文建歡
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
語言中與思維密切關(guān)聯(lián)的意義問題,在語言哲學(xué)研究中占有特殊的地位。由于人類語言能承載與思維緊密相關(guān)的意義(meaning),人類的語言才具有對任何科學(xué)或?qū)W科來說都不能忽視的意義(significance)(劉宓慶,2001)。因此,語言與思維,語言與意義的問題歷來都受到哲學(xué)家們的關(guān)注。很多語言哲學(xué)家把意義理論視為語言哲學(xué)的中心問題。從意義的指稱論(referential theory)到意義的觀念論(ideational theory),從行為主義的意義論(behaviorist theory)到意義的語用論(use theory),以及后來的真值條件理論(truth conditional theory),語言哲學(xué)家們都關(guān)注了語言中“意義”這個(gè)存在于無形又無所不在的概念。
意義歷來是翻譯研究的重中之重;“ 翻譯理論家自始至終都重視意義的研究”(Newmark,1981:23)。無論是東方還是西方的翻譯理論界,絕大多數(shù)的理論都主張“ 翻譯就是翻譯意義”。20世紀(jì)下半葉,翻譯理論對實(shí)踐中的“直譯”和“意譯”概念多次進(jìn)行了重新定義,對“意義”進(jìn)行了科學(xué)描寫,對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)分析。無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,還是奈達(dá)的“動態(tài)對等”,抑或我們熟知的“歸化”與“異化”,都說明了意義在翻譯中的重要性。
維特根斯坦是20世紀(jì)西方最有影響力的語言哲學(xué)家,他提出的“圖形論”,“語言游戲”,“意義即使用”等學(xué)說備受翻譯學(xué)研究的重視,對譯學(xué)理論中“意義”的研究有著重要的啟發(fā)作用和深刻的指導(dǎo)意義。正如劉宓慶所說,維特根斯坦是最關(guān)心翻譯的哲學(xué)家之一?;趯Α耙饬x”的共同關(guān)注,維特根斯坦的“意義即使用”與翻譯學(xué)中對意義的研究在一定程度上不期而遇。
長期以來人們不斷地在爭論,翻譯是科學(xué)還是藝術(shù),抑或是兩者的結(jié)合。筆者認(rèn)為無論翻譯屬于何種范疇,翻譯必定是哲學(xué)的,因?yàn)檎軐W(xué)就是對智慧的追尋,而翻譯這門學(xué)問也是在不斷追求智慧,同時(shí),譯者運(yùn)用其智慧從另一種語言的智慧轉(zhuǎn)換為本國語言的智慧。因此我們可以說,翻譯是哲學(xué)的,翻譯與哲學(xué)之間存在著其天生而固有的聯(lián)系。這恰恰把維特根斯坦的“意義即使用”及翻譯學(xué)中的意義觀聯(lián)系起來了,為本文提供了切實(shí)可靠的依據(jù)。本文旨在從語言哲學(xué)及翻譯學(xué)兩個(gè)角度,對“意義”進(jìn)行全面且全新的研究,以期為翻譯理論研究及翻譯理論教學(xué)提供新的方法及視角。
路德維?!ぞS特根斯坦的哲學(xué)思想主要分為前后兩個(gè)時(shí)期,其前后期的哲學(xué)理論可以用其兩本著作概括,前期代表作為《邏輯哲學(xué)論》(Tractatus Logico - Philosophicus),后期代表作為《哲學(xué)研究》(Philosophical Investigations)。維特根斯坦在他后期的主要著作《哲學(xué)研究》中,提出了“意義即使用”這一語言哲學(xué)理論。這是一種功能論的意義理論,強(qiáng)調(diào)語言作為一種工具在一定語境中所發(fā)揮出來的語用功能,并提出語言的意義在于對它的使用。總體來說,維特根斯坦的意義理論主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
(1)意義理論的出發(fā)點(diǎn)
維特根斯坦從他前期的工具論和功能論出發(fā),提出了后期的意義理論,強(qiáng)調(diào)語言作為一種工具的實(shí)用性。意義理論主張:語言是人們各種語言游戲的工具,服務(wù)于人們的交流。維特根斯坦還強(qiáng)調(diào)語言在這種交流中所發(fā)揮的功能,并認(rèn)為正是這種功能才賦予那些語言表達(dá)式以意義。
(2)與意義相關(guān)的因素
提到意義,人們自然會想到“解釋”等這樣的字眼,所以與語詞意義相關(guān)的第一個(gè)因素就是解釋。一般來說,我們都會試圖對某一個(gè)詞的意義進(jìn)行解釋,而維特根斯坦提出了這樣一種觀點(diǎn):“意義是對意義的解釋所解釋的那種東西”,認(rèn)為詞的意義在于詞的用法,對意義的解釋恰恰解釋了詞的用法,所以意義與解釋密切相關(guān)。
