江雯
【摘要】隨著中國(guó)國(guó)際影響力越來(lái)越大,來(lái)到中國(guó)的外國(guó)友人也日益增多。很多在公共場(chǎng)所用來(lái)提示和警示的標(biāo)牌標(biāo)上了英文譯名。然而,由于為翻譯者的英語(yǔ)水平有限、對(duì)譯文的理解不深、對(duì)外國(guó)人的生活習(xí)慣和民俗情況不甚了解等原因,導(dǎo)致標(biāo)牌的譯文出現(xiàn)很多錯(cuò)誤。因此,本文將分析翻譯錯(cuò)誤的原因、研究如何正確的翻譯,并找出正確的標(biāo)牌翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】標(biāo)牌翻譯 文化差異 統(tǒng)一譯名
標(biāo)牌,即日常生活中用于標(biāo)識(shí)的指示牌,上有文字、圖案等內(nèi)容用于指明方向、地點(diǎn)和警示作用,是一種公開的,以達(dá)到某種交流目的的特殊語(yǔ)言形式。這些標(biāo)牌語(yǔ)因受時(shí)間和空間的限制,通常以簡(jiǎn)潔明了為特點(diǎn)。
隨著中國(guó)的發(fā)展,對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流的日益增加,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó),使英語(yǔ)作為“世界通語(yǔ)”的重要性顯得尤為突出。在日常生活中,除了圖案標(biāo)牌外,大部分標(biāo)牌都寫上了對(duì)應(yīng)的英文翻譯。機(jī)場(chǎng)、旅游景區(qū)、五星級(jí)大酒店等接待國(guó)際友人較多的場(chǎng)合,往往會(huì)標(biāo)上中英法日韓等多國(guó)文字,如果不仔細(xì)用詞,往往會(huì)導(dǎo)致外國(guó)友人的誤解。本文主要討論的是標(biāo)牌的英譯。
標(biāo)牌的譯文作為一座城市的臉面是留給外國(guó)友人的第一印象,用詞的簡(jiǎn)潔和規(guī)范成為了標(biāo)牌翻譯的一個(gè)重要守則,而規(guī)范、詳盡的標(biāo)牌語(yǔ)體現(xiàn)了一個(gè)地區(qū)的文明程度。建設(shè)國(guó)際化大都市,要做到真正的與國(guó)際接軌,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。如果不仔細(xì)揣摩標(biāo)牌原文的意思,而做出詞不達(dá)意的譯文來(lái),那就貽笑大方了。
在翻譯標(biāo)牌語(yǔ)時(shí)首先要認(rèn)真分析標(biāo)牌語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,也需要分析標(biāo)牌語(yǔ)中包含的文化差異,那樣才能讓標(biāo)牌起到它應(yīng)有的作用。本文中將總結(jié)歸納國(guó)內(nèi)標(biāo)牌翻譯時(shí)容易犯的幾種錯(cuò)誤,來(lái)更好地認(rèn)識(shí)和提高標(biāo)牌翻譯的水平。
一、用詞不當(dāng),詞義錯(cuò)誤
翻譯弄錯(cuò)詞義,張冠李戴:消防出口在國(guó)內(nèi)的各大酒店、商場(chǎng)都會(huì)用熒光燈標(biāo)出,這么顯眼的一個(gè)標(biāo)志在有些地方鬧出了不少笑話。有個(gè)酒店里防火指示中“evacuate”被錯(cuò)用成“scatter”。Scatter是驅(qū)散、撒開,散布的意思,和evacuate原本的疏散、清空的意思相差千里;某交易市場(chǎng)的“出口”,翻譯成“Export”,這是這個(gè)詞表示的是出口貿(mào)易的意思,很明顯翻譯者沒(méi)有弄清楚詞匯的意思,只是粗略的在翻查字典時(shí)看到中文意思就直接借鑒了,而正確的翻譯是“Exit”;第二外國(guó)語(yǔ)大學(xué)“留學(xué)生”公寓,翻譯成了“Foreign Students”,實(shí)際上“International Students”更符合表達(dá)規(guī)律。
