周小兵, 李亞楠, 陳 楠
(中山大學(xué) 國際漢語學(xué)院,廣東 廣州 510275)
漢語國際教育發(fā)展的瓶頸之一,是高質(zhì)量的適用教材不夠。從學(xué)習(xí)對象看,國際漢語教材有兩大類:供華人華裔使用的教材;供非華人華裔使用的教材。新加坡華人占總?cè)丝?0%,華文教學(xué)和教材方面有很多特點。
本文以國家漢辦/中山大學(xué)共建的國際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地“全球漢語教材庫”中相關(guān)數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),系統(tǒng)考察新加坡華文教材,對比全球漢語教材,總結(jié)新加坡華文教材的特點,找出華文教材開發(fā)中存在的普遍問題,提出解決策略,以促進華文教材的系統(tǒng)開發(fā)。
國際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地始建于2009年5月。2011年3月,網(wǎng)絡(luò)“全球漢語教材庫”(www.ctmlib.com)初步建成,含40多個國家出版的15000多冊/種教材信息;目標是:(1)為全球漢語教學(xué)提供教材信息;(2)為教材系統(tǒng)評估提供支持;(3)為教育、出版機構(gòu)提供咨詢。以下分7點概括論述全球漢語教材情況。
基地實體教材分3類:(1)紙質(zhì)教材,59.1%;(2)附載多媒體的紙質(zhì)教材(紙質(zhì)教材+多媒體),40.03%;(3)多媒體為主的教材,0.87%。
值得注意的,雖然(2)類教材已經(jīng)達40%,但其中多數(shù)是在紙質(zhì)教材基礎(chǔ)上被動開發(fā)的多媒體。因此,無論從數(shù)量、類別還是質(zhì)量上看,跟發(fā)展較好的二語教學(xué)(如英語二語教學(xué))相比,漢語多媒體教材的現(xiàn)狀都還不盡人意。如何根據(jù)不同類別的學(xué)生特點和教材特點,如何充分發(fā)揮多媒體的優(yōu)勢,主動式開發(fā)多媒體教材,是目前漢語教材研發(fā)的重要任務(wù)。
教材可分7類:(1)課堂教材63.2%;(2)讀物與自學(xué)教材11.2%;(3)工具書5.2%;(4)實用手冊4.2%;(5)考試用書4.0%;(6)師資教材3.7%;(7)大綱字詞語法等級表等0.8%。
跟成熟的外語(如英語)教學(xué)比,漢語讀物的數(shù)量偏低,種類太少,而且不成系列。
教學(xué)媒介語52種。單媒介語教材占61.6%,多媒介語教材占38.4%,單媒介語教材數(shù)量排序前10名為:漢(華文教材占很大比例)、英、日、韓、泰、法、越南、俄、西班牙、德。多媒介語教材數(shù)量排名前5名為:漢英、漢韓、漢日、漢泰、漢法。
主要問題是一些非常用語種的漢語教材還不夠。有的雖有,但大多是從英語教學(xué)媒介語教材翻譯過去,沒有注意該語種的本土社會文化,該語種學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語的特點難點等。
在所有教材中,標注了適用學(xué)校的占56.4%,即不少教材并沒有說明適合哪一類教育機構(gòu)的學(xué)習(xí)者使用。
在有標注教育機構(gòu)的教材中,大學(xué)教材占51.0%,中學(xué)18.4%,小學(xué)26.5%,幼兒園4.1%??梢钥闯鰞蓚€問題:(1)中小學(xué)教材數(shù)量偏低;不能滿足2006年以來中小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語人數(shù)激增的需求。(2)有的教材未標注適用學(xué)校;有的標注不夠明確,如“適用于中小學(xué)使用”。
標明學(xué)習(xí)者水平的教材,占全部教材的74.5%。其中,零起點+初級教材占57.3%,中級教材17.3%,高級教材10.5%。但還有一些教材,注明可以用于初中級,或者中高級,我們稱之為“跨級教材”,占14.9%。
2005年底以前出版的占38.1%,2006年初以來出版的占60.9%,有極個別國外的教材沒有注明出版時間。以上數(shù)據(jù)表明,漢語國際教育于2006年進入了跨越式發(fā)展階段。
