◆程秀峰
(安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院外國(guó)語系)
當(dāng)前,隨著我國(guó)高等教育事業(yè)步入新的發(fā)展階段,國(guó)內(nèi)高等職業(yè)教育發(fā)展迅速,高職教育已經(jīng)成為我國(guó)整個(gè)高等教育體系的重要組成部分。然而,我國(guó)的高職教育仍然面臨著很多困難,教育投入相對(duì)滯后和教育實(shí)習(xí)難等問題依舊得不到徹底解決。就具體教學(xué)實(shí)踐而言,優(yōu)秀的高職教材匱乏,嚴(yán)重影響到實(shí)際教學(xué)成效,已成為當(dāng)前國(guó)內(nèi)高職教育面臨的一個(gè)亟待解決的現(xiàn)實(shí)問題。本文以高職英語翻譯教材為例,指出當(dāng)前國(guó)內(nèi)高職英語翻譯教材的現(xiàn)狀和不足,對(duì)今后該教材的改進(jìn)提出了幾點(diǎn)建議,作拋磚引玉之舉,以期引起同行們的共鳴。
眾所周知,高職英語教育有其自身的特點(diǎn),具備一定的教學(xué)目標(biāo)。高職英語教育中英語翻譯課程具有特定的教學(xué)目標(biāo)。2000年10月,教育部高等教育司制定了《高職高專英語課程教學(xué)基本要求》,提出了高職英語教育的總體教學(xué)目標(biāo)。高職英語教育旨在使高職學(xué)生在“經(jīng)過了一定學(xué)時(shí)的英語學(xué)習(xí)后能掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯的能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外活動(dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行簡(jiǎn)單的口頭和局部交流,并為今后進(jìn)一步提高英語交際能力打下基礎(chǔ)?!被谶@一要求,筆者認(rèn)為高職英語翻譯課程應(yīng)該體現(xiàn)這樣的教學(xué)目標(biāo),高職英語翻譯教學(xué)以上述培養(yǎng)目標(biāo)為指導(dǎo),堅(jiān)持“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,注重實(shí)用性和針對(duì)性,綜合培養(yǎng)學(xué)生的語言基礎(chǔ)能力和實(shí)際語言應(yīng)用能力。而貫穿于英語翻譯課程中的這一教學(xué)目標(biāo)的合理性和實(shí)際操作性是需要高職英語翻譯教材更多地體現(xiàn)行業(yè)和專業(yè)特色,以滿足學(xué)生未來工作對(duì)英語能力的要求。
近些年來,我國(guó)翻譯教材的出版速度不斷加快,其中高職高專翻譯教材的出版也取得了進(jìn)步。高職英語翻譯教材的代表性出版物,便是2005年1月同時(shí)出版的兩本高職翻譯教材——北京機(jī)械工業(yè)出版社的《英語翻譯》和大連理工大學(xué)出版社的《世紀(jì)商務(wù)英語—翻譯教程》。前者是21世紀(jì)高職高專規(guī)劃教材,后者是新世紀(jì)高職教材編委會(huì)編寫的高等職業(yè)教育商務(wù)英語類課程規(guī)劃教材。除此之外,市場(chǎng)上還有其它大量的高職英語翻譯教材。然而,大多數(shù)已經(jīng)出版的各類高職英語翻譯教材存在著一些問題與不足,突出表現(xiàn)為以下幾點(diǎn):
首先,教材的編寫思想未走出傳統(tǒng)翻譯教材的編撰思路。這一點(diǎn)是國(guó)內(nèi)多數(shù)高職翻譯教材的通病,如國(guó)內(nèi)某家出版社出版的《英漢翻譯實(shí)用教程》,這些翻譯教材完全按照傳統(tǒng)教學(xué)理念進(jìn)行編寫,不利于實(shí)現(xiàn)高職教育的實(shí)用性教學(xué)目標(biāo)。傳統(tǒng)教學(xué)理念多受演繹教學(xué)法的影響,要求教材體現(xiàn)“從一般到特殊”的認(rèn)知規(guī)律;教材的編寫注重“提出概念—解釋概念—舉例說明”,教材內(nèi)容也據(jù)此進(jìn)行組織。