張立柱
(中國礦業(yè)大學(xué) 外文學(xué)院,江蘇 徐州 221116)
2011年11月18日在北京外國語大學(xué)舉辦的中國外語教育高層論壇上,教育部高等教育司副司長劉貴芹發(fā)表了題名為“高度重視大學(xué)英語教學(xué)改革,努力提升大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量”的演講[1]279-282。其中,在談到大學(xué)英語教學(xué)改革中存在的主要問題時(shí),有一點(diǎn)十分突出,即大學(xué)英語教學(xué)“文化傳承功能發(fā)揮不足。大學(xué)英語教學(xué)在培養(yǎng)學(xué)生人文精神,增進(jìn)大學(xué)生對不同國家、不同文化的認(rèn)識和理解,增進(jìn)大學(xué)生對我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化特別是社會主義先進(jìn)文化的學(xué)習(xí)和認(rèn)同方面的作用發(fā)揮得不夠”[1]281,并提出“要完善教學(xué)內(nèi)容,著重遴選有利于提高大學(xué)生跨文化交流能力的課文,著重遴選有利于提高大學(xué)生了解中國傳統(tǒng)文化的課文”[1]282。大學(xué)英語作為大學(xué)生的一門必修基礎(chǔ)課程,兼具工具性和人文性,不僅應(yīng)致力于培養(yǎng)學(xué)生的英語語言能力,更應(yīng)著重提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和文化修養(yǎng)尤其是對我國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的繼承和弘揚(yáng)。
大學(xué)英語四、六級考試改革是大學(xué)英語教學(xué)改革的重要組成部分,是大學(xué)英語教學(xué)的指揮棒,其目的是為教學(xué)服務(wù),并使考試最大限度地對大學(xué)英語教學(xué)產(chǎn)生正面的導(dǎo)向作用。2013年8月,新一輪的大學(xué)英語四、六級考試改革正式啟動(dòng),即自2013年12月考次起四、六級考試的試卷結(jié)構(gòu)和測試題型作局部調(diào)整。其中,翻譯題型由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,分值比例由之前的5%提高到15%,考試時(shí)間也從5分鐘延長到了30分鐘,翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字而六級長度為180-200個(gè)漢字。
其實(shí),早在2004年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》以及2007年的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》就從一般要求、較高要求以及更高要求三個(gè)層次對學(xué)生的翻譯能力提出了非常明確的要求[2][3]。此次四、六級改革后,對學(xué)生的漢譯英翻譯能力無論在內(nèi)容還是譯速已接近更高要求的標(biāo)準(zhǔn),無疑將在很長一段時(shí)間內(nèi)成為四、六級考試中的一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。
1. 語料庫研究的發(fā)展
20世紀(jì)90年代以來,基于語料庫的翻譯研究取得了長足進(jìn)展,給描寫翻譯學(xué)帶來了巨大生機(jī)[4]52。在應(yīng)用翻譯研究層面,語料庫主要有三大貢獻(xiàn),即語料庫輔助翻譯、語料庫輔助翻譯教學(xué)與譯者培訓(xùn)、翻譯工具的研發(fā)[5]9。作為應(yīng)用翻譯研究的一大子類別,翻譯教學(xué)長期以來都處于邊緣化地位,缺乏有效的方法論指導(dǎo),缺乏大量構(gòu)思嚴(yán)密的實(shí)驗(yàn)手段,缺乏得心應(yīng)手的研究工具,等等,這種現(xiàn)象在國內(nèi)尤為突出。語料庫的出現(xiàn)在某種程度上恰好能彌補(bǔ)這一不足[6]xi-xii。
語料庫翻譯教學(xué)指通過語料庫來教授口筆譯員技巧的理論與實(shí)踐。該子領(lǐng)域包括譯員培訓(xùn)和譯員教育。后者又包括兩個(gè)方面:1)為翻譯學(xué)員提供高級階段的語言教學(xué);2)專門用途英語(ESP)教育中的翻譯教學(xué),其教學(xué)設(shè)計(jì)主要基于由Tim Johns在90年代初期提出的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)法,學(xué)生在這種學(xué)習(xí)模式里充當(dāng)研究者的角色,提出有關(guān)語言現(xiàn)象的假設(shè),然后運(yùn)用語料庫數(shù)據(jù)來驗(yàn)證,教師在此過程中充當(dāng)協(xié)調(diào)者的角色。課堂以學(xué)生為中心,學(xué)生參與到發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí)活動(dòng)之中以完成真實(shí)的交際任務(wù),包括那些有越來越多的非職業(yè)譯員從事的任務(wù)[7]17-18。