中國出版的教材占48.3%,其他國家出版的教材占50.6%,中外合作出版的教材約占1.1%。出版量排前10名的國家依次為:中、日、韓、泰、美、新加坡、越南、菲、法、英。
中國出版社約90家。其他國家出版社503家;除中國外,出版機構(gòu)數(shù)量最多的前10國為:韓、美、日、法、越、泰、德、俄、西班牙、英國。
國際漢語教材研發(fā)與培訓(xùn)基地有實體教材8787冊/種,其中新加坡出版的實體教材276冊,占實體教材3.1%。以下從4個方面宏觀考察新加坡華文教材。
純紙質(zhì)教材占所有教材的79.7%,如《華語入門》(朱身發(fā),2005)[1];含多媒體的教材只占20.3%,如《中學(xué)華文》(教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司中學(xué)華文課程組,2004)[2]、《商用中文》(史湄,2009)[3]。后者含兩小類:多媒體教材,紙質(zhì)教材+多媒體教材。有意思的是,全球漢語教材中,含多媒體的教材占41.7%。比新加坡多一倍。我們認為,這跟新加坡華文教育的性質(zhì)相關(guān)。
在新加坡,華文教育的性質(zhì)是什么,一直在討論中。有人說是母語教育,有人說是二語教育。在除中國之外的其他國家,華人數(shù)量都是少數(shù),漢語都不是官方語言。因此,那里的華文教育肯定不是母語教育。新加坡華人比例占70%,華文教育的母語語文性質(zhì)比較明顯。而一般來說,傳統(tǒng)的母語語文教育,很少使用多媒體。而典型的外語教學(xué),多媒體使用數(shù)量、頻率都比母語教育要多得多。
下邊請看表1反映的2006年前后華文教材資源類型的變化。
表1 2006年前后教材資源類型的變化
不難看出,2006年之前,帶有多媒體的紙質(zhì)教材數(shù)量極少,比例很低。但2006年至今,此類教材數(shù)量迅速增加,比例快速攀升。我們認為,主要原因是漢語在新加坡的地位、華文教學(xué)在新加坡的性質(zhì),已經(jīng)有了一些變化。2006年前,新加坡華文教育的母語語文性質(zhì)更明顯,到2006年,第二語言的性質(zhì)開始日益明顯。因此,使用多媒體方式的教材快速增加。
新加坡華文教材大致可分為6類:
1.課堂教材。如《小學(xué)高級華文》(新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司小學(xué)華文課程組、人民教育出版社課程教材研究所,2008)[4],含課本、活動本、教學(xué)用書、圖片、字卡、數(shù)碼資源等。
2.讀物和自學(xué)教材。如《海洋2°空間》(18度空間兒童系列讀物編寫委員會,2008)[5]。
3.工具書。如供小學(xué)生使用的《看圖認詞字典(修訂版)》(怡學(xué)編寫小組,2011)[6]。
4.實用手冊。如《簡易百字》(林珊,2005)[7]。
5.師資教材。如《華語教學(xué)語法》(周清海,2003)[8]。
6.教學(xué)大綱類。如《小學(xué)華文課程標準》(新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司,2007)[9]。
下面看看新加坡華文教材分類比例與全球漢語教材的對比情況(表2)。
表2 教材分類方面新加坡教材與全球教材的對比
不難看出,新加坡的課堂教材、讀物自學(xué)類教材都比全球漢語教材要高。這也跟上一小節(jié)討論的問題相關(guān),即,新加坡華文教育跟母語語文教學(xué)接近,因此這兩類教材多。新加坡華文教材學(xué)習(xí)者一般不會參加專為外語學(xué)習(xí)者設(shè)計的“漢語水平考試”(HSK);使用的工具書也多是為母語者編寫的字典詞典;師資培訓(xùn)跟母語語文教師差別不大。因此,這三方面的廣義教材數(shù)量極少。
新加坡華文教材的教學(xué)媒介語,基本上有3類情況。一是純漢語媒介語,教材如《中學(xué)華文》(中學(xué)華文教材組,2004);二是純英語媒介語,教材如Go!Chinese(Lo Yin,2009)[10];三是英、漢雙媒介語教材,如《飛向中文》教師用書(Shuhan C.Wang等,2007-2008)[11]。
新加坡華文教材中,單種媒介語的教材占74%,比全球漢語教材單種媒介語的61.6%要高。以漢語為單媒介語的教材占41.9%,更是遠遠高于全球漢語教材的17%。這種區(qū)別,也顯示了新加坡華文教學(xué)帶有母語教學(xué)屬性的特質(zhì)。