不過,這類“常規(guī)”翻譯教材并不適合高職學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況。高職學(xué)生具有強(qiáng)烈的好奇心,喜歡獨(dú)立思考問題,并不喜歡這種“正統(tǒng)”的翻譯教材。課堂教學(xué)實(shí)踐也已經(jīng)證明了這一點(diǎn),比如,授課教師經(jīng)常會(huì)碰到這樣的學(xué)生。他們總是喜歡對(duì)課本上陳舊的譯例和內(nèi)容發(fā)表自己的意見;固定的內(nèi)容和格式總讓他們產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的抵觸情緒,進(jìn)而滋生厭學(xué)心理;而且,傳統(tǒng)的演繹教學(xué)法并不符合學(xué)生們從特殊到一般的認(rèn)知過程,這些都嚴(yán)重影響實(shí)際教學(xué)效果。現(xiàn)行高職英語翻譯教材注重演繹教學(xué)的編寫思想需要更正。
其次,教材的內(nèi)容與高職英語教育的“實(shí)用為主,夠用為度”的教育原則相悖,不符合高職英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)。高職英語教育主要是培養(yǎng)一些初級(jí)英語翻譯工作者,使其能夠勝任未來工作要求。然而,國(guó)內(nèi)現(xiàn)行的高職英語翻譯教材突出地存在著這些問題:(1)部分高職翻譯教材重理論,輕實(shí)踐,如國(guó)內(nèi)某家出版社出版的《當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語翻譯》。這本教材由上海的一位知名教授主持編寫。但是,該書理論性太強(qiáng),不利于激發(fā)高職學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在學(xué)生中容易導(dǎo)致畏難情緒。(2)部分高職翻譯教材缺乏創(chuàng)新點(diǎn),很多內(nèi)容只是本科英語翻譯教材的“壓縮版”,如國(guó)內(nèi)某家出版社出版的《英漢翻譯實(shí)用教程》,該書中的很多內(nèi)容僅是另一本《英漢翻譯教程》的簡(jiǎn)單更改,并無獨(dú)特之處。(3)部分高職翻譯教材內(nèi)容老舊,完全不符合當(dāng)前社會(huì)現(xiàn)狀。在筆者用過的一本高職《英漢翻譯實(shí)用教程》中,作者竟然大肆謄抄國(guó)內(nèi)某本本科翻譯教材中有關(guān)文化大革命和延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)等歷史事件的翻譯實(shí)例,并以此充當(dāng)文本例子,此舉著實(shí)讓筆者困惑。這類被強(qiáng)制“塞進(jìn)”高職翻譯教材中的素材是不利于提高學(xué)生的英語翻譯水平,必將嚴(yán)重影響高職翻譯教學(xué)的實(shí)際教學(xué)效果。(4)在習(xí)題編寫上,很多高職翻譯教材只注重句子和詞組的翻譯,忽略語篇翻譯的練習(xí)。殊不知,翻譯水平的有效提高只能是在完整的語篇翻譯練習(xí)中得以實(shí)現(xiàn)。正如有的學(xué)者所言,高職英語翻譯教材“要避免詞法、語法流派翻譯教材注重在短語和從句等語法層次的翻譯技巧,把重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到對(duì)更大語篇的靈活處理上,從而避開學(xué)生在短語、從句等語法能力上的劣勢(shì)?!?/p>
再次,教材缺乏統(tǒng)一的理論指導(dǎo),應(yīng)盡快建立一個(gè)完整的高職英語翻譯教材體系?!皶簳r(shí)還沒有關(guān)于高職翻譯教材研究的成果出版,由于缺乏理論支撐,高職翻譯教材目前還沒有什么體系可言?!庇捎谌狈σ粋€(gè)完整的教材體系,現(xiàn)行的高職英語翻譯教材大多具有傳統(tǒng)翻譯教材所有的弊端。