與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式相比,語料庫輔助翻譯教學(xué)具有三個(gè)特點(diǎn):第一,在理念上,借助真實(shí)的翻譯產(chǎn)品幫助學(xué)生建立關(guān)于翻譯的意識。第二,在性質(zhì)上,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中規(guī)定性方法,將描寫性因素融入翻譯教學(xué)實(shí)踐中,通過觀摩現(xiàn)有的翻譯產(chǎn)品,進(jìn)行對比分析,加深對于翻譯活動(dòng)的認(rèn)識;第三,語料庫輔助翻譯教學(xué)的核心原則是讓學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主體,調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性,在觀察、對比、分析、借鑒中提高學(xué)生翻譯的意識和應(yīng)變能力,從感性認(rèn)識達(dá)到理性和自發(fā)的反應(yīng)[8]142。王克非提出了基于語料庫的翻譯課堂教學(xué)具體實(shí)施步驟:第一,語料呈現(xiàn)——刺激;第二,學(xué)生瀏覽語料;第三,學(xué)生報(bào)告觀察心得并記錄自認(rèn)為有意義的發(fā)現(xiàn);第四,事前和事后測試;第五,教師和學(xué)生共同討論與呈現(xiàn)語料相關(guān)的翻譯策略[8]138。
2. 語料庫在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
大學(xué)英語翻譯教學(xué),尤其應(yīng)該加強(qiáng)漢譯外教學(xué)和口譯的訓(xùn)練,這是改革開放、向世界介紹中國、加強(qiáng)相互之間的文化技術(shù)交流的迫切需要[9]44。新一輪改革后大學(xué)英語四、六級考試加大了對學(xué)生漢譯英能力以及中國文化理解表達(dá)能力的考查,充分體現(xiàn)了中國文化走出去的需求。在大學(xué)英語翻譯課堂中,教師可以充分利用語料庫技術(shù)與檢索工具,設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)材料,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主式和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí),培養(yǎng)翻譯技能以及跨文化意識。
《紅樓夢》作為我國四大名著之首,是我國古典文學(xué)史上一顆璀璨的明珠,目前《紅樓夢》多譯本平行語料庫已經(jīng)建成,相關(guān)研究正在蓬勃開展,并取得了豐碩的成果。大學(xué)英語翻譯課上,教師可以充分利用這一資源庫,合理設(shè)計(jì)出適合教學(xué)的材料,讓當(dāng)今的學(xué)生也能領(lǐng)略這一部巨著的魅力和跨文化解讀。比如基于多譯本語料庫對《紅樓夢》中以“道”結(jié)尾的報(bào)道動(dòng)詞,像“某人道”、“笑道”、“說道”、“問道”、“又道”、“忙道”等進(jìn)行檢索,可以引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)并總結(jié)出多種譯法:可以直接譯為“said”;根據(jù)話語內(nèi)容可以譯為“explained”,“suggested”,“protested”;根據(jù)話語方式可以譯為“exclaimed”,“shouted”,“cried”;根據(jù)話語本質(zhì)可以譯為“asked”,“replied”,“told”;隱含的方式可以譯為“chuckled”,“smiled”,“l(fā)aughed”以及可以省略不譯等[10]89。通過非常直觀地觀察這些例子,學(xué)生能更好明白漢語和英語的詞語絕大部分并不是一一對應(yīng)的,并且可以比較英語和漢語的異同。如果學(xué)生的基礎(chǔ)比較好或比較感興趣,可以引導(dǎo)學(xué)生總結(jié)和歸納不同譯者所采用的翻譯策略甚至賞析不同譯者的翻譯風(fēng)格,比如“霍譯和楊譯使用最頻繁的兩個(gè)報(bào)道動(dòng)詞均為said和asked,霍譯大量重復(fù)使用said,占其報(bào)道動(dòng)詞總數(shù)的91.9%。相比之下,喬譯僅使用said48次,他更喜歡 replied、rejoined、observed、answered、added、exclaimed、remarked這種書面化的‘正規(guī)詞’”[10]90。