要避免以上錯(cuò)誤需要翻譯人有一定的英語(yǔ)基礎(chǔ),能清楚的認(rèn)識(shí)詞匯的詞義和詞性。如果是全部照著詞典“搬上”標(biāo)牌,肯定會(huì)鬧出很多笑話。
二、逐字翻譯,譯名冗長(zhǎng)
1.某營(yíng)業(yè)廳的“業(yè)務(wù)受理臺(tái)”,翻譯成了“Business Reception Desk”。實(shí)際上這樣重復(fù)是不必要的,不如簡(jiǎn)單地翻譯成為“Reception”就可以了;
2.人民大會(huì)堂“游人止步”,翻譯成了“Notice To Visitors”,實(shí)際上“Notice”就足以表達(dá);
3.有個(gè)銀行的 “暫停服務(wù)”,翻譯成了“Business Suspended”,實(shí)際上在這里用“No Service”就可以了;
4.警務(wù)工作站的牌子上寫著“Police Affairs Station”,“Police Station”就能讓外國(guó)人明白,溘然在中間加上一些詞語(yǔ),外國(guó)人反而不明白了。
標(biāo)牌是用于日常生活中給予大家提示的,就如同漢字的標(biāo)牌一樣,越言簡(jiǎn)意賅越好,如果像以上的例子中那樣翻譯,可能也能夠讓外國(guó)友人明白要表達(dá)的意思,但是如果寫成這么長(zhǎng)長(zhǎng)的一串,即不便于懸掛或擺放,也不易于讓人第一時(shí)間看到并且理解。在英文翻譯中要有適當(dāng)?shù)脑鰷p,不需要對(duì)照漢語(yǔ)生硬地翻譯。所以這樣的標(biāo)牌翻譯,需要譯者對(duì)于標(biāo)牌的理解足夠透徹,能用最簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)來(lái)做出相應(yīng)的譯文。
三、不符合國(guó)外的表達(dá)習(xí)慣
外出旅游或是聚會(huì),最常見(jiàn)到的就是廁所了。中國(guó)的公共廁所的翻譯一直沒(méi)有統(tǒng)一,各地總是有著不同的譯文。在國(guó)內(nèi)很多公共場(chǎng)所都吊掛了英文“W.C”字樣的標(biāo)牌,表示是洗手間。這樣的標(biāo)識(shí)用在公共場(chǎng)合非常不雅觀,由于在英國(guó)英語(yǔ)中,“W.C”類似中文所說(shuō)“茅廁”,是比較粗俗的說(shuō)法,而在外國(guó)表示廁所時(shí)多用“Restroom”。另外廁所上區(qū)分男女的門牌更要講究,比如有個(gè)英國(guó)人半年前剛來(lái)到北京時(shí)就被廁所搞暈過(guò)。在某個(gè)度假酒店的洗手間前,徘徊了半天,就是不敢進(jìn)去,一直等到洗手間里另一位男士走出來(lái),他用手勢(shì)詢問(wèn)后才走進(jìn)洗手間。而導(dǎo)致這種情況發(fā)生的正是標(biāo)牌制作人員對(duì)國(guó)際風(fēng)俗的不理解。由于這個(gè)洗手間英文標(biāo)識(shí)牌上寫著“W.C”,然后畫了一個(gè)紅色的男性頭像,而在國(guó)際尺度中,紅色表示男性禁用此洗手間。而區(qū)分男女廁所的標(biāo)牌,除了使用圖案外,如果要用文字標(biāo)牌也要注意表達(dá)法。有的地方的“男廁所”寫成了“W.C men”或“Man toilet”。這樣的表達(dá)顯然是不正確的,這時(shí)候用“Gentleman”比較妥當(dāng)。
“無(wú)煙”的標(biāo)識(shí)被譯為“Smoking Is Not Allowed”,首先,在英語(yǔ)的標(biāo)牌中,謂語(yǔ)is是不用大寫的;其次,這樣的表達(dá)屬于較嚴(yán)肅限制性公示語(yǔ),可用靜態(tài)提示性公示語(yǔ)“Smoke Free”。