有些高職英語翻譯教材盲目沿用本科翻譯理論,忽視學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,如國(guó)內(nèi)某家出版社出版的《實(shí)用漢英翻譯教程》;有些高職英語翻譯教材的譯例和參考譯文不符合高職英語翻譯課程的實(shí)際情況,不能全面調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,如國(guó)內(nèi)某家出版社出版的《實(shí)用英漢翻譯》。現(xiàn)行的高職英語翻譯教材大多不符合高職英語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)??傊?,一個(gè)完整的高職英語翻譯教材體系有利于解決高職翻譯教材匱乏問題,有利于出版更多既新穎又符合實(shí)際的高職英語翻譯教材。有關(guān)部門應(yīng)盡快建立一個(gè)完整的高職英語翻譯教材體系。
基于高職英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,高職英語翻譯教材建設(shè)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程;在此過程中,高職英語翻譯教材得以不斷深化、不斷完善。歷史上,我國(guó)的大規(guī)模高職教育起步晚,高職教材建設(shè)發(fā)展緩慢,尤其是高職英語翻譯教材。因此,加快高職英語翻譯教材建設(shè)顯得迫切而重要。筆者認(rèn)為,未來高職英語翻譯教材建設(shè)應(yīng)做到以下三點(diǎn):
1.新版高職英語翻譯教材編寫的指導(dǎo)思想應(yīng)有所突破,要體現(xiàn)“提出問題—解決問題—?dú)w納提高”的“類比和歸納”特征。傳統(tǒng)翻譯教材往往受“從一般到特殊”的演繹思想束縛,教材內(nèi)容一般按“給出概念—結(jié)合實(shí)例—實(shí)踐練習(xí)”的編寫思路進(jìn)行組織。由于受課堂容量的限制,一般教師多采用演繹式教學(xué),即先告訴學(xué)生該這樣,不該那樣,學(xué)生自己沒有總結(jié)、歸納、提練的過程,很難理解到位,印象也不深刻。筆者無意在此對(duì)傳統(tǒng)的演繹教學(xué)法思想妄加評(píng)論。然而,盡管體現(xiàn)這類演繹教學(xué)法思想的翻譯教材取得了一定的教學(xué)成果,但是這樣的演繹教學(xué)法思想不一定適合指導(dǎo)高職英語翻譯教材的編寫。
高職學(xué)生的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀和高職教育的特點(diǎn)決定了高職英語翻譯教學(xué)應(yīng)該努力適應(yīng)學(xué)生們的未來工作特點(diǎn)。高職英語翻譯教學(xué)要體現(xiàn)學(xué)生未來的工作特點(diǎn),其所從事的翻譯實(shí)踐應(yīng)該與他們的工作狀況緊密聯(lián)系。這就決定了高職英語翻譯教材更適合采用“歸納教學(xué)法”的指導(dǎo)思想,讓高職學(xué)生在實(shí)際翻譯過程中理解翻譯理論,總結(jié)翻譯技巧,有步驟地提高自身的英語翻譯水平。歸納教學(xué)法模式是指教師利用一系列的學(xué)習(xí)資源讓學(xué)生從許多個(gè)別例子中歸結(jié)出某種原理或定律。此種教學(xué)法一般適用于抽象概念的教學(xué)。所設(shè)計(jì)的教學(xué)活動(dòng)多是先行讓學(xué)生從觀察、體驗(yàn)中認(rèn)識(shí)到某種觀念的實(shí)例或特質(zhì),學(xué)生有較多機(jī)會(huì)從實(shí)踐中學(xué)習(xí)。在這種教學(xué)模式中,老師的角色是資源的提供者及活動(dòng)的帶領(lǐng)者,主要是提供學(xué)習(xí)支架,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)。學(xué)生是主動(dòng)的學(xué)習(xí)者,積極參與課堂的活動(dòng)。這種教學(xué)模式在教學(xué)中對(duì)提高學(xué)生思維能力也有很大作用。
