梁 悅
梁悅/廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系教授,碩士(廣東廣州510507)。
隨著國學(xué)熱的興起與發(fā)展,古代文言文這一傳統(tǒng)藝術(shù)寶庫中的瑰寶逐漸被世人發(fā)掘并廣為傳播。文言文是中國古代的一種書面語言,記錄了古代的政治、經(jīng)濟(jì)、文化生活的方方面面。對(duì)古代文言文的翻譯及研究有利于向世界傳播中國古代傳統(tǒng)文化,不斷增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力和影響力。而在整個(gè)翻譯過程中,對(duì)于標(biāo)題的翻譯又顯得尤為重要。常言道:看書先看皮,看報(bào)先看題。標(biāo)題的好壞對(duì)于決定一篇文章成敗的作用不容小視。對(duì)于標(biāo)題的作用,《現(xiàn)代漢語詞典》將其含義解釋為“標(biāo)明文章、作品等內(nèi)容的簡(jiǎn)短語句?!北疚倪x取《桃花源記》標(biāo)題為例,以功能翻譯理論中對(duì)于文本類型的分類結(jié)合“目的論”為主要框架,對(duì)六個(gè)英譯本進(jìn)行比較分析,試圖探討文學(xué)翻譯中標(biāo)題的翻譯策略。
1.作者及作品簡(jiǎn)介?!短一ㄔ从洝愤x自《陶淵明集》,出自東晉著名詩人、散文家、文學(xué)家陶淵明。陶淵明(約365-427年),字元亮(又一說名潛,字淵明),號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。
該文全文三百二十字,共五個(gè)小節(jié),以漁人活動(dòng)為主線,著重描寫了漁人在桃源深處的見聞,向世人展現(xiàn)了一副宛若仙境般美好的生活畫面。
2.哲學(xué)思想內(nèi)涵。東晉末年,階級(jí)矛盾尖銳復(fù)雜,社會(huì)生活動(dòng)亂不堪。當(dāng)權(quán)的門閥世族地主大量兼并土地,奴役剝削大批田客、部曲和奴婢。門閥世族憑仗“九品中正制”養(yǎng)尊處優(yōu),內(nèi)部爭(zhēng)權(quán)奪利。封建軍閥的連年內(nèi)戰(zhàn)使得平民百姓生活在水深火熱之中。陶淵明29歲出仕,有儒家開明的政治抱負(fù),但因不滿于當(dāng)時(shí)政治的黑暗和官場(chǎng)的污濁,在41歲那年棄官歸隱。陶淵明晚年生活清貧,對(duì)不合理社會(huì)制度的不滿和鄙視讓他受道家遁世主義思想影響,最終寫出了《桃花源記》,表達(dá)了一個(gè)帶有濃厚的浪漫主義色彩的高尚的政治理想??v觀陶潛一生,我們不難得出《桃花源記》實(shí)則是中國文人內(nèi)儒外道的絕佳體現(xiàn),宛若把酒言歡,邊走邊唱的濟(jì)癲,唱出了世人對(duì)理想國度的寄托,深情地將隱逸精神演繹到了極致,而作者本人也因此被鐘嶸尊為“古今隱逸詩人之宗也”。
Nord在《譯有所為——功能翻譯理論闡述》(1997)一書中闡述了德國功能翻譯理論學(xué)派的代表任務(wù)及其理論。功能翻譯理論源于20世紀(jì)70年代后期的德國,它是以目的論(Skopostheorie)為核心,以目的和忠誠法則為主要支柱的理論。本文主要選取凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)的文本類型理論(text typology)和漢斯·弗米爾(Hans J.Verneer)的目的論(Skopostheorie)。
1.文本類型理論。萊斯認(rèn)為文本類型理論幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對(duì)等層級(jí)(Reiss&Verneer,1984)。她對(duì)文本的兩種分類形式做了區(qū)分,“一方面,文本類型(texttypen)按照主體交際功能(主要有傳意、表情、使役)分類;另一方面,語篇體裁或變體(textsorten)則按照語言也正或慣例常規(guī)分類(如劃分為工具書、講演稿、諷刺作品或廣告等)?!比R斯提出了三大文本類型:信息型(informative)、表達(dá)型(expressive)、操作型(operative)。