當(dāng)然,此類狀況正在發(fā)生變化。2006年起,英語作為媒介語或英漢雙語作為媒介語的教材數(shù)量快速增長,反映出教材編寫者更重視英語為語言背景的學(xué)習(xí)者需求了。
新加坡華文教材多用于中小學(xué)。具體情況請看表3。
表3 新加坡教材與全球教材在不同教育機構(gòu)的比率
有兩點需要注意:
1.新加坡華文教材中,標明適用教育機構(gòu)的占76.4%,遠高于全球漢語教材的56.4%。而在標明適用教育機構(gòu)的教材中,標明為“跨類”的比全球漢語教材要少。
2.跟全球漢語教材比,新加坡的大學(xué)、幼兒園的華文教材明顯要少;而中小學(xué)華文教材卻多很多。這也跟新加坡華文教學(xué)的性質(zhì)和整個教育體制相關(guān)。跟母語語文教學(xué)更相似的華文教學(xué),大多在中小學(xué)實施。在中小學(xué)占主導(dǎo)地位的《中學(xué)華文》、《小學(xué)華文》,母語語文教學(xué)的特點明顯,有些課文更是直接從中國大陸的中小學(xué)語文課本中選取的。
在新加坡,顯示二語/外語特點的中小學(xué)教材不多。如FlyingwithChinese(Shuhan C.Wang,2007-2008),說明是遵循《21世紀外語學(xué)習(xí)標準》的“中文學(xué)習(xí)標準”。
而現(xiàn)有大學(xué)的華文教材,大多是針對非華裔學(xué)習(xí)者的。
新加坡華文教材,既有母語語文教學(xué)的性質(zhì),又有一些非母語教學(xué)的特點。這些特點及其融合,也反映在教材編寫上。下面從3個方面進行考察。
1.中國傳統(tǒng)文化話題
學(xué)習(xí)漢語,對于華人、華僑來說,不僅是保持自己的語言,或?qū)W習(xí)一種語言,還有更深層的文化含義,那就是對中華文化的認同(趙金銘,2011)[12]作為華文教材,中華文化,尤其是傳統(tǒng)文化話題,還是比較多的。從課文題目看,有《孫悟空三打白骨精》、《詩仙李白》、《留取丹心照汗青》、《掩耳盜鈴》、《狐假虎威》等。
2.本土話題
早期華文教材,從內(nèi)容上很少考慮本土性。而現(xiàn)代華文教材,尤其是海外編寫出版的,開始注意從話題方面反映學(xué)習(xí)者所在國、所在地的社會文化和心理習(xí)慣。
新加坡華文教材中的本土話題,大致可以分成幾類:(1)傳統(tǒng)故事,如《紅山的傳說》、《新加坡啦》等。(2)政治經(jīng)濟習(xí)俗,如《種族和諧日》、《馬來鼓“貢幫”》等。(3)自然景觀,如《美麗的島國》、《美麗的海邊》等。(4)文學(xué)作品,如《陌生的童音》、《牛車水》等。(5)當(dāng)?shù)刂宋?,如《葬在蓄水池旁的英雄》?/p>
本土性教材要注意目標語國家的社會文化跟學(xué)生母語國家社會文化的適當(dāng)融合(周小兵,2014)[13]中國大陸編寫的海外華文教材,至今仍然很少關(guān)注本土性。不少編者認為,華文教材的學(xué)習(xí)者主要是華裔,他們就是應(yīng)該學(xué)習(xí)中華文化傳統(tǒng)。在這一點上,新加坡華文教材是一個很好典范。
作為華文教材,當(dāng)然要有足量的漢語基本核心詞匯。問題是海外華文教材,是否應(yīng)該有反映當(dāng)?shù)厣鐣幕谋就列栽~匯?既然要在一定程度上表現(xiàn)本土社會文化,本土詞匯當(dāng)然是不可避免的。
在新加坡華文教材中,本土性詞匯大致可以分成幾類:1)人名地名事物名,如“咖喱、豬籠餅、沙爹、華社、丁加奴街”。2)有本土特色的華語詞匯,還可細分兩小類:A.普通話無對應(yīng)詞,如“花座、種族和諧日、街場、組屋、排屋”;B.普通話有對應(yīng)詞,如“腳踏車(自行車)、搭客(乘客)、德士(的士)”。
新加坡華文教材的課文,有多種來源,如中國現(xiàn)當(dāng)代著名作家的作品,魯迅的《風(fēng)箏》,賈平凹的《月跡》等;中國大陸的中小學(xué)課本,如《小猴撈月》、《烏鴉喝水》、《司馬光救人》等。這些文章中并非直接照搬到華文教材中,而是經(jīng)過一些修改。以下先從不同的改寫方式進行考察。
1.把當(dāng)?shù)夭怀R姷氖挛?,改寫為?dāng)?shù)爻R娛挛?/p>