某車站上寫著“after on, over fall”的標(biāo)語(yǔ)使得很多外國(guó)友人摸不著頭腦,它想表示的是“先下后上”的意思,這是典型的中式英語(yǔ),按照字面意思翻譯成了四不像,這句話寫成“Get off first”就可以了。
還有其他類似于商場(chǎng)收銀臺(tái)上的“stop cashier”、 “No Visitors”的標(biāo)牌,中國(guó)人一看大概就明白是暫停收款和顧客止步的意思,但是在外國(guó)人看來(lái)就摸不著頭腦了,其實(shí)在這樣的地方,只要用“closed”和 “Staff Only”就足夠表達(dá)意思了。endprint
某寫字樓“前臺(tái)”,翻譯成了“Front desk”,這是很典型的對(duì)號(hào)入座式的翻譯法,因?yàn)橥鈬?guó)沒(méi)有這樣的說(shuō)法,用一個(gè)“Reception”就可以了。以上列舉的錯(cuò)誤情況是非常容易犯的,雖然這些標(biāo)識(shí)在國(guó)外是很常見(jiàn)的,但是對(duì)于沒(méi)有在國(guó)外生活過(guò)的翻譯者,很容易就做出了錯(cuò)誤的譯名,這樣的標(biāo)牌在翻譯過(guò)程中,完全可以采取直接借鑒的辦法,使用國(guó)外的公共場(chǎng)合的標(biāo)識(shí)語(yǔ),這樣便能確保其正確性。
四、詞匯“大題小做”
外國(guó)人來(lái)到中國(guó),對(duì)國(guó)內(nèi)那么多的“Hotel” 感到困惑,似乎任何一家普通的餐館也冠上這個(gè)名頭。事實(shí)上在英語(yǔ)中,“Hotel”應(yīng)該是有星級(jí)的,可以住宿、提供飲食的地方,而大多數(shù)普通的餐館應(yīng)該叫做“Restaurant”。
而這樣的“大題小做”對(duì)于大多數(shù)外國(guó)人來(lái)說(shuō),可能只是莞爾一笑,多數(shù)的餐館和賓館還是可以很容易從外表分辨出來(lái)的。然而,這樣的情況不止在服務(wù)行業(yè)出現(xiàn),很多大型的機(jī)構(gòu)出現(xiàn)這種大題小做的翻譯就會(huì)給前來(lái)辦事的外國(guó)人帶來(lái)不便了。以??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院新校區(qū)為例:??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院作為最大的整體機(jī)構(gòu),已經(jīng)有“Haikou College of Economics”這個(gè)譯名了。而??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院的院長(zhǎng)翻譯為“President”,副院長(zhǎng)為“Vice president”。那么如果是二級(jí)學(xué)院,比如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院與其院長(zhǎng)和副院長(zhǎng),就不能用同樣的詞來(lái)翻譯了。如經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院的翻譯,參照美國(guó)牛津大學(xué)對(duì)于各二級(jí)學(xué)院的命名,可以將經(jīng)濟(jì)貿(mào)易學(xué)院翻譯為Faculty of Trade and Economy。那樣其學(xué)院的院長(zhǎng)和副院長(zhǎng)就可以使用英文的簡(jiǎn)稱來(lái)翻譯,分別譯為FTE Dean和FTE Vice Dean。