2.弗米爾的目的論。翻譯是一種人類行為,任何一種行為都有一個(gè)目的,因此,翻譯顯然也是一種有目的的活動(dòng)。Skopos是希臘語,意為“目的”。根據(jù)目的論,決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。因此,無論何種翻譯,其最高規(guī)則都是“目的準(zhǔn)則”,一種翻譯行為由行為的目的決定。更準(zhǔn)確地來說,接受者,即讀者是決定譯文目的的主要因素。在他的定義下,翻譯不再是文本形式的轉(zhuǎn)換,而是為了能夠在不同語境中實(shí)現(xiàn)特定功能的目標(biāo)文本的生產(chǎn)行動(dòng)。
本文所選的六個(gè)標(biāo)題譯本分別為:Peach-Blossom Source(A.R.Davis)、The Peach Colony(林語堂)、Peach-Blossom Springs(方重)、A Tale of the Fountain of the Peach Blossom Spring(羅經(jīng)國)、The Peach Blossom Visionary Land(孫大雨)、The Peach Blossom Source(謝百魁)。
1.桃花源記文本類型及標(biāo)題英譯分析。由于散文包含記人敘事的功能,所以“小說”與“散文”經(jīng)常被混為一談。《桃花源記》一直被當(dāng)成是陶淵明的一篇散文,而《現(xiàn)代漢語詞典》將其定義為“一種敘事性的文學(xué)體裁,通過人物的塑造和情節(jié)、環(huán)境的描述來概括地表現(xiàn)社會(huì)生活的矛盾?!痹凇短一ㄔ从浥宰C》中,陳寅恪指出:“陶淵明桃花源記寓意之文,亦紀(jì)實(shí)之文也?!睂ⅰ短一ㄔ从洝窔w入游記類散文固然是沒有錯(cuò)誤的,但沒有考慮到文章的特殊性,對(duì)翻譯等實(shí)際問題研究的幫助并不是很大。
故事情節(jié)、人物形象和社會(huì)環(huán)境描寫是小說的三要素。文章開篇交代時(shí)間“晉太元中”、地點(diǎn)“武陵”、人物“漁人”,繼而以漁人活動(dòng)為主線,時(shí)間為線索,描述沿途見聞,類似近代小說的寫法。當(dāng)然,僅僅憑借小說的三要素是不足以準(zhǔn)確界定文體的,小說還有另外一個(gè)最重要的特征就是虛構(gòu)。盡管曾經(jīng)有人試圖尋找“桃花源”的現(xiàn)實(shí)原形,但眾說紛紜,至今沒有定論。而文中“不復(fù)得”等詞語也表明了陶淵明所描述的不過是幻想出來的虛擬世界而已,這也就是虛構(gòu)的證明。因此,作者偏向于支持《桃花源記》是古代小說這一觀點(diǎn)。
根據(jù)萊斯的觀點(diǎn),“每種文本類型都包括多種不同的體裁,但一種體裁不一定只涉及一種文本類型”。由于標(biāo)題主要是用來表明文章內(nèi)容,所以大多數(shù)人翻譯時(shí)習(xí)慣性地將標(biāo)題翻譯成信息型,力圖完整再現(xiàn)原文內(nèi)容,忽略了美學(xué)效果。文學(xué)翻譯中,作者所選擇的問題就是文本的意義,可以對(duì)讀者產(chǎn)生一定的美學(xué)效果,如果一味地追求內(nèi)容,忽略原文的文體類型,就達(dá)不到應(yīng)有的效果。
仔細(xì)分析以上六個(gè)翻譯版本,唯有羅經(jīng)國翻譯版本中的“A Tale”與原文中的“記”相呼應(yīng),說明了文體特征,塑造了與原文相似的文體效果。其余五個(gè)版本主要都是為了傳達(dá)原標(biāo)題的內(nèi)容,類似直譯。
2.目的論下的標(biāo)題英譯分析。翻譯目的決定翻譯策略,古代文言文的翻譯主要是為了傳播中國傳統(tǒng)文化,讓西方人去接受中國文化。因?yàn)?,在文章?biāo)題的翻譯過程中,如果一味采取異化的方針,逐字或直譯成英文,難免造成讀者理解的困難,打消讀者的閱讀積極性,不利于西方讀者消化和接受中國傳統(tǒng)文化。同理,如果一味地采取歸化方針,使得原文毫無異味,則達(dá)不到傳播中國文化的效果。因此,在文言文標(biāo)題翻譯過程中必須避免兩個(gè)極端。