如中國小學(xué)二年級語文課本中的《撈月亮》:“月亮掉在井里啦!”。在新加坡《小學(xué)高級華文》三年級課本里變成:“月亮掉進河里啦!”因為在新加坡,基本上看不到“井”了。
2.把書面語改成口語
如“她從心底發(fā)出一聲無可奈何的喟嘆?!?文學(xué)作品《醉人的春夜》)到了新加坡《中學(xué)華文》里就變成了“她從心底發(fā)出一聲無可奈何的嘆息?!?/p>
3.刪除難詞
中國小學(xué)語文課本中的《愚公移山》:“有一個叫智叟的老人知道了,就對愚公說……”。到了《華文》中,就變成了:“有一個人,就對愚公說……”。
4.復(fù)雜句改為簡單句,降低語法難度
中國小學(xué)語文課本《愚公移山》:“子子孫孫不停地挖下去,還怕挖不平嗎?”在《華文》中改為:“只要我的子子孫孫繼續(xù)努力,總有一天會把山移走。”把比較難的動趨式詞組“挖下去”,改成容易且常用的“繼續(xù)努力”,把比較難的可能補語否定式“挖不平”,改為相對容易的“把山移走”。
類似的例子還有,大陸文學(xué)作品《醉人的春夜》中“沒工具,誰也拆不開大鏈盒呀。”在《中學(xué)華文》中改成“沒工具,我?guī)筒涣四?。?/p>
5.刪除句子和句段
中國小學(xué)語文課本的《曹沖稱象》有這樣一段話:
官員們一邊看一邊議論,這么大的象,到底有多重呢?曹操問:“誰有辦法把這頭大象稱一稱?”有的說:“得造一桿大秤,砍一棵大樹做秤桿?!庇械恼f:“有了大秤桿也不行啊,誰有那么大力氣提得起這桿秤呢?”也有的說:“辦法到有一個,就是把大象宰了,割成一塊一塊再稱。”曹操聽了直搖頭。
《小學(xué)高級華文》改寫為:
曹操想考一考官員們,便問:“象這么大,到底有多重呢?”官員們你看看我,我看看你,誰也答不上來。
把官員們的建議刪除,一方面是用詞過難,另一方面是“宰大象”過于殘忍。
賈平凹《月跡》有下邊7個自然段:
月亮正在頭頂,明顯大多了,也圓多了,清清晰晰看見里邊有了什么東西。
“奶奶,那月上是什么呢?”我問。
“是樹,孩子?!蹦棠陶f。
“什么樹呢?”
“桂樹。”
我們都面面相覷了,倏忽間,哪兒好像有了一種氣息,就在我們身后裊裊,到了頭發(fā)梢兒上,添了一種淡淡的癢癢的感覺;似乎我們已在了月里,那月桂分明就是我們身后的這一棵了。
奶奶瞧著我們,就笑了:“傻孩子,那里邊已經(jīng)有人了呢。”
在《中學(xué)華文》里只剩開頭和結(jié)尾那兩段,對話和“我們”的感覺描述都刪除了。
新加坡華文教材的開發(fā),還存在一些問題,應(yīng)采取相應(yīng)措施加以解決。
1.新加坡華文教學(xué)的性質(zhì)
新加坡華文教學(xué),到底是母語教學(xué),還是第二語言教學(xué)?或者是準母語教學(xué)?準第二語言教學(xué)?現(xiàn)在新加坡華人,不像以前那樣在漢語(方言或普通話)環(huán)境中長大。許多家庭中,英語已成為孩子的第一語言。雖然新加坡官方語言有英語、漢語、馬來語、淡米爾語,但只有英語是通行的教育、行政語言。政府提倡各民族人民學(xué)好英語,為自己和國家的國際化做好準備;同時學(xué)好傳承語,以傳承本民族文化傳統(tǒng)。華文教材,要面對這種變化,與時俱進,適用新形勢的發(fā)展。
2.面向不同對象,開發(fā)分類教材
新加坡漢語學(xué)習(xí)者,大部分是華人?!缎W(xué)華文》《中學(xué)華文》等為他們服務(wù)。但華人語言背景不盡相同。除個別雙語環(huán)境外,華人第一語言大致有3類:(1)漢語方言;(2)普通話;(3)英語。但現(xiàn)有課程、教材并未充分考慮這些不同人士的需求。
新加坡還有其他族裔者和外國人學(xué)漢語。相關(guān)教材如:Let’sSpeak(盧華巖,2011)[14],對象為“非母語學(xué)習(xí)者”,選詞參照《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》。Go!Chinese(Lo Yih,2009),對象為“第二語言學(xué)習(xí)者”,參考美國5C標準及多倫多外語教育課程大綱。《漢語聽讀寫》(林珊,2004)[15],面向母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者。但是,英語教學(xué)媒介語的教材較多,而馬來語媒介語教材不足。
