周曉瑛
【摘要】隨著我國(guó)對(duì)外科技交流活動(dòng)的日益增多,以及專(zhuān)業(yè)人士外語(yǔ)水平的日益提高,技術(shù)會(huì)談口譯對(duì)譯者提出了更高的要求。面對(duì)技術(shù)會(huì)談場(chǎng)合特殊的挑戰(zhàn),本文分析了如何做好技術(shù)會(huì)談口譯的五項(xiàng)基本要素,特別提出了譯員如何在口譯中扮演好“雙重身份”,以達(dá)到促進(jìn)交流的目的。
【關(guān)鍵詞】技術(shù)會(huì)談 口譯 基本要素
口譯是復(fù)雜的腦力勞動(dòng)。技術(shù)會(huì)談口譯屬于口譯的一種,它具備通常意義上口譯工作的特點(diǎn),例如,即時(shí)性。譯員須在短時(shí)內(nèi)對(duì)發(fā)言者講話內(nèi)容做出反應(yīng),并在3到5秒內(nèi)開(kāi)始翻譯。同時(shí),由于內(nèi)容的特殊性和聽(tīng)眾對(duì)講話期待的特殊性,技術(shù)會(huì)談口譯對(duì)譯者提出了更高的要求。就口譯內(nèi)容來(lái)講,它通常涉及到某個(gè)具體的行業(yè)領(lǐng)域的具體問(wèn)題,例如核電廠退役的某項(xiàng)專(zhuān)門(mén)去污技術(shù)、放射性廢物治理的某種新工具、反應(yīng)堆堆芯燃料組件的組合設(shè)計(jì)等等,數(shù)字多、術(shù)語(yǔ)多、縮寫(xiě)多、同時(shí)具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。就聽(tīng)眾來(lái)說(shuō),他們一般都是某個(gè)領(lǐng)域的專(zhuān)家,對(duì)譯文的期待值較高,在會(huì)議中以達(dá)到某種具體技術(shù)交流的目的特別明確。
我國(guó)知名教育家及翻譯家嚴(yán)復(fù)曾提出的“信、達(dá)、雅”一直被奉為評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。就該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)技術(shù)會(huì)談口譯的評(píng)判而言,信,就是忠于原話,準(zhǔn)確地表達(dá)講話者的思想和意圖,這與一般口譯類(lèi)似;達(dá),指能夠規(guī)范、清晰地傳達(dá)出講話者原文中的技術(shù)細(xì)節(jié)、行話等等;雅,則與普通意義上的“雅致”不同。在技術(shù)會(huì)談口譯中,“雅”更偏向于譯文的嚴(yán)謹(jǐn)和如何化解由于文化和思維差異對(duì)技術(shù)會(huì)談進(jìn)展的阻礙。這對(duì)譯員來(lái)說(shuō),又是一項(xiàng)挑戰(zhàn),即對(duì)會(huì)談進(jìn)展的掌控和把握。從某種程度上講,這已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了口譯員的業(yè)務(wù)范圍。
為了應(yīng)對(duì)技術(shù)會(huì)談口譯所帶來(lái)的挑戰(zhàn),一名職業(yè)口譯員應(yīng)具備下列基本要素:
一、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)與專(zhuān)業(yè)知識(shí)
毋庸置疑,從語(yǔ)言層面上來(lái)講,一名合格的口譯員應(yīng)具備扎實(shí)的中文基礎(chǔ)及至少一門(mén)外文的基本功。從知識(shí)結(jié)構(gòu)上來(lái)講,口譯員應(yīng)成為一名“雜家”。當(dāng)然,這是一個(gè)日積月累的過(guò)程。通過(guò)主觀努力,加上實(shí)踐累積,譯員應(yīng)有意識(shí)地建立起一整套獨(dú)具特色的知識(shí)體系,它不僅包括數(shù)、理、化等常見(jiàn)領(lǐng)域,還應(yīng)該包括至少一類(lèi)特殊的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,例如核能發(fā)電、礦產(chǎn)業(yè)、冶金等等,爭(zhēng)取成為某一個(gè)技術(shù)領(lǐng)域的專(zhuān)家,并保持不斷學(xué)習(xí)、不斷更新的工作狀態(tài)。
二、良好的心理素質(zhì)和身體素質(zhì)