意義除了與解釋密切相關(guān)外,還與意指有關(guān)。但是,有別于其他一些哲學(xué)家,維特根斯坦認(rèn)為意義雖然和意指相關(guān),但意義卻不是一種在心理上進(jìn)行意指的活動;意義也不是一種體驗(yàn),語言表達(dá)式的意義是通過人們對它的使用表現(xiàn)出來的。
值得一提的是意義與語境的關(guān)系。維特根斯坦強(qiáng)調(diào)語言的意義在于其在一定的語境下被使用。他十分重視意義與語境的密切關(guān)系,尤其是在后期,維特根斯坦把語言游戲看作是語言活動的基本形式,認(rèn)為無論是語句還是語詞都是在語言游戲中才獲得意義的,即“語言即游戲”。
(3)后期維特根斯坦的意義觀
筆者認(rèn)為,維特根斯坦的意義觀主要有兩點(diǎn):一是意義在于語詞的使用中,即語用意義論;二是意義服務(wù)于交流。后期維特根斯坦認(rèn)為:無論語詞還是語句,其功能都不在指稱外部的對象和事實(shí),而在于交流過程中起作用。交流本身就是語言的基本功能。因此,維特根斯坦對于意義功能的定義也歸結(jié)于其使用性。他在《邏輯哲學(xué)論》中提出:“在哲學(xué)中,‘我們實(shí)際上用這個(gè)詞、這個(gè)句子作什么’這個(gè)問題不斷帶來富有價(jià)值的洞見”。由此可見,語言的價(jià)值在于使用,在于構(gòu)成講話人與受話人之間意義溝通的橋梁,語用意義論由此產(chǎn)生,其強(qiáng)調(diào)語言不是詞句的簡單排列,而是在語境中產(chǎn)生其功能的價(jià)值?!罢Z言即使用”是《哲學(xué)研究》這本著作的一個(gè)核心思想。
法國哲學(xué)家德里達(dá)認(rèn)為: “哲學(xué)的中心問題是翻譯的概念問題?!闭軐W(xué)的起源是翻譯,或者是意義傳譯的可能性這一基本命題。古往今來,哲學(xué)家們都喜歡談?wù)摲g問題,如西塞羅、塞涅卡、奧古斯丁、托馬斯·阿奎那、羅吉爾·培根、伊拉斯謨、托馬斯·莫爾、伏爾泰、萊布尼茨、施萊爾馬赫、叔本華、尼采等都對翻譯研究作出過重要貢獻(xiàn)。20世紀(jì)西方語言轉(zhuǎn)向中的哲學(xué)家,如維特根斯坦、海德格爾、伽達(dá)默爾、德里達(dá)、奎因等人也紛紛從哲學(xué)的角度來論述翻譯或從語言、翻譯的角度探討哲學(xué)。他們力圖通過對翻譯問題的研究來闡明他們的哲學(xué)思想,尤其是他們關(guān)于語言的本質(zhì)和意義的觀點(diǎn),因?yàn)檎軐W(xué)思想可以更加合理地闡明翻譯活動的一般規(guī)律和本質(zhì)。
(1)翻譯學(xué)中的意義觀
傳統(tǒng)的語言工具觀認(rèn)為: 語言是反映自然的一面鏡子。因此,“語言符號與語言的意義之間則是一種自然的、一一對應(yīng)的關(guān)系,語言是意義的載體,人們透過語言,對它背后的意義便能一目了然”。人類的語言雖然形態(tài)各異,但在內(nèi)涵上并沒有實(shí)質(zhì)性的差別,建立在這種語言工具論基礎(chǔ)上的傳統(tǒng)翻譯研究一直以來追求一致性,把原文文本當(dāng)作一成不變的客體來看,認(rèn)為文本的意義是語言通過規(guī)律去預(yù)先設(shè)定的,其意義具有確定性,人們只要在解讀原文的時(shí)候遵循語言規(guī)則,便能獲得一致的理解。翻譯成了一種簡單的語言轉(zhuǎn)換活動,只要精通兩國語言,整個(gè)轉(zhuǎn)換便顯得輕而易舉,就像把一個(gè)瓶里的液體倒入另一個(gè)形狀不同的容器,在翻譯過程中,譯者無權(quán)對原文進(jìn)行任何增減,翻譯是“再現(xiàn)”、是“摹本”、是“如翻錦綺,背面俱華”等。
從古代到近代,從西方到東方,翻譯的核心概念是“忠實(shí)”,譯者的最終目的就是成為原作與譯作之間的透明導(dǎo)體,使意義毫無阻隔地從原作流向譯作,翻譯理論中,最知名的“信達(dá)雅”之說就是通過最大限度地抑制譯者的活動來求得具有某種客觀性的等值。
哲學(xué)的“語言轉(zhuǎn)向”使人們對語言的透明性和意義的確定性提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑,語言不再僅僅是外部世界的再現(xiàn)和表征,意義也不再被視為客觀存在的自在物,譯者不可能一勞永逸地把握、重構(gòu)或再現(xiàn)意義,意義是開放的,沒有一種意義是固定不變的,每個(gè)時(shí)代的譯者都必須以嶄新的、特有的方式去理解歷史流傳下來的文本。因此許均提出: 翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動。
(2)“意義即使用”的影響
