張 慧
張慧/上海電機(jī)學(xué)院講師,碩士(上海201306)。
在現(xiàn)今已非紙媒一統(tǒng)天下的時(shí)代,學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的渠道日益擴(kuò)寬,不再限于教科書(shū)和圖書(shū)館,網(wǎng)絡(luò)成為一個(gè)重要的信息源,各種網(wǎng)站、社交平臺(tái),如微博、微信構(gòu)成了學(xué)生們學(xué)習(xí)生活的重要組成部分,甚至不少學(xué)生患上了網(wǎng)絡(luò)依賴(lài)癥,很多學(xué)生坦言,現(xiàn)在的閱讀主要來(lái)源就是微博和微信。作為外語(yǔ)教學(xué)者,應(yīng)當(dāng)重視這些媒體傳達(dá)的信息,從中選取精華為我所用,豐富教學(xué)手段、優(yōu)化教學(xué)效果。筆者近期在這些媒體中發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是網(wǎng)絡(luò)“神翻譯”。以下選取流傳較廣、頗具代表性的兩例進(jìn)行分析。
例12014年2月初,外媒《Vanity Fair(名利場(chǎng))》雜志披露鄧文迪的日記中對(duì)英國(guó)前首相托尼布萊爾的愛(ài)慕,形容這段感情隨筆是“蹩腳英文”(It was written in broken English by a woman to herself),無(wú)論原文蹩腳與否,網(wǎng)友的神譯卻甚為精彩。
原文:@安普若——安校長(zhǎng):《名利場(chǎng)》第三期登出了鄧文迪的日記:“oh,shit,oh,shit,Whatever why I’m so so missing Tony.Because he is so so charming and his clothes are so good.He has such good body and he has really really good legs Butt…And he is slim tall and good skin.Pierce blue eyes which I love.Love his eyes.Also I love his power on the stage…and what else and what else and what else…”
神譯1:@谷大白話:默多克跟鄧文迪離婚的原因眾說(shuō)紛紜,有人說(shuō)是老默發(fā)現(xiàn)證明鄧跟前首相托尼布萊爾有染的“情書(shū)”。最近《名利場(chǎng)》曝光了這封“用蹩腳英文”寫(xiě)成的情書(shū)。鄧寫(xiě)道:“臥槽臥槽我好想好想托尼哦。他那么帥氣,衣服那么漂亮,身材那么贊,好棒好棒的長(zhǎng)腿翹臀……他又瘦又高,皮膚好好,我愛(ài)他的藍(lán)眼睛……”
神譯2:@廖正星 Music_PigKing:托尼歌:糞兮糞兮,思托君之無(wú)限兮,動(dòng)春筆以?shī)是?,觀官人之玉顏兮,品云裳之華貴,癡虎軀之雄壯兮,涎頎長(zhǎng)乎蒼鷺,迷翹臀之……仰豐姿之巍峨兮,撫雪膚于吹彈,迷星目之蔚藍(lán)兮,欲朝夕之與共,休矣美矣!恩澤遠(yuǎn)揚(yáng),戀天地之巨子兮,慕日月之輝光!
