周琦
【摘要】翻譯規(guī)范是指譯者翻譯行為的規(guī)律性。翻譯作為一種社會行為,必然受到特定的歷史和文化環(huán)境的制約,翻譯規(guī)范研究在翻譯研究中具有十分重要的意義。同時,翻譯作為一個復(fù)雜的交際活動,譯者在這個活動中所發(fā)揮的主體作用也是不可忽視的。即使在同一社會翻譯規(guī)范的規(guī)約下,對于不同的譯者,其主體性的發(fā)揮也會直接或間接地影響到譯本的生成,其作用也是不容忽視的。因此,我們可以將翻譯視作譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇的過程。本文的目的在于分析翻譯規(guī)范與譯者主體性之間的互動關(guān)系。
【關(guān)鍵詞】翻譯規(guī)范 譯者主體性 互動關(guān)系
一、引言
回顧翻譯研究的歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的翻譯研究關(guān)注的焦點在于兩種或多種語言間的“對等”。然而,20世紀(jì)70年代以來,翻譯研究的重點開始從翻譯的語言學(xué)研究轉(zhuǎn)向翻譯的文化研究。伴隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,人們也逐漸認(rèn)識到,翻譯行為不應(yīng)僅僅是簡單的“對等”,而是一種受到制約的、具有一定目的性的社會文化行為。翻譯研究者們開始更多地關(guān)注翻譯行為本身所蘊(yùn)含的文化意義。因此,譯者作為翻譯行為中的主體因素,是連接源語和譯入語之間的橋梁,翻譯譯本是譯者不斷做出決策的結(jié)果。作為翻譯規(guī)范研究的先驅(qū)者,圖里首先提出,翻譯是一種規(guī)范制約下的行為,是一種復(fù)雜的社會行為,它被多種不同的規(guī)范等因素所約束。
二、翻譯規(guī)范
早在20世紀(jì)60、70年代, 一些翻譯研究者開始應(yīng)用規(guī)范的概念來研究翻譯。作為系統(tǒng)研究翻譯規(guī)范的第一人,Toury認(rèn)為翻譯是受到社會文化規(guī)范制約的活動,不同社會和文化環(huán)境使得翻譯行為受到多種因素不同程度地限制。這些因素不僅包括翻譯活動所涉及的不同語言、文化和篇章傳統(tǒng)間的系統(tǒng)差異,還包括譯者自身認(rèn)知的局限等其他因素。其中限制力最強(qiáng)的是絕對規(guī)則,最弱的是個人風(fēng)格。兩極之間的廣泛區(qū)域是通常稱之為翻譯規(guī)范的主體意識因素。在不同條件下工作的譯者(如翻譯目的不同)在遵循翻譯規(guī)范時通常采取不同的策略方法,最終產(chǎn)生迥異的翻譯作品。翻譯是涉及兩種或兩種以上語言和文化傳統(tǒng)的社會活動,它在每一層次都涉及至少兩套規(guī)范系統(tǒng)。在譯者翻譯的過程中,不同的語言、文化和篇章傳統(tǒng)必然常常發(fā)生沖突,所以假如沒有翻譯規(guī)范來調(diào)節(jié),那么兩種不同來源的限制因素之間的沖突,只能在沒有規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的情況下由譯者個人自行調(diào)和,其結(jié)果可能是放任自流。作為社會文化的一部分,翻譯行為總是趨向呈現(xiàn)出某種規(guī)律性,有些規(guī)律或許在一定時期內(nèi)還未能顯現(xiàn)出清晰的輪廓,但當(dāng)譯者違反這些規(guī)律時,屬于該文化社群的人們常常會發(fā)現(xiàn)并予以批評或排斥。
圖里將規(guī)范分為三種,初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范 (Toury 1996: 58)。初始規(guī)范決定著譯作的充分性表達(dá)更接近源語,還是在目標(biāo)語中更具有可接受性。預(yù)備規(guī)范涉及翻譯政策和翻譯的直接性問題。翻譯政策指在特定歷史、文化時期,操控譯本選擇的一些因素;翻譯的直接性是指翻譯是從源語直接翻譯還是從其他語種的翻譯文本轉(zhuǎn)譯而來。操作規(guī)范是在具體的翻譯過程中引導(dǎo)譯者做決定的規(guī)范,它是翻譯行為的微觀選擇,是翻譯活動中最直接的選擇,涉及譯文的呈現(xiàn)和語言內(nèi)容。譯者在進(jìn)行翻譯行為時,應(yīng)當(dāng)首先考慮預(yù)備規(guī)范,然后是初始規(guī)范,最后通過具體的翻譯實踐來實現(xiàn)操作規(guī)范。
三、譯者主體性
20世紀(jì)80年代以來,傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論受到了文化學(xué)派和后現(xiàn)代思潮的挑戰(zhàn), 翻譯學(xué)理論出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,包括埃文?左哈爾的“多元系統(tǒng)論”,圖里的“描寫翻譯學(xué)”和以安德烈?勒菲弗爾、蘇姍?巴斯奈特為代表人物的“翻譯研究”學(xué)派以及以西奧?赫曼斯為代表的“操縱學(xué)派”理論等。翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,使得更多的研究者更加關(guān)注翻譯主體研究,譯者主體性問題日益成為翻譯研究當(dāng)中重要的研究課題。