20世紀(jì)西方哲學(xué)發(fā)生了被譽(yù)為“哥白尼式革命”的語言轉(zhuǎn)向——從認(rèn)識論哲學(xué)轉(zhuǎn)向語言哲學(xué),語言成為哲學(xué)研究的核心,語言哲學(xué)成為第一哲學(xué)。它顛覆了傳統(tǒng)的語言觀:語言不再僅僅是召之即來、揮之即去、無色透明的工具,它是存在的一部分,是人類的生存方式,具有精神創(chuàng)造性、隱晦性等特質(zhì),語言的意義發(fā)生在使用的過程中,具有動態(tài)性、規(guī)則性和開放性。在語言學(xué)轉(zhuǎn)向過程中,最為徹底地消解哲學(xué)問題的哲學(xué)家是維特根斯坦。他通過“語言游戲說”、“意義即使用”向傳統(tǒng)哲學(xué)追求最終基礎(chǔ)性實(shí)體的努力發(fā)起挑戰(zhàn),不僅取消了傳統(tǒng)意義上的哲學(xué)問題,而且徹底宣告了哲學(xué)本身的終結(jié)。
由于翻譯是一種語言活動,語言哲學(xué)維度下的語言認(rèn)知從根本上動搖了傳統(tǒng)的翻譯觀念和忠實(shí)原則,從此翻譯不再是原文意義的忠實(shí)再現(xiàn),而是一個(gè)獨(dú)特的意義再生過程,它理解、闡釋、傳遞意義,同時(shí)也創(chuàng)生和賦予意義。
后期翻譯學(xué)中的意義觀也因此發(fā)生了變化。其認(rèn)為,翻譯過程中對于意義的準(zhǔn)確把握是完成翻譯活動的最重要的出發(fā)點(diǎn)。原語到譯語轉(zhuǎn)化過程中意義的完整保留是對于翻譯的最基本要求。由此可見,翻譯過程始于對意義的理解,終于對意義的重新表達(dá),始終以意義為中心,“意義”貫穿于翻譯過程的每一個(gè)環(huán)節(jié)。釋意派也認(rèn)為,譯者所要傳達(dá)的不是語言符號的意義,而是原文中所表達(dá)的非語言的意思。也就是說,意義的本質(zhì)是交際者通過語言符號所傳達(dá)的“意思”,而不是語言符號本身的意義。這些觀點(diǎn)與維特根斯坦提出的“詞的意義存在于用法之中”有互通之處。由此可見,“語言即使用”的觀點(diǎn)證明了當(dāng)代翻譯理論重視意義的正確性,這也正好說明了語言哲學(xué)對翻譯理論的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。
翻譯不是簡單的語言運(yùn)作,翻譯是從理解到表達(dá)的動態(tài)過程,而這個(gè)過程都發(fā)生在譯者身上,基于意義在翻譯過程中的核心地位,譯者對于意義的把握便成為準(zhǔn)確解讀原文意義、正確以譯語表達(dá)意義、從而完成翻譯過程的關(guān)鍵所在。事實(shí)上,翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為。在語用意義論的指導(dǎo)下,為了準(zhǔn)確地獲取原文的意義,譯者不僅要能做到脫離原語語言外殼,即不受原語字詞及語法結(jié)構(gòu)的限制來挖掘其真實(shí)含義,而且要有能力調(diào)動相關(guān)的先得知識來把握原文的意義,并在考慮到譯文使用價(jià)值的基礎(chǔ)上產(chǎn)出譯文。這就對譯者的認(rèn)知能力和知識儲備提出了更高的要求。譯員既要使用“脫離原語語言外殼”來準(zhǔn)確獲取意義,又要考慮譯文的使用功能,做到雙語轉(zhuǎn)換與語言意義的功能性雙重達(dá)標(biāo)。
意義理論向來都是語言哲學(xué)的核心,多視角的意義理論探討,有益無害。翻譯本身也是一種跨學(xué)科研究,融合語言學(xué)、認(rèn)知、心理學(xué)、神經(jīng)學(xué)等多個(gè)學(xué)科。因此,不同視角對于翻譯過程的解讀必然為翻譯研究帶來新的思路、新的方法。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是相對的、變化的,而不是絕對的、也不是靜止的。盡管這樣的探討并不能涵蓋翻譯意義論的全部內(nèi)容,但是翻譯理論與語言哲學(xué)的緊密聯(lián)系卻可見一斑。維特根斯坦的“意義即使用”為翻譯學(xué)中的意義觀提供了一定的哲學(xué)依據(jù),使我們對意義理論有了更加深刻的認(rèn)識,同時(shí)也為翻譯理論研究及翻譯理論教學(xué)提供新的方法及視角。
[1] Eugene A. Nida, Language and Culture, Contexts in Translating,Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[2] 陳嘉映. 語言哲學(xué)[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2008.
[5] 劉宓慶. 翻譯與語言哲學(xué)[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[6] 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[7] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[8] 盧玉卿,溫秀穎.語言學(xué)派翻譯研究的意義觀[J].外語教學(xué),2009,(1).
[9] 維特根斯坦. 哲學(xué)研究[M]. 上海:上海譯文出版社,2004.