媒體所采用的傳統(tǒng)翻譯:
翻譯1:新華網(wǎng) 2014年2月7日:“噢,該死……我為什么會(huì)這般地思念托尼,因?yàn)樗绱嗣匀耍轮浅5皿w。他擁有如此優(yōu)美的身段,優(yōu)美的雙腿、臀部也很棒……他身形高瘦,皮膚又好。我愛(ài)他那對(duì)能看透人心的藍(lán)眼睛、我愛(ài)他在臺(tái)上的風(fēng)采,以及其他的一切一切……”
翻譯2:娛樂(lè)中心2014年2月6日:“哦,媽的,媽的。為什么我這么想念托尼?因?yàn)樗悄敲茨敲吹拿匀?,他的衣服那么棒,他的身段那么好,他有那么那么性感的一雙美腿……而且他的身材苗條,皮膚也很棒。我非常喜歡他那雙能深深打動(dòng)人的藍(lán)眼睛,我喜歡他的那雙眼睛,而且我也喜歡他在講臺(tái)上的那種力量……以及其他的一切一切。”
從神譯1中我們可以看出明顯的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代用語(yǔ)風(fēng)格:如把“oh,shit,oh,shit”譯成“臥槽臥槽”,詞尾用“哦”(我好想好想托尼哦)“皮膚好好”,這些都是典型的現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)詞匯及句式,而在傳統(tǒng)翻譯中講究用詞的規(guī)范、簡(jiǎn)潔,同樣的詞“shit”譯成“該死”“媽的”,更書(shū)面語(yǔ)一些。傳統(tǒng)翻譯1文風(fēng)比較簡(jiǎn)潔,傳統(tǒng)翻譯2則更貼近原文,如“so so”譯成“那么那么”。神翻譯和傳統(tǒng)翻譯相比雖說(shuō)不能作為媒體所采納的翻譯,卻更貼近現(xiàn)代人的說(shuō)話習(xí)慣,更得人心,無(wú)論從達(dá)意還是等效的角度,都不失為好的翻譯。
再看神譯2,采用了非常流行的文言體,一方面彰顯作者的古文功底,另一方面也體現(xiàn)了作者的再創(chuàng)作。在這個(gè)版本中,“shit”譯成“糞兮”,筆者認(rèn)為從忠實(shí)原文的角度不妥,這種直譯是一種字面譯,如追求搞笑詼諧的效果可以,但已背離原意。“shit”是英文中的口語(yǔ)表達(dá),表感嘆,古人也不用“糞兮”來(lái)表感嘆,所以該詞翻譯得不佳。筆者認(rèn)為,如果譯成“嘆兮嘆兮”,應(yīng)該效果更佳。而之后的譯文“欲朝夕之與共,休矣美矣!恩澤遠(yuǎn)揚(yáng),戀天地之巨子兮,慕日月之輝光!”則完全是譯者的發(fā)揮和再創(chuàng)作了。從意譯的角度而言,該翻譯充分體現(xiàn)了原文精神,這種再創(chuàng)作可以達(dá)到“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),我國(guó)清代學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)被廣泛接受,后人詮釋這一標(biāo)準(zhǔn)時(shí),“信”指忠誠(chéng)原文,“達(dá)”指譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,“雅”指譯文的形式為讀者所樂(lè)于接受,很多人也理解為譯文要辭藻優(yōu)美、有文采和風(fēng)格。從這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),傳統(tǒng)的譯文是符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的,譯文2以更接近原文而更勝一籌,神譯1也符合標(biāo)準(zhǔn)。而且根據(jù)同樣是清朝的學(xué)者馬建忠提出“善譯”的標(biāo)準(zhǔn)(趙士鈺在《新編漢西翻譯教程》中解釋?zhuān)?,“好的譯文應(yīng)在意旨、神情和語(yǔ)氣三個(gè)方面與原文毫無(wú)出入”,從這個(gè)角度出發(fā),神譯1內(nèi)容上表達(dá)了原文意旨,神情和語(yǔ)氣也符合現(xiàn)代人習(xí)慣,可謂惟妙惟肖。而神譯2雅則雅矣,充分體現(xiàn)了中國(guó)古代的文字之美,但如果講究原文和譯文的風(fēng)格對(duì)等,那么神譯2在風(fēng)格上不具有等效性。但神譯2的再創(chuàng)作也有翻譯中可借鑒之處,尤其是文學(xué)作品的翻譯譯者對(duì)原文進(jìn)行的一些改編和增減都是正常且必需的,很多時(shí)候再創(chuàng)作的發(fā)揮更深一步地挖掘了原文作者想要表達(dá)的語(yǔ)義,神譯2從這個(gè)角度而言也不失為一種好的翻譯,譯文的本身具有美感和欣賞價(jià)值。
例2 莎士比亞短詩(shī)各種翻譯體,這也是流傳較廣、無(wú)論微博還是微信都轉(zhuǎn)發(fā)率很高的神譯。
莎翁排比詩(shī)句原版:You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines.You say that you love the wind,but you close your windows when wind blows.This is why I am afraid,you say that you love me too.
