蔡玲燕
2013年8月,全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試委員會(huì)對(duì)英語四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型做出局部調(diào)整,其中最大的變化是刪除了完形填空,將5個(gè)單句翻譯調(diào)整為漢譯英段落翻譯,分值由原來的5分增加到了15分,而考查的內(nèi)容包括中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等。改革前單句翻譯更多關(guān)注的是考生對(duì)句法、語法和常見詞組搭配的掌握,而改革后則更多地考查考生的翻譯技巧、篇章整體理解能力和文化、社會(huì)、歷史等知識(shí)的積累。新題型較之舊題型難度加大很多,能更客觀全面地考核大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,為大學(xué)英語教學(xué)提供了指導(dǎo)。
長(zhǎng)期以來,在英語學(xué)習(xí)的五大技能聽、說、讀、寫、譯中,翻譯是教師和學(xué)生普遍關(guān)注過少的技能。英語等級(jí)考試對(duì)于大學(xué)英語教學(xué)的“反撥作用”不言而喻,而改革前翻譯題型在卷面總分100分中只占5分的分值,這直接影響了教師對(duì)翻譯教學(xué)的重視和學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯技能的積極性。在考試中,不少考生甚至放棄了試卷最后的題型—翻譯。
國(guó)家教育部制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中,對(duì)翻譯技能的要求是 “能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速度為每小時(shí)約300個(gè)英語單詞,漢英譯速度為每小時(shí)約250個(gè)漢字。譯文基本準(zhǔn)確,無重大的理解和語言表達(dá)錯(cuò)誤?!保?]由于英譯漢與學(xué)生的閱讀技能息息相關(guān),而中學(xué)和大學(xué)階段教學(xué)對(duì)閱讀能力一直比較重視,學(xué)生的閱讀能力在五大技能中相對(duì)較高,因此英譯漢基本達(dá)標(biāo),漢譯英能力則很弱,譯文中會(huì)出現(xiàn)句法、語法、搭配不當(dāng)、用詞不準(zhǔn)確等各種錯(cuò)誤,錯(cuò)誤率非常高,亟須引起教師們的注意。
根據(jù)一份用人單位對(duì)應(yīng)聘人員英語能力要求的調(diào)查,在聽、說、讀、寫、譯技能中,用人單位對(duì)應(yīng)聘人員翻譯能力有相當(dāng)高的期望,甚至超過對(duì)聽和寫的要求[2],而且這次大學(xué)英語四級(jí)翻譯題型的改革與當(dāng)下我國(guó)倡導(dǎo)的“建設(shè)文化強(qiáng)國(guó)”、“增強(qiáng)文化輸出能力”等是不謀而合的。筆者認(rèn)為,培養(yǎng)學(xué)生的中譯英能力也是增強(qiáng)我國(guó)文化輸出能力的重要渠道之一。大學(xué)英語的教學(xué)對(duì)象是全國(guó)各高校各專業(yè)學(xué)生,他們?cè)谝院蟮墓ぷ髦杏性絹碓蕉嗟臋C(jī)會(huì)進(jìn)行中外文化交流,是準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)文化內(nèi)涵,介紹中國(guó)國(guó)情,積極營(yíng)造我國(guó)國(guó)際形象的重要媒介。因此,大學(xué)英語教師應(yīng)該利用四級(jí)改革帶來的 “反撥效應(yīng)”,在日常教學(xué)中加強(qiáng)翻譯能力的培養(yǎng)。
筆者的教學(xué)對(duì)象是浙江省某一本大學(xué)的非英語專業(yè)學(xué)生,他們基礎(chǔ)較好,高考英語平均分在100分左右(總分150分),不少是120分以上的“尖子生”。2013年10月至12月期間,為了提升學(xué)生的漢譯英水平,筆者參考四級(jí)漢譯英段落翻譯樣題,選取了涉及中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等方面的3篇練習(xí),主題分別是“絲綢之路”、“舞獅”、“中秋節(jié)”。在收集了40名學(xué)生的答卷進(jìn)行分析后,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在時(shí)態(tài)、主謂一致、單詞拼寫、選詞、中式英語、句式等方面錯(cuò)誤連篇。測(cè)試總體得分低,滿分15分,大部分學(xué)生只能拿7-8分,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到大學(xué)英語大綱要求的水平。在時(shí)態(tài)、主謂一致、單詞拼寫等方面的錯(cuò)誤與學(xué)生基礎(chǔ)功不扎實(shí)密切相關(guān),在寫作等其他練習(xí)中也會(huì)出現(xiàn)類似情況,所以這里不再贅述。