對于兩個概念——“翻譯主體性”和“譯者主體性”,翻譯界有不同的認(rèn)識。一種是認(rèn)為“翻譯主體性”中的“翻譯”專指翻譯行為本身。在這種理解之下,由于翻譯行為的主體毫無疑問就是譯者,而原文作者、原文和譯文讀者都只是譯者翻譯實踐活動的對象。從這個角度來看,翻譯主體性就等同于譯者主體性。另一種則認(rèn)為, “翻譯主體性”中的“翻譯”并不是指翻譯行為本身,而是指整個翻譯活動的全過程。那么,此時“翻譯主體性”中的主體就不僅僅是指譯者,而且還包含了譯者之外的另外兩個主體,即原作者和讀者,那么此時的翻譯主體性就不能簡單地等同于譯者主體性了,而應(yīng)該是譯者、原作者和讀者三者的主體性以及它們之間的相關(guān)性(即主體間性)。本文重點研究譯者主體性,因此更傾向于第一種觀點。
那么,什么是“主體性”?從哲學(xué)層面來看,主體性是主體在對象性活動中本質(zhì)力量的外化,能動地改造客體、影響客體、控制客體,使客體為主體服務(wù)的特性(王玉樑,1995)。換言之,主體性,也可以被看作是主觀能動性。在翻譯活動中,譯者作為翻譯活動的主體,也需要發(fā)揮其主觀能動性,即主體性。譯者在翻譯活動過程中需要考慮翻譯文本的選擇、翻譯策略和翻譯目的等。同時還要考慮到原文作者的語言風(fēng)格以及目標(biāo)語讀者對譯本的期待和需求。因此,譯者主體性可以被這樣定義:譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
四、翻譯規(guī)范與譯者主體性
如果參照現(xiàn)代中國翻譯文學(xué)史的歷史分期,我們可以將多數(shù)文學(xué)作品的中文譯本劃歸到以下四個時段:清末明初、五四至建國、建國至改革開放和改革開放以后。以《魯濱遜漂流記》多譯本為例,從前人研究可得知,該譯作在這四個時期的主流翻譯規(guī)范大致經(jīng)歷了如下變化:第一時期遵循目標(biāo)語規(guī)范;第二、三時期遵循源語規(guī)范顯著;第四時期向目標(biāo)語規(guī)范適度回歸。結(jié)合其他作品的譯本,以第四個時期為例,我們可以發(fā)現(xiàn),由于改革開放和經(jīng)濟(jì)全球化趨勢等的影響,這個時期的操作規(guī)范大致呈現(xiàn)如下特點:詞匯的變化性大,翻譯語言更加豐富多彩;虛詞比率低,實詞比率高,譯本所含的信息量大;在語法層面上,譯本的平均句長短,譯者傾向于使用簡短的句子;定語修飾語以及復(fù)合句的數(shù)量少,關(guān)聯(lián)詞的種類豐富,變化大等。
盡管譯者的主體性強(qiáng)調(diào)譯者要在翻譯過程中充分發(fā)揮主觀能動性,但是這種能動性的發(fā)揮是以遵循相應(yīng)的翻譯規(guī)范為前提的,如果過度強(qiáng)調(diào)主體性而忽視了翻譯的外部環(huán)境和翻譯規(guī)范等,那么翻譯活動必定失敗。圖里曾描述過翻譯的功能:翻譯說到底是為了交際。實際上,翻譯活動能否取得成功,關(guān)鍵在于譯者能否對譯語規(guī)范有著清醒的認(rèn)識。翻譯規(guī)范的規(guī)約性體現(xiàn)在它能夠制約并引導(dǎo)著翻譯行為,從而有效地限制和規(guī)范翻譯行為。在某些情況下,主體性甚至?xí)偈棺g者打破現(xiàn)有的規(guī)范,從而形成新的翻譯規(guī)范。
另一方面,在翻譯研究中,和規(guī)范同樣重要的譯者主體意識也不能被忽視。二者密切相關(guān)。通常來說,一個能為讀者所接受的翻譯作品應(yīng)當(dāng)是遵循翻譯規(guī)范和發(fā)揮譯者主體性相結(jié)合的產(chǎn)物。
五、結(jié)束語
本文主要探討了翻譯規(guī)范與譯者主體性之間的互動關(guān)系。翻譯規(guī)范和譯者主體性在翻譯過程中都發(fā)揮著十分重要的作用。特定社會及特定歷史時期的翻譯規(guī)范制約著譯者的翻譯行為及其主體性的發(fā)揮。另一方面,在研究譯者主體性時,我們既不能無視譯者主體性的存在,也不能將其過分夸大。此外,翻譯規(guī)范在制約著譯者翻譯行為的同時,還不斷地促使其發(fā)揮主體性,進(jìn)而形成新的規(guī)范。因此,在翻譯過程中,翻譯規(guī)范與譯者主體性緊密聯(lián)系,相互影響與制約,二者缺一不可。
參考文獻(xiàn):
[1]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, [M].1996.
[2]張南峰.多元系統(tǒng)論[J].中國翻譯,2002(4):19-25.
[3]查明建,謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].湖北長江出版社,2007.
[4]王玉樑,論主體性的基本內(nèi)涵與特點[J].天府新論,1995 (6):34-38.
*基金項目:本文為2013年度江蘇師范大學(xué)研究生科研創(chuàng)新計劃一般立項“譯者主體性與翻譯規(guī)范的互動關(guān)系研究——以《德伯家的苔絲 》復(fù)譯本為例” (項目編號2013YYB020)的階段性研究成果.