王丹華
王丹華/鄭州大學(xué)外國外語學(xué)院在讀碩士(河南鄭州450001)。
互文性又叫“文本間性”,是指兩個(gè)或兩個(gè)以上的文本間發(fā)生的互文關(guān)系,不僅適用于非文學(xué)領(lǐng)域,還被普遍應(yīng)用于文學(xué)藝術(shù)和翻譯中。近年來,國際間的交流合作日益頻繁,到中國旅游、留學(xué)、探親、經(jīng)商、投資、考察的人越來越多,而一些城市不規(guī)范、不地道的公示語翻譯會(huì)有損我國各大城市的精神風(fēng)貌和在人們心目中的整體印象,甚至?xí)?duì)我國的國際形象、現(xiàn)代化形象造成一定的負(fù)面影響。因此,漢語公示語的英譯就越來越受到人們的重視。本文將從互文性理論這一視角對(duì)公示語的翻譯進(jìn)行具體分析,歸納出公示語英譯的原則及翻譯策略和方法。
互文性這一術(shù)語首先是由法國符號(hào)學(xué)家、結(jié)構(gòu)主義思想家及女性主義批評(píng)家朱莉婭·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在其《符號(hào)學(xué)》一書中提出的?;ノ男裕╥ntertextuality)又被稱為“文本間性”,旨在強(qiáng)調(diào)文本與文本間的相互指涉、感應(yīng)、接觸、滲透、轉(zhuǎn)移等,并不僅僅指文本之間簡(jiǎn)單的文字借用、語言轉(zhuǎn)換,更多的是思想上的相互交流、相互碰撞、相互滲透、相互融合。文本具有向文化、社會(huì)風(fēng)俗、人類歷史、思維習(xí)慣等外部環(huán)境開放的特征,這就很好地將互文性與作者、譯者、讀者、文化、社會(huì)、歷史等因素緊密地聯(lián)系起來。公示語是公開和面對(duì)大眾的文字及圖形信息,本身在語體上有簡(jiǎn)潔性、直接性和互文性的特點(diǎn),在功能上具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性等特征。雙語公示語所反映的沖突不僅表現(xiàn)在不同語言間或文本間的對(duì)立,更多的是相對(duì)應(yīng)的兩種不同文化和人們價(jià)值觀的沖突和交融。
自20世紀(jì)以來,許多學(xué)者已對(duì)漢語公示語的英譯問題進(jìn)行了大量研究。尤其是21世紀(jì)以來,公示語的漢英翻譯已經(jīng)成為翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)熱點(diǎn)話題,有關(guān)公示語翻譯的文章已被刊登在許多雜志和期刊上,如《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》和《上??萍挤g》等。此外,政府、公眾以及媒體對(duì)公示語漢英翻譯現(xiàn)狀也做了大量調(diào)查,結(jié)果表明,一些城市不規(guī)范、不準(zhǔn)確的漢語公示語英譯不利于打造和宣傳中國良好的國際形象。因此,漢語公示語的英譯必須受到重視。本文從互文性這一理論視角對(duì)漢語公示語的英譯問題進(jìn)行詳細(xì)的闡釋,并從中總結(jié)出公示語漢英翻譯所遵循的原則。
翻譯是一種跨語言、跨文化活動(dòng),也是一種互文性活動(dòng),在這一過程中,原作作者、譯者和譯語讀者進(jìn)行跨時(shí)空的彼此對(duì)話和交流,形成一個(gè)選擇與吸收、創(chuàng)造的互動(dòng)過程。譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,在原作作者和譯文讀者之間扮演著中介者的角色。為了更準(zhǔn)確地理解原文,一方面譯者必須慎重考慮源語文化中的互文參照,避免出現(xiàn)誤解,另一方面又要著重思考異域文化這一大背景中讀者的反應(yīng)。這么一來,互文性翻譯就將研究對(duì)象從文本與文本轉(zhuǎn)移到了文本與譯者、文本與讀者以及文本、譯者、讀者和社會(huì)歷史文化語境的對(duì)話中來,那么,互文性視角就打破了以源語為中心的僵局,使翻譯研究不只關(guān)注的是文本間的線性關(guān)系,把源語文本當(dāng)作譯語文本的唯一來源和參照標(biāo)準(zhǔn),更重要的是文本與文化語境的相互指涉關(guān)系。