新版的高職英語翻譯教材要體現(xiàn)“類比和歸納”的特征,即“以專題、語言功能或翻譯功能為基礎(chǔ),根據(jù)社會(huì)需要(如商務(wù)、外貿(mào)、旅游等方面)按照‘少講理論,多講實(shí)例’的原則編寫,以語言功能為重點(diǎn),以交際為目的?!贝送?,體現(xiàn)“歸納教學(xué)法”指導(dǎo)思想的新版高職英語翻譯教材應(yīng)該打破傳統(tǒng)翻譯教材的英譯漢和漢譯英的“法定”劃分,即新版高職英語翻譯教材應(yīng)對(duì)筆譯、口譯、英譯漢、漢譯英等翻譯技巧進(jìn)行綜合處理,對(duì)上述翻譯形式進(jìn)行有機(jī)編排。通過推翻傳統(tǒng)“演繹教學(xué)法”指導(dǎo)思想的“獨(dú)裁”地位,新版高職英語翻譯教材才能更加適應(yīng)高職教育,取得良好的教學(xué)效果。
2.新版高職英語翻譯教材應(yīng)力求譯例新穎,專業(yè)內(nèi)容翔實(shí),譯文靈活而規(guī)范。首先,新版高職英語翻譯教材內(nèi)容要體現(xiàn)“工作、行業(yè)和區(qū)域特點(diǎn)”。新版高職英語翻譯教材應(yīng)該適應(yīng)當(dāng)前的社會(huì)需要,體現(xiàn)行業(yè)特色,滿足翻譯者的實(shí)際工作需要?!氨贿x翻譯文本是相關(guān)行業(yè)的文本,實(shí)現(xiàn)與行業(yè)的結(jié)合,翻譯時(shí)重在重現(xiàn)有效、充分的交流信息,即語義信息?!迸c此同時(shí),由于不同地區(qū)的商務(wù)活動(dòng)和社會(huì)情況具有不同的地域特點(diǎn)和實(shí)際操作特征,新版高職英語翻譯教材還應(yīng)體現(xiàn)區(qū)域性的特征。“在高職翻譯教材中針對(duì)本地區(qū)的行業(yè)和區(qū)域的特點(diǎn)選擇合適的翻譯內(nèi)容對(duì)學(xué)生在實(shí)際工作的應(yīng)用有直接幫助?!痹诖嘶A(chǔ)上,應(yīng)該有意識(shí)地去除參考譯文的“法定角色”。新版高職英語翻譯教材更應(yīng)該避免將參考譯文視為標(biāo)準(zhǔn)譯文,對(duì)學(xué)生的規(guī)范譯文應(yīng)予以肯定和表揚(yáng),引導(dǎo)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,避免導(dǎo)致學(xué)生的畏難情緒和厭學(xué)心理。其次,新版高職英語翻譯教材應(yīng)該擺脫傳統(tǒng)翻譯教材注重句子和語法練習(xí)的陋習(xí),刪除純粹強(qiáng)調(diào)鍛煉翻譯技巧的練習(xí),轉(zhuǎn)而增加強(qiáng)化學(xué)生語篇翻譯能力的習(xí)題。翻譯習(xí)題是翻譯教學(xué)的延伸,正確有效的翻譯練習(xí)既可培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,又可有效檢驗(yàn)學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)成果。傳統(tǒng)翻譯教材中的詞組、句子翻譯主要旨在加強(qiáng)學(xué)生的翻譯技巧練習(xí),往往不利于提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平。這些過分強(qiáng)調(diào)翻譯技巧的對(duì)等翻譯往往讓學(xué)生們產(chǎn)生厭煩或者自卑等不良情緒,不利于他們?cè)谛W(xué)習(xí),更不利于他們?nèi)蘸笤谛M獾陌l(fā)展。為了貫徹高職英語教育“實(shí)用為主,夠用為度”的總體方針,新版高職英語翻譯教材應(yīng)增加不同主題的語篇翻譯練習(xí),通過鼓勵(lì)不同層次的譯文讓學(xué)生切實(shí)提高自身翻譯能力。
3.新版高職英語翻譯教材應(yīng)該加強(qiáng)自身教材體系建設(shè)。首先,加強(qiáng)組織領(lǐng)導(dǎo)建設(shè),選用一些資深高職英語翻譯教師和一線的專業(yè)人才組成教材審定委員會(huì),該委員會(huì)負(fù)責(zé)對(duì)新版高職英語翻譯教材加強(qiáng)審查,保證新版高職英語翻譯教材的質(zhì)量。