教材開發(fā)除了要考慮上述需求,還要充分考慮幼兒園、小學(xué)、中學(xué)、大學(xué)、成人等學(xué)習(xí)對象的區(qū)別,通用漢語與專用漢語的區(qū)別。
3.加強調(diào)研,促進教材開發(fā)
目前,對各類教材的系統(tǒng)研究,包括教學(xué)法、跨文化交際視點、課文選材、字詞語法和文化點的選擇、解釋、練習(xí)等,都還不夠。要開發(fā)出真正適用、好用的教材,必須進行系統(tǒng)的考察和研究,建立包含足量材料的數(shù)據(jù)庫,概括出相關(guān)的評估指標。
4.加大多媒體、課外讀物、教輔資源的開發(fā)力度
新加坡教育部相關(guān)網(wǎng)站有大量華文教學(xué)輔助教學(xué)資源,含多媒體、課外讀物、教學(xué)參考、教師培訓(xùn)資源等。但是,除教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司的課程外,其他課程、教材的輔助教學(xué)、學(xué)習(xí)資源還不夠,許多教材還缺少多媒體資源。今后需要進行補缺性開發(fā)。
5.介紹當(dāng)代中國,方便學(xué)習(xí)者全面了解中國
現(xiàn)有華文教材,對中華民族傳統(tǒng)文化有較為系統(tǒng)的介紹。如《中學(xué)華文》(教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司中學(xué)華文課程組,2004)就教授華族傳統(tǒng)文化和核心價值觀。但是,對當(dāng)代中國的介紹還不夠。此外,傳統(tǒng)文化應(yīng)分清精華與糟粕,有選擇地進行介紹,跟世界通行的普世價值不沖突,這樣才有利于學(xué)習(xí)者的健康發(fā)展。
6.重視教材的本土性開發(fā)
華文教材應(yīng)該適當(dāng)融合族群文化和所在國文化。目標是讓學(xué)習(xí)者能用華語文在當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)進行交際,能用華文談?wù)撔录悠律鐣幕?。如果學(xué)完華文,只能講中國的事,無法在新加坡華語區(qū)順利交際,無法用華語向中國人介紹新加坡,就達不到教材的基本目標。
〔本文在第六屆華文教學(xué)國際論壇(2013.11.30-12.1,云南師范大學(xué))上宣讀〕
【參 考 文 獻】
[1] 朱身發(fā).華語入門[M]. 新加坡:新加坡中華總商會企業(yè)管理學(xué)院,2005.
[2] 教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司中學(xué)華文課程組.中學(xué)華文[M].新加坡: EPB教育出版社,2004.
[3] 史湄.商用中文[M].新加坡:Asiapac Books,2009.
[4] 教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司小學(xué)華文課程組,人民教育出版社課程教材研究所.小學(xué)高級華文[M].北京:人民教育出版社,2008.
[5] 18度空間兒童系列讀物編寫委員會.海洋2°空間[M].新加坡:教育出版社,2008.
[6] 怡學(xué)編寫小組.看圖認詞字典(修訂版)[M].新加坡:怡學(xué)出版社,2011.
[7] 林珊.簡易百字[M].新加坡:Asiapac Books,2005.
[8] 周清海.華語教學(xué)語法[M].新加坡:玲子傳媒私人有限公司,2003.
[9] 新加坡教育部課程規(guī)劃與發(fā)展司.小學(xué)華文課程標準[M].新加坡教育部, 2007.
[10]Lo Yin. Go! Chinese[M].Cengage Learning,2009.
[11]ShuhanC.Wang等. Flying with Chinese(《飛向中文》)[M].Marshall Cavendish Education,2007.
[12]趙金銘.國際漢語教育研究的現(xiàn)狀與拓展[J].語言教學(xué)與研究 ,2011,(4).
[13]周小兵.漢語教材需要本土化嗎?[J].國際漢語教學(xué)研究,2014,(1).
[14]盧華巖. Let’s Speak[M]. 新加坡:Cengage Learning,2011.
[15]林珊.漢語聽讀寫[M].新加坡:Asiapac Books,2004.