從互文性角度研究公示語漢英翻譯首先體現(xiàn)在對(duì)文本的理解和闡釋上。譯者在翻譯過程中,接觸的是狹義的文本,必然要以忠實(shí)于源語文本為基點(diǎn),這一點(diǎn)是不容忽視的,同時(shí)譯者作為文化社會(huì)歷史環(huán)境中的人,所處的時(shí)代、個(gè)人的經(jīng)歷以及頭腦中的知識(shí)都會(huì)影響對(duì)源文本的理解。公示語翻譯中譯文本與原文本的關(guān)系既是互文的,又是超文的,也就是說,譯文作為互文性轉(zhuǎn)換活動(dòng)的結(jié)果,是以原文本的語言、文本、文化、互文性等為基礎(chǔ)的。眾所周知,雙語公示語是為不同的受眾服務(wù)的,規(guī)定的中文內(nèi)容主要是針對(duì)中國國民的,而英譯則是面向外籍人士的,因此,在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)內(nèi)容,還要注意形式和表達(dá)方式上的得體性。在一些城市,漢語公示語英譯在表達(dá)方式上存在著不規(guī)范性。
例如,2005年在北京頤和園蕓館進(jìn)行的一場(chǎng)游覽人員緊急疏散演習(xí)中,庭院中有“緊急疏散出口”這樣一個(gè)公示牌,被譯為“E-mergent Evacuation Exit”,當(dāng)然,這樣的翻譯從語法上看是沒有問題的,也沒有違背翻譯中“忠實(shí)”和“通順”的標(biāo)準(zhǔn),只是在緊急情況下,多一個(gè)詞便花讀者多幾秒的時(shí)間來閱讀,也就意味著多幾分遲疑、多幾分危險(xiǎn),所以將“緊急疏散出口”譯為“Emergency Exit”意義就很明了了。一些大型超市、商場(chǎng)、賓館等場(chǎng)所,一般“安全出口”都被譯為“Exit”加箭頭指示,而沒有把“安全”兩字譯出來,這突出了公示語簡(jiǎn)潔性特點(diǎn)。公交車門口上的警示語“當(dāng)心夾手”被譯為“Caution Risk of Pinching hands”,而沒被譯為“Take Care of Your hands”,盡管“Caution”的本意是“Taking care”,但兩者之間的語氣輕重不同,“Caution”語氣較強(qiáng)烈,說明危險(xiǎn)就在前面,用于警示乘客,在表達(dá)方式上達(dá)到了互文效果。
所謂的多重主體交互,是指語言、文化、作者、譯者、讀者等等都是文本這個(gè)大家族的一分子,它們之間的關(guān)系是互為主體的關(guān)系,也是互為文本的關(guān)系。尤其是作者、譯者、讀者在創(chuàng)作、闡釋和閱讀文本的過程中,不可避免地會(huì)運(yùn)用頭腦中固有的知識(shí),它們之間處于不斷地對(duì)話和交流中。原文作者期待著譯者和讀者的閱讀與闡釋,而譯者作為翻譯活動(dòng)的主體,也要對(duì)原文作品以及原文作者的互文性記憶進(jìn)行理解和推敲。在翻譯的過程中,要調(diào)動(dòng)頭腦中的知識(shí),在某種程度上與作者的思維保持一致。譯者在理解和創(chuàng)作文本時(shí),要充分把握好文本中的互文暗示。
讀者,不同于譯者,對(duì)文本的理解和閱讀具有主觀性,即讀者在互文混合的文本中讀出自己的意義,對(duì)譯文進(jìn)行選擇和吸收,同時(shí)也加入了自己的想法。因此,在公示語的翻譯中,既要內(nèi)容上忠實(shí)于原文,也要考慮到讀者的接受心理,因?yàn)樽x者也參與了與作者、譯者和文本的對(duì)話。只有譯語讀者對(duì)之做出滿意的反應(yīng),翻譯才算是成功的。而有些公示語傾向于使用漢語拼音,特別是一些商店或街道的名稱的翻譯,對(duì)于那些不了解中國文化的外國人來說是沒意義的。如,鄭州市的“桃源路”被翻譯為漢語拼音“TAOYUAN LU”,考慮到讀者接受心理,應(yīng)被譯為“TAOYUAN Road”。另外,鄭州市一些洗手間的公示語“節(jié)約用水”被譯為“JIE YUE YONG SHUI”,這種拼音式的翻譯外國人很難懂,應(yīng)譯為“Please Save Water”。還有一些警示性的公示語“小心地滑”被譯為“DON’T FALL DOWN”,在中國人看來,這種翻譯是可以接受的,是一種善意的提醒,也沒語法錯(cuò)誤,但不符合外國讀者的語言習(xí)慣,考慮到讀者接受心理,該公示語應(yīng)譯為“Caution Wet Floor”。因此,在公示語的英譯中,既要注重中國讀者的反應(yīng),也要照顧外國讀者的接受心理,使譯文為外國讀者所接受。