以下是各種版本的譯文。
普通版:你說(shuō)你愛(ài)雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘;你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),但當(dāng)它當(dāng)空時(shí)你卻看見(jiàn)了陽(yáng)光下的暗影;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;你說(shuō)你也愛(ài)我,而我卻為此煩憂(yōu)。
詩(shī)經(jīng)版:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。子言偕老,吾所畏之。
離騷版:君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。
五言詩(shī)版:戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼。風(fēng)來(lái)掩窗扉,葉公驚龍王。片言只語(yǔ)短,相思繾綣長(zhǎng)。郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量。
七言絕句版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。
文藝版:你說(shuō)煙雨微芒,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。
七律壓軸版:江南三月雨微茫,羅傘迭煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風(fēng)清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
女漢子版:你有本事愛(ài)雨天,你有本事別打傘?。∧阌斜臼聬?ài)陽(yáng)光,你有本事別乘涼?。?!你有本事愛(ài)吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗?。。。∧阌斜臼抡f(shuō)愛(ài)我,你有本事?lián)旆试戆。。。。?/p>
在詩(shī)歌的翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,曾樸為譯詩(shī)提出了五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn),“理解要確、音節(jié)要合,神韻要得,體裁要稱(chēng),字眼要切”。該理論提出了“神韻”的觀點(diǎn),筆者認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中這是非常重要的一點(diǎn)。結(jié)合嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)我們來(lái)比較一下這些翻譯版本。
在眾多的翻譯版本中,顯而易見(jiàn)普通版是最不出彩的,“信”“達(dá)”皆有,但欠“雅”,雖理解無(wú)誤,但從音節(jié)、神韻而言都稍遜。從體裁的角度,詩(shī)歌的對(duì)應(yīng)體應(yīng)為詩(shī)歌,因此無(wú)論是五言還是七言版,詩(shī)經(jīng)還是離騷版,各方面均達(dá)到“佳譯”的水準(zhǔn),已經(jīng)符合了曾樸提出的五項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。再看文藝版和七律壓軸版,筆者認(rèn)為這兩個(gè)版本以其音律可稱(chēng)上佳之譯版。從文學(xué)的角度,除了普通版,上述五個(gè)版本堪稱(chēng)翻譯的范本,不乏譯者的再創(chuàng)作,從他們的再創(chuàng)作中都能品出原文的思想和精神。而女漢子版則詼諧有余、嚴(yán)肅不足,有點(diǎn)純屬搞笑的意味。尤其女漢子版的最后“你有本事?lián)旆试戆 焙驮闹馑ド踹h(yuǎn),完全是譯者的再創(chuàng)作了,從格式上而言,女漢子版的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也耐人尋味,從一個(gè)感嘆號(hào)到四個(gè)感嘆號(hào),體現(xiàn)了情感的逐層遞進(jìn)。從風(fēng)格上而言,一個(gè)是古體詩(shī),一個(gè)是現(xiàn)代大白話,風(fēng)格并不相符。但有趣的是,女漢子版是最早流出也是微博轉(zhuǎn)發(fā)最多的版本,由此亦可見(jiàn)讀者們的審美取向,說(shuō)明這種大白話以其強(qiáng)大的娛樂(lè)功能深入人心。
拋開(kāi)網(wǎng)絡(luò)神翻譯的娛樂(lè)功能,這些神譯的出現(xiàn)也給外語(yǔ)翻譯教學(xué)者帶來(lái)如下的啟示。