1.選詞不當(dāng)。學(xué)生對(duì)近義詞、形近詞的辨析能力差,固定搭配中介詞選擇錯(cuò)誤多。如,“絲綢之路是歷史上橫貫歐亞大陸的貿(mào)易交通線”中,很多學(xué)生對(duì)“交通線”處理不當(dāng),出現(xiàn)communication road,translation road,traffic line等翻譯。 40 名學(xué)生中,只有1名選用了transportation這個(gè)詞,而2名用了動(dòng)詞 transport。 “線”基本被譯為 road,way,line,只有 3 名學(xué)生想到比較高層次的單詞 “route”。 Traffic,communication,transportation三詞雖都有“交通”的意思,但根據(jù)本句背景,顯然用transportation更合適,可見,學(xué)生對(duì)詞義內(nèi)涵缺乏深入了解,另外,不注重詞性也導(dǎo)致他們把transport當(dāng)作名詞用。大部分學(xué)生進(jìn)入大學(xué)后不積極儲(chǔ)備單詞,往往“吃老本”,譯文用詞還停留在中學(xué)水平。
2.中式英語。這往往出現(xiàn)在英語基礎(chǔ)較差的學(xué)生身上,他們受漢語思維方式或文化的影響很大,從而產(chǎn)生“母語思維模式的負(fù)遷移”現(xiàn)象[3]。如“中秋夜的圓月。”直接被譯為“the Mid-Autumn’s round moon”.“很多人都喜愛 (舞獅)” 被譯為“Many people all like the Lion Dance”.這些翻譯看似正確,細(xì)究卻不符合英語表達(dá)習(xí)慣,影響了學(xué)生譯文的準(zhǔn)確度。
3.句式錯(cuò)誤。句子處理也是漢譯英的一個(gè)難點(diǎn),學(xué)生往往直接按漢語原文順序翻譯,導(dǎo)致英語句子生硬,不通順。如“它也是東方與西方之間經(jīng)濟(jì)、政治、文化進(jìn)行交流的主要道路”。部分學(xué)生譯為 “It was also the eastern and western economic,political and cultural exchange main road”.而沒有調(diào)整為“It was also the main road for economic,political and cultural exchanges between the East and the West”.英語中狀語習(xí)慣后置,長(zhǎng)定語后置和使用各類從句,而漢語往往習(xí)慣堆積定語,狀語多為前置。
4.文化習(xí)俗類表達(dá)翻譯不當(dāng)。涉及中國(guó)文化風(fēng)俗的表達(dá)是學(xué)生漢譯英的攔路虎。如“農(nóng)歷八月十五”基本上被翻譯為“August 15”,大部分學(xué)生不知道“農(nóng)歷”的正確表述。其他的常見表達(dá),如“各族人民”、“民間工藝”、“團(tuán)圓飯”等,能譯對(duì)的學(xué)生寥寥無幾。究其原因,主要是非英語專業(yè)學(xué)生平時(shí)課外閱讀少,積累不夠,在遇到這類生僻表達(dá)時(shí),往往望而卻步,失去信心,有的直接放棄整句話的翻譯,導(dǎo)致失分,十分可惜。
目前大學(xué)英語教學(xué)面臨課時(shí)少,內(nèi)容多,學(xué)生投入精力不夠等問題,因此如何利用有限的課時(shí),引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),使學(xué)生重視漢譯英翻譯技能,是困擾大學(xué)英語教師的難題。筆者認(rèn)為,針對(duì)學(xué)生目前漢譯英存在的常見錯(cuò)誤,可以從以下幾個(gè)方面入手。
1.練好基本功,少犯小錯(cuò)誤。小錯(cuò)誤指的是單詞拼寫錯(cuò)誤、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤和主謂一致等基本語法錯(cuò)誤。筆者在教學(xué)中深刻體會(huì)到學(xué)生單詞拼寫能力的薄弱,筆者曾經(jīng)讓一個(gè)班全體學(xué)生拼寫“schedule”,“colleague”這兩個(gè)單詞,結(jié)果多半學(xué)生拼錯(cuò)。另外,時(shí)態(tài)、主謂一致也是學(xué)生屢錯(cuò)屢犯,教師改了一遍又一遍,下次還是犯。筆者嘗試設(shè)置學(xué)習(xí)小組,請(qǐng)英語功底較好的小組長(zhǎng)在作業(yè)上交前組織小組討論,先就以上三方面錯(cuò)誤進(jìn)行小組內(nèi)部修改,這樣學(xué)生往往能印象深刻,也節(jié)省了教師的部分精力。