仍以《紅樓夢》語料庫為例,在書中一共用了47個(gè)“狗”字,其中38個(gè)單字詞語,9個(gè)四字格詞語。在翻譯時(shí),楊譯用了27個(gè)“dog”或“dogs”,3個(gè)“puppy”或“puppies”,3個(gè)“cur”或“curs”,另有9處采用意譯,5處采用合譯或省譯,霍譯用了 25個(gè)“dog”或“dogs”,1個(gè)“puppy”,另有11處采用意譯,4處采用合譯或省譯。在漢語中,含有比喻意義的“狗”字,無論是明喻,還是暗喻,或者是借喻,“狗”一般都帶有貶義,而在西方文化中,狗并非有如此多的貶義,所以譯者根據(jù)不同的語境和文化解讀采取了多種翻譯方法[11]85-87。學(xué)生通過語料庫可以非常直觀地觀察到多種例句和譯法,還可以培養(yǎng)跨文化意識,甚至形成自己的翻譯風(fēng)格。
除了詞語檢索,通過語料庫還可以對一些特殊的句型和結(jié)構(gòu)進(jìn)行呈現(xiàn),供學(xué)生進(jìn)行分析和總結(jié)。例如,王克非基于北外漢英對應(yīng)語料庫,總結(jié)把字結(jié)構(gòu)的譯法為:第一,選擇適當(dāng)?shù)挠⒄Z使動(dòng)動(dòng)詞,包括用make/have/get等相關(guān)搭配;第二,仿漢語形式:英語動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語,或動(dòng)詞+賓語+介詞短語;第三,其他變通方式[8]152。由此類推,還可以對漢語中的“被”字句,“有”字句,“是”字句,“所”字句,“連”字句以及英語中的特殊句型等通過語料庫檢索直觀地呈現(xiàn)給學(xué)生,取得比較好的教學(xué)效果。
隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的深化,四、六級考試對學(xué)生的翻譯能力和跨文化能力提出了更高的要求,在大學(xué)英語教學(xué)中開展翻譯教學(xué)勢在必行。語料庫技術(shù)由于其無可替代的優(yōu)越性已經(jīng)成為翻譯研究和教學(xué)領(lǐng)域中的重要工具,基于語料庫的翻譯教學(xué)模式無疑將會取代傳統(tǒng)教學(xué)模式,極大促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
[1] 劉貴芹. 高度重視大學(xué)英語教學(xué)改革,努力提升大學(xué)英語教學(xué)質(zhì)量[J]. 外語教學(xué)與研究,2012,(2).
[2] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[3] 教育部高等教育司. 大學(xué)英語課程教學(xué)要求[Z]. 上海:上海外語教育出版社,2007.
[4] 肖忠華,戴光榮. 尋求“第三語碼”——基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究[J]. 外語教學(xué)與研究,2010,(1).
[5] 肖忠華,戴光榮. 翻譯教學(xué)與研究的新框架——語料庫翻譯學(xué)綜述[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1).
[6] 穆雷,劉康龍. 語料庫與譯者培養(yǎng):導(dǎo)讀[A]. F. Zanettin, S.Bernardini, D. Stewart(編). 語料庫與譯者培養(yǎng)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
[7] 李德超,譯. 基于語料庫的翻譯教學(xué)跨文化理論框架[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2011,(1).
[8] 王克非. 語料庫翻譯學(xué)探索[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2012.
[9] 陳恪清. 大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考[J]. 外語與外語教學(xué),2002,(7).
[10] 劉澤權(quán),閆繼苗. 基于語料庫的譯者風(fēng)格與翻譯策略研究——以《紅樓夢》中報(bào)道動(dòng)詞及英譯為例[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
[11] 馮慶華. 母語文化下的譯者風(fēng)格——《紅樓夢》霍克斯與閔福德譯本研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008.