1.提高學(xué)生對(duì)古文學(xué)習(xí)的興趣。外文譯中文,如果是文學(xué)作品的翻譯是很考驗(yàn)譯者文學(xué)功底的,語(yǔ)言的組織、音律、節(jié)奏、用詞,這些無(wú)一處不體現(xiàn)譯者的語(yǔ)言水平。而漢語(yǔ)以其悠久的歷史、豐富的體裁風(fēng)格給譯者提供了廣闊的發(fā)揮空間,莎士比亞的詩(shī)歌翻譯就是很好的例子。從詩(shī)經(jīng)到楚辭、唐詩(shī)、宋詞、元曲,文言體、白話體,以中文為母語(yǔ)的譯者如果有深厚的文學(xué)功底可以譯出很美的文字。這幾年國(guó)人高考滿(mǎn)分作文亦不乏以文言?shī)Z魁者,這些美好的神譯可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)古文、研究古文,鞏固自己的母語(yǔ)根基。翻譯也是“功夫在譯外”的一種創(chuàng)作,這種創(chuàng)作要求創(chuàng)作者有積累、有沉淀才能譯出唯美文字。
2.探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)正確審美。這些神翻譯都是很好的探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)例,同樣的原文有多種翻譯,優(yōu)劣高下并非一看便知,需要我們用翻譯家和翻譯學(xué)者們提出的理論去偽存真,形成自己的標(biāo)準(zhǔn)判斷。就如中國(guó)畫(huà)以寫(xiě)意取勝,西洋畫(huà)以寫(xiě)實(shí)著稱(chēng),翻譯的意譯和直譯也一直是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。直譯會(huì)犯生搬硬套、讀之不順的錯(cuò)誤;意譯也會(huì)存在牛頭不對(duì)馬嘴的情況,如上文的最后一個(gè)例子便是。意譯中存在著改編的現(xiàn)象,但這種改編是基于原文精神的改編,不是獨(dú)立創(chuàng)作。筆者認(rèn)為無(wú)論如何,翻譯的第一要義是忠誠(chéng),忠實(shí)于原文思想。另外,要在這些例子中引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)正確的審美,為了搞笑的效果進(jìn)行的翻譯是一種娛樂(lè),而正規(guī)的翻譯應(yīng)該給人以美感。
3.培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的靈活變通能力。著名的翻譯理論家奈達(dá)提出“靈活對(duì)等”或說(shuō)“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(equivalencia dinámica)的概念,這一概念可以看作是西方有代表性的一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀。這一標(biāo)準(zhǔn)給了我們兩條信息,翻譯一要“對(duì)等”“信息對(duì)等”,二要“靈活”,這充分體現(xiàn)了翻譯不僅是一種語(yǔ)言交流工具,更是一種創(chuàng)作,要求譯者在熟悉兩種語(yǔ)言的基礎(chǔ)上有自己再加工創(chuàng)作的智慧思考。若非如此,那么機(jī)器翻譯、軟件翻譯便可取代人腦。正因?yàn)檎Z(yǔ)言有其豐富性,不同語(yǔ)境中同樣的詞匯都有不同的含義,就需要譯者在領(lǐng)會(huì)原文的基礎(chǔ)上靈活變通,找到最適合、最自然的譯文。而這些網(wǎng)絡(luò)神翻譯則充分體現(xiàn)了譯者們的靈活變通能力,堪稱(chēng)翻譯的頭腦風(fēng)暴。
筆者從近期盛行的網(wǎng)絡(luò)神翻譯出發(fā),選取了有代表性的兩個(gè)例子結(jié)合翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)理論進(jìn)行分析,歸納這些翻譯實(shí)例對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)啟示的三點(diǎn)結(jié)論:一、提高學(xué)生對(duì)古文學(xué)習(xí)的興趣;二、探討翻譯標(biāo)準(zhǔn),培養(yǎng)正確審美;三、培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的靈活變通能力。網(wǎng)絡(luò)神翻譯可作為翻譯教學(xué)中的一種有效案例和手段,提高學(xué)生對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的興趣,教科書(shū)從編寫(xiě)到面世有一定的時(shí)間,而翻譯是一門(mén)實(shí)踐的科學(xué),如果教師只是捧著教科書(shū),拿著10年前的例子舉一反三,學(xué)生也會(huì)厭倦。在如今的自媒體時(shí)代,在各種媒體的信息轟炸中,學(xué)生具有相當(dāng)多的信息量,這就要求從事外語(yǔ)教學(xué)的工作者與時(shí)俱進(jìn),修煉內(nèi)功,能將這些媒體手段為我所用,正確地引導(dǎo)學(xué)生,達(dá)到更好的教學(xué)效果。
[1] 趙士鈺.新編漢西翻譯教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.
[2] 胡允恒.悟與創(chuàng)[M].生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2013.
[3] 宋炳輝.把神韻化進(jìn)形式,讓形式表現(xiàn)神韻——浪漫詩(shī)人徐志摩的文學(xué)翻譯[J].東方翻譯,2009(1).
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年17期