2.加強(qiáng)英漢對(duì)比教學(xué),減少中式英語。教師可以在教學(xué)中系統(tǒng)融入英語和漢語的對(duì)比,讓學(xué)生意識(shí)到漢語強(qiáng)調(diào)“意合”,英語注重“形合”,即有邏輯性,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。[4]讓學(xué)生在漢譯英練習(xí)時(shí),第一步先“會(huì)意”—理解漢語句子各部分的客觀聯(lián)系和內(nèi)在含義,第二步再轉(zhuǎn)化為英語,要選擇合適的主干句型、從句、連詞和分詞結(jié)構(gòu)等。在針對(duì)大學(xué)英語四級(jí)漢譯英段落翻譯的復(fù)習(xí)中,筆者認(rèn)為尤其要注意漢語長(zhǎng)句拆分和隱含被動(dòng)句的處理。漢語句子冗長(zhǎng),可以多句“一溜”排開不斷句,而英語句子往往是“樹形”,枝干+樹枝,結(jié)構(gòu)立體。例如“木版年畫是一種傳統(tǒng)民間藝術(shù),是自雕版印刷術(shù)發(fā)明以后至近代印刷術(shù)出現(xiàn)之前最富特色的圖畫傳播形式,至今仍在民間流傳?!痹诜g這句長(zhǎng)句時(shí),引導(dǎo)學(xué)生拆分句子,化難為易,將句子分解成三句,或者使用定語從句,另外各句要增加主語。再者,漢語隱含被動(dòng)句占多數(shù),句中往往不見“被”字,如“中秋節(jié)一般都是在晚上慶?!边@句翻譯成英文必須是“The Mid-Autumn Day is usually celebrated in the evening”.教師的引導(dǎo)能夠培養(yǎng)學(xué)生的習(xí)慣,使學(xué)生在以后碰到類似句子時(shí)處理得更得心應(yīng)手。
3.積累各類詞匯和表達(dá),樹立信心。改革后的大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯明確指出考查內(nèi)容是“中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展”,教師在日常教學(xué)中要注重引導(dǎo),鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)積累一些詞匯和表達(dá)。如針對(duì)中央“兩會(huì)”的召開,教師可以選擇各部門在記者招待會(huì)中提及的中國(guó)社會(huì)發(fā)展和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的熱點(diǎn)詞匯,課堂上與學(xué)生分享;每逢中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,可穿插介紹節(jié)日由來、習(xí)俗的相關(guān)表達(dá);另外,鑒于目前各高校廣泛使用的大學(xué)英語教材,如《新視野大學(xué)英語》,課后練習(xí)中缺乏段落漢譯英練習(xí),教師可以參考上海市中級(jí)口譯教材、英語專業(yè)基礎(chǔ)翻譯教材等,選取材料給學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練,并對(duì)一些常見表達(dá)進(jìn)行整理歸納成材料,發(fā)放給學(xué)生。
與專業(yè)英語的分模塊教學(xué)不同,大學(xué)英語教學(xué)往往是“一鍋端”,因此教師容易忽視學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng)。此次大學(xué)英語四級(jí)漢譯英改革是非常有意義的調(diào)整,對(duì)學(xué)生的語言技能提出了更高的要求,也是對(duì)大學(xué)英語教師的挑戰(zhàn),因此教師應(yīng)該充分利用這次改革的反撥作用,強(qiáng)化學(xué)生的翻譯能力,提高他們的語言輸出能力,要針對(duì)學(xué)生常見的翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行總結(jié)歸納,系統(tǒng)訓(xùn)練學(xué)生的漢譯英技能,對(duì)癥下藥。
[1]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語教育出版社,2007,10.
[2]劉兵,杜耀文.大學(xué)生漢譯英能力的測(cè)試與探討[J].中國(guó)科技翻譯,2003,08, 16(3).
[3]陳運(yùn)香.談母語在英語翻譯中的負(fù)遷移[J].上海翻譯,1997(3).
[4]胡菊蘭.論中英思維模式與英漢語不同的句式特點(diǎn)[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2004,11(44).