翻譯是兩種語言和文化的互譯,因此,文本的翻譯要涉及到文化體系與文化傳統(tǒng)。事實(shí)上,語言翻譯與文化融合之間存在著一種互文式的相互影響、相互促進(jìn)的關(guān)系。譯語文化和源語文化真實(shí)地進(jìn)行交流,新的文化文本必然會(huì)滲透到讀者的文化環(huán)境中,這是翻譯對(duì)文化的影響,當(dāng)我們用一種逆向思維來反思文化對(duì)翻譯的熏陶時(shí),我們必須承認(rèn)文化對(duì)翻譯的制約作用。漢語公示語的英譯也是如此,同樣要考慮文化語境這一因素對(duì)文本的影響。
公示語的閱讀對(duì)象是外籍游客、留學(xué)生、訪問、工作或經(jīng)商的外國朋友,他們需要了解東道國在旅游景區(qū)、乘坐交通工具出行、使用公共設(shè)施等方面的規(guī)定,因此,公示語的翻譯必然與文化息息相關(guān)。如果把以英語為母語的文化看作一個(gè)大文本的話,那么漢語公示語英譯中任何一個(gè)譯本都要以這個(gè)文本為參照物。如果忽視了源語文化和譯語文化存在差異這一背景因素,就會(huì)出現(xiàn)文化翻譯錯(cuò)誤的情況。一般來說,西方國家公示語的語氣比較委婉、含蓄、不那么強(qiáng)硬,而在中國,公示語的語氣權(quán)威性比較強(qiáng)。因此,把漢語的公示語譯成英語時(shí),要慎重考慮外國人對(duì)這些公示語是否有對(duì)等的接受程度。
例如,“請(qǐng)勿踐踏草坪”被譯為“Don Not Tread On The Grass”不符合西方人的思維習(xí)慣,考慮到委婉性,應(yīng)譯為“Please Keep off The Grass”。如果將“賓客止步”“旅客止步”“閑人免進(jìn)”等公示語譯為“Tourists Stop”給人的感覺就是態(tài)度比較強(qiáng)硬,可譯為“Staff Only”,雖然譯文沒有直說“賓客免進(jìn)”,卻委婉地以“僅限工作人員進(jìn)入”的方式表達(dá)出相同的功能。還有一些公示語翻譯不地道是由于文化誤解引起的。如,“警告:院內(nèi)有惡犬!”被譯為“Warning:Bad Dogs!”西方人看了之后,很困惑或感覺自己被冒犯了,在漢語中“狗”是一個(gè)貶義詞,與“狗”有關(guān)的習(xí)語如“狗仗人勢(shì)”“狗血噴頭”等表明中國人對(duì)狗的厭惡。而在西方文化中,“狗”是表達(dá)喜愛情感的象征,如“Love me,love my dog”(愛屋及烏),“You are a lucky dog”(你是個(gè)幸運(yùn)兒)。因此,該公示語應(yīng)被譯為“Warning:Dogs in the Yard”??傊菊Z的翻譯要把譯語文化這一因素考慮在內(nèi)。
公示語的漢英翻譯是將譯者置身于源語和譯語兩個(gè)大文本中,尋找并實(shí)現(xiàn)互文關(guān)系的過程,既要考慮到原文內(nèi)部的互文性關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性,也要照顧讀者的接受心理,考慮譯語文化和源語文化的差異,使譯文最大限度地產(chǎn)生與原文相同的功能效果,使公示語的漢英翻譯更加地道、更加規(guī)范,更為外國讀者所接受。因此,從互文性視角來探討公示語的漢英翻譯具有重要的理論指導(dǎo)和實(shí)踐意義,對(duì)于翻譯出更高質(zhì)量的公示語文本,提升我國的國際化形象有深遠(yuǎn)的影響。
[1] 王瑾.互文性[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[2] 秦文華.翻譯研究的互文性視角[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[3] 王穎,率和發(fā).公示語漢英翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[4] 樊桂芳.公示語翻譯的互文性視角[J].中國科技翻譯,2010(4).
[5] 祝朝偉.互文性與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院翻譯研究所,2004(4).
[6] 靳夢(mèng),唐衛(wèi)紅.互文性簡(jiǎn)要概說[J].語文學(xué)刊,2012(6).