對(duì)比六個(gè)英譯版本可知,原標(biāo)題中“桃花”和“水”這兩個(gè)意象均在譯文版本中再現(xiàn)。先來說說“桃花”,因?yàn)樘一利悾砸锰一ㄗ鳛橐庀蟮脑娋浜芏?,如“桃之夭夭,灼灼其華”“桃李出深井,花艷驚上春”等。除了桃花美麗之外,桃木亦能辟邪,姜子牙用桃木劍降妖興周的故事家喻戶曉,現(xiàn)在也被視為吉祥平安的象征,也正是因?yàn)檫@點(diǎn),《桃花源記》中描述的勝地才能得以保留,不受戰(zhàn)亂的困擾?!八币恢北灰暈樯矗?yàn)闈O人“緣溪行”才得以發(fā)現(xiàn)這篇?jiǎng)倬?。由此可知,桃花源之所以能夠存在就是因?yàn)橛邢拇嬖?,沒有溪水就沒有桃花源。除林語堂譯為“peach”之外,其余五人均將其譯為“peach blossom”,準(zhǔn)確地把握了原文的意象。其中Davis和謝百魁將“源”直譯為“source”并未反映“水”這一意象,過于死板,羅經(jīng)國“fountain”一詞既表明了源頭也表明了“水”,相對(duì)準(zhǔn)確。由于文中的“桃花源”同時(shí)也指作者描述的那片勝地,所以林語堂和孫大雨分別用了“colony”和“visionary land”來表示,但“colony”這一用詞破壞了原文安靜隱逸的靜謐,不如后者美好。綜上所述,這六個(gè)標(biāo)題的英譯本力求貼近原文的意象,用一種類似異化的策略力圖準(zhǔn)確真實(shí)地傳遞信息,唯有羅經(jīng)國和孫大雨加上了解釋的成分,方便讀者準(zhǔn)確地把握標(biāo)題想傳達(dá)的意義。
3.筆者翻譯版本。最后,筆者根據(jù)以上分析給出自己的翻譯版本。由于“桃花”和“源”都是為了表述理想世界的美好,為了達(dá)到效果又避免羅經(jīng)國般的冗長(zhǎng),筆者將原文標(biāo)題的英譯改為“A Tale of Shangri-La”,標(biāo)題中意象改為“Shangri-La”?!癝hangri-La”一詞英語發(fā)言源于藏語方言,意為“心中的日月”,如今誰也不能確切當(dāng)初那個(gè)夢(mèng)幻般的地方到底在何處?!癝hangri-La”的理念就是人與人,人與自然和諧相處,與陶翁描述的在《桃花源記》中描述的勝地恰有異曲同工之妙。除此之外,“Shangri-La”源于二戰(zhàn)時(shí)期的一位美國飛行員的傳奇經(jīng)歷,從那之后,這一詞語便不脛而走。筆者認(rèn)為,用此意象既表達(dá)出烏托邦般的美好景象,又便于西方讀者理解,同時(shí)由于傳說中的“Shangri-La”源于中國云南,所以也勾起了西方讀者對(duì)中國的向往,一舉三得,何樂而不為。
本文試圖以功能翻譯理論中“文本類型”和“目的論”為理論框架對(duì)《桃花源記》標(biāo)題的六個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比分析。通過研究文本類型和翻譯目的對(duì)翻譯策略的影響,得出在《桃花源記》標(biāo)題英譯過程中應(yīng)遵循的策略。
綜上所述,從功能主義翻譯理論角度來看,《桃花源記》這一標(biāo)題屬于信息型和表情型的融合,結(jié)合傳播中國文化的目的來看,英譯的過程中應(yīng)當(dāng)既能表達(dá)原文的問題特征,又能傳遞信息內(nèi)容,就翻譯傾向來看,英譯的過程中應(yīng)當(dāng)既能準(zhǔn)確傳達(dá)文中意象,又能保留異味,從而引起讀者思考,加深對(duì)中國傳統(tǒng)文化的興趣。
[1] Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].張美芳,王克非等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[2] 羅洪梅.《桃花源記》淺析[J].連云港教育學(xué)院學(xué)報(bào),1994(7):62-64.
[3] 鐘嶸.詩品譯注[M].周振甫,譯注.北京:中華書局,2004.
[4] 陶淵明.陶淵明集全譯[M].郭維林,包景誠,譯注.貴陽:貴州人民出版社,2008.
[5] 呂叔湘,丁聲樹等.現(xiàn)代漢語詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[6] 張美芳.功能加忠誠——介評(píng)克里斯汀·諾德的功能翻譯理論[J].外國語,2005(1):60-65.