出版社,1998(201)
[5]劉和平.《口譯理論與教學(xué)》.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005(35)
[6]新華社總編室.《新華社兩會(huì)報(bào)道精品選》.北京:新華出版社,2010(64-157)
endprint