從??诮?jīng)濟(jì)學(xué)院門牌翻譯的例子,可以看出如果在一個(gè)機(jī)構(gòu)內(nèi)不統(tǒng)一翻譯會(huì)帶來(lái)很多不必要的麻煩。如果每個(gè)部門都隨意地翻譯,機(jī)構(gòu)的譯名本身不會(huì)有錯(cuò),但是就會(huì)出現(xiàn)大小不分,稱呼重復(fù)等問(wèn)題。翻譯無(wú)小事,如果因?yàn)闃?biāo)牌上翻譯得隨性而導(dǎo)致外國(guó)友人走錯(cuò)辦公室認(rèn)錯(cuò)人,帶來(lái)的后果也是可大可小的。在這樣的情況下,最好是將標(biāo)牌交給一個(gè)人來(lái)翻譯,并且留作檔案,這樣便能由譯者統(tǒng)一制定上下級(jí),避免低職位高稱呼或者高職位低稱呼的情況出現(xiàn)。
五、總結(jié)
語(yǔ)言是交際的媒介,標(biāo)識(shí)語(yǔ)言有特殊的結(jié)構(gòu)和表達(dá)用語(yǔ),在國(guó)外有專門的機(jī)構(gòu)和人來(lái)做這項(xiàng)工作,好比交通部分就有專門的使用語(yǔ)言,同時(shí)下達(dá)使用手冊(cè),在商品分類中也有特殊的標(biāo)識(shí)語(yǔ)言。而在中國(guó),大部分標(biāo)牌都是隨意找人翻譯后懸掛起來(lái)的,缺乏專業(yè)制作導(dǎo)致錯(cuò)誤百出。甚至很多人誤認(rèn)為把中文和英文相對(duì)應(yīng)就可以翻譯,這樣的想法主意往往導(dǎo)致老外看不懂英文標(biāo)識(shí)牌。
錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)是影響城市國(guó)際形象的最大因素,外國(guó)人到一個(gè)城市看到蹩腳的英文,一種感覺(jué)是不懂,英語(yǔ)提示沒(méi)有起到應(yīng)有的效果;另一種感覺(jué)是看懂了,同時(shí)也會(huì)感到樹立標(biāo)牌的國(guó)家缺乏教育,對(duì)中國(guó)人使用外語(yǔ)的水平產(chǎn)生質(zhì)疑。即使一個(gè)城市的硬件做得再漂亮,大廈林立,但公共標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)眾多錯(cuò)誤,就意味著這個(gè)城市的軟件沒(méi)有跟上。
同時(shí),英語(yǔ)初學(xué)者會(huì)對(duì)公共標(biāo)識(shí)牌產(chǎn)生信任感,錯(cuò)誤的英文標(biāo)識(shí)也會(huì)讓初學(xué)者自然而然地模仿,久而久之會(huì)形成惡性循環(huán)。
要改善中國(guó)在標(biāo)牌翻譯上的隨意性,需要有專門的機(jī)構(gòu)對(duì)此進(jìn)行監(jiān)管和提供相應(yīng)的指導(dǎo)。如果能由治理單位來(lái)統(tǒng)一標(biāo)識(shí),那樣就會(huì)好很多。同時(shí),也需要翻譯人本身能對(duì)標(biāo)牌有足夠深的理解,如標(biāo)牌的懸掛位置,指示對(duì)象等等也是影響標(biāo)牌翻譯正確與否的主要原因。在對(duì)待交通等海內(nèi)外可以一致的標(biāo)識(shí),完全可以實(shí)行拿來(lái)主義。這樣,通過(guò)提高譯者的翻譯水平,深刻理解文字意義,避免文化差異帶來(lái)的不便,借鑒國(guó)外用語(yǔ)等方法,便可以為一個(gè)城市樹立起正確的英文標(biāo)牌。
參考文獻(xiàn):
[1]姚中.英漢應(yīng)用互譯教程[M].復(fù)旦大學(xué)出版社.2011.
[2]徐大明,陶紅印,謝天蔚.當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.1997.
[3]胡慶蓉.關(guān)于中英雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤的思考[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化.2007.endprint