其次,新版高職英語翻譯教材應(yīng)該注重教材內(nèi)容設(shè)置,教材內(nèi)容要具有職業(yè)性和綜合性。教材內(nèi)容應(yīng)該與當(dāng)前社會(huì)需要相適應(yīng),將理論知識(shí)和實(shí)踐知識(shí)有機(jī)聯(lián)系在一起。一方面,基礎(chǔ)翻譯理論和翻譯技巧的知識(shí)應(yīng)該遵循高職英語教學(xué)“必需、夠用”的指導(dǎo)原則。另一方面,專業(yè)知識(shí)和職業(yè)術(shù)語應(yīng)大幅增加,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)學(xué)生在不同職業(yè)主題環(huán)境下的翻譯技能;理論知識(shí)和實(shí)踐知識(shí)的權(quán)重可視具體專業(yè)和特定的課程做相應(yīng)調(diào)整。新版高職英語翻譯教材可以對(duì)專業(yè)知識(shí)介紹和翻譯能力培養(yǎng)進(jìn)行有目的的綜合,教材內(nèi)容可采用彈性的模塊結(jié)構(gòu)?!懊總€(gè)模塊既是教材的有效組成部分,又是相對(duì)完整而又開放的單位,便于組織教與學(xué)?!?/p>
再次,新教材體系建設(shè)過程中應(yīng)該建立有效的審評(píng)機(jī)制。高職英語翻譯教材審定委員會(huì)首先要進(jìn)行市場(chǎng)評(píng)估,對(duì)現(xiàn)行高職英語翻譯教材進(jìn)行調(diào)研。在廣泛調(diào)查現(xiàn)行教材的科學(xué)性和實(shí)用性的基礎(chǔ)上,類比同類教材的優(yōu)缺點(diǎn),明確相關(guān)工作崗位對(duì)翻譯工作者的基本要求,做出新版高職英語翻譯教材編寫建議報(bào)告,完成新版高職英語翻譯教材編寫大綱的撰寫工作。新版高職英語翻譯教材出版后,新教材的使用情況和實(shí)際教學(xué)效果要接受教材審定委員的評(píng)估和驗(yàn)證,該委員會(huì)應(yīng)指出新教材的優(yōu)缺點(diǎn),提出改進(jìn)的指導(dǎo)性意見,確保新版高職英語翻譯教材的內(nèi)容要與當(dāng)前高職學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況相適應(yīng),能夠滿足當(dāng)前的社會(huì)需要,避免在學(xué)生中產(chǎn)生畏難、厭學(xué)情緒。只有建立這樣一套健全的教材審評(píng)機(jī)制,才能保證新版高職英語翻譯教材帶來優(yōu)良的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)我國(guó)高職英語翻譯教材的整體優(yōu)化,實(shí)現(xiàn)高職英語教育的整體教學(xué)目標(biāo)。
高職學(xué)生具有自身的學(xué)習(xí)特點(diǎn),高職英語翻譯教學(xué)有著特定的教學(xué)目標(biāo),優(yōu)秀的高職英語翻譯教材應(yīng)體現(xiàn)高職教育的上述特征。新版高職英語翻譯教材可以在教材撰寫思想、教材內(nèi)容和教材體系建設(shè)三個(gè)方面進(jìn)行改善,以便更適應(yīng)當(dāng)前的高職英語翻譯教學(xué)的實(shí)際需要。通過克服傳統(tǒng)高職英語翻譯教材的弊端,新版高職英語翻譯教材必將更加符合當(dāng)前高職英語教育的實(shí)際情況,培養(yǎng)出更多的高職英語實(shí)用人才,尤其是能滿足本工作、本行業(yè)和區(qū)域特點(diǎn)的英語翻譯人才。
[1]陳凱軍,趙迎春.高職英語翻譯教學(xué)的定位與實(shí)施[J].湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2006,(3):59.
[2]曾昭濤.高職綜合應(yīng)用翻譯教材的構(gòu)想[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(7):121-122.
[3]李慧.高職教材體系建設(shè)中的問題與改革[J].中國(guó)農(nóng)業(yè)教育,2005,(1):45-46.
[4]馬鳴.論漢英翻譯教材編寫體系的研究?jī)r(jià)值[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2006,(3):150.