良好的心理素質(zhì)并不是天生帶來(lái)的。特別是職場(chǎng)新人,在接觸到新的領(lǐng)域,或初次面臨莊重、嚴(yán)肅的技術(shù)會(huì)談場(chǎng)合時(shí),難免緊張。在技術(shù)會(huì)談口譯中,一些聽(tīng)眾的外文水平本身不錯(cuò),他們對(duì)于翻譯不準(zhǔn)確的地方,某個(gè)常用的術(shù)語(yǔ),常常指出并給予更正,更有甚者會(huì)直接打斷翻譯的講話,盡管他的說(shuō)法不一定正確,這必然對(duì)譯者造成一定的心理壓力,極有可能影響譯員在口譯現(xiàn)場(chǎng)的繼續(xù)發(fā)揮。有的譯員由于過(guò)度緊張,出現(xiàn)簡(jiǎn)單的外方發(fā)言翻譯也無(wú)法勝任的窘態(tài)。
過(guò)硬的心理素質(zhì)和臨場(chǎng)的自信并不是盲目的,它來(lái)自于譯員經(jīng)驗(yàn)的積累和譯前的充分準(zhǔn)備。譯前準(zhǔn)備工作做得好,上場(chǎng)時(shí)才會(huì)得心應(yīng)手。關(guān)于譯前準(zhǔn)備,譯員可以盡可能的通過(guò)各類(lèi)途徑搜集關(guān)于此次會(huì)談的背景材料,例如會(huì)議主要發(fā)言人的背景材料、曾經(jīng)的講話稿、會(huì)議討論提綱、與討論議題相關(guān)的論文、報(bào)告(特別是中英文版,這將幫助譯員了解行話和標(biāo)準(zhǔn)概念的翻譯),并整理出詞匯表。如外方來(lái)自外語(yǔ)口音較重的地區(qū),譯員也可以從網(wǎng)絡(luò)下載相關(guān)國(guó)家、地區(qū)居民外語(yǔ)發(fā)言音頻,熟悉其語(yǔ)音特征。甚至,譯員還可以提前到會(huì)場(chǎng),與即將發(fā)言的專(zhuān)家進(jìn)行簡(jiǎn)短的溝通,提前“預(yù)熱”。
此外,在實(shí)際工作中,技術(shù)會(huì)談口譯常常需持續(xù)數(shù)輪,有時(shí)長(zhǎng)達(dá)數(shù)日。特別是在談判的關(guān)鍵時(shí)間段,加班熬夜也是家常便飯。在雙方都疲倦不堪時(shí),譯員還必須保持較高的工作水準(zhǔn),在整個(gè)會(huì)議中所要承擔(dān)的工作量非常大,因此,良好的身體素質(zhì)也是順利完成口譯工作的必備要素。
三、對(duì)于技術(shù)會(huì)談進(jìn)程及口譯工作的掌控
如前文所述,在當(dāng)今的技術(shù)會(huì)談活動(dòng)中,譯員往往還需要扮演除翻譯以外的角色。特別是臨場(chǎng)問(wèn)題的處理方面,要求譯員具有較高的協(xié)調(diào)能力。翻譯的目的學(xué)派認(rèn)為翻譯是譯者主體的目的行為,翻譯的策略選擇決定于譯者的目的。
以技術(shù)會(huì)談口譯實(shí)踐的常見(jiàn)問(wèn)題為例:1.由于文化差異和思維習(xí)慣的不同,例如西方人比較直接,往往先表達(dá)觀點(diǎn)再闡述理由。而中國(guó)人思維比較迂回,往往先解釋理由而不直接回答對(duì)方的問(wèn)題。對(duì)于外方的問(wèn)題往往來(lái)來(lái)回回幾個(gè)回合仍然讓外方費(fèi)解,談判進(jìn)度受到影響。此時(shí),譯員作為雙方溝通的橋梁,則應(yīng)采取簡(jiǎn)單、直接的方式告之外方我方的觀點(diǎn),而不能僅僅作為“傳話筒”,這將不利于交流的繼續(xù)開(kāi)展;2.在談判中,雙方專(zhuān)家也有可能產(chǎn)生分歧,甚至激烈爭(zhēng)吵起來(lái)。此時(shí)的口譯員則應(yīng)當(dāng)扮演“潤(rùn)滑油”的角色,要保持冷靜,特別是不要在情緒上偏向某一方,而應(yīng)保持中立的立場(chǎng),這樣才能贏得雙方的信任,使得會(huì)談工作順利完成;3.遇到完全不懂的新概念、縮寫(xiě)、術(shù)語(yǔ)或技術(shù)問(wèn)題,一定要實(shí)事求是,不妨直接請(qǐng)講話者進(jìn)行解釋?zhuān)蛘呖梢哉?qǐng)現(xiàn)場(chǎng)懂外文的技術(shù)人員協(xié)助翻譯,借助一切可利用的資源,切不能不懂裝懂,蒙混過(guò)關(guān)。此外,技術(shù)會(huì)談中常涉及大量的數(shù)字和數(shù)據(jù)。為節(jié)約時(shí)間和達(dá)到一目了然的效果,譯員可充分借助現(xiàn)場(chǎng)工具,例如畫(huà)出某種概念,或直接在白板上書(shū)寫(xiě)一系列的對(duì)比數(shù)據(jù)等,這樣簡(jiǎn)單直觀,便于理解,也可以為譯員節(jié)約部分精力??傊g員應(yīng)時(shí)刻牢記技術(shù)會(huì)談口譯的目的:以信息交流為主,以順利完成任務(wù)為主。
四、做好口譯工作總結(jié)
完成一項(xiàng)艱巨的口譯任務(wù)后,譯員會(huì)頓時(shí)覺(jué)得輕松下來(lái)。在休息的同時(shí),不要忘記重溫口譯筆記,將此次工作中出現(xiàn)的新概念、新詞匯和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)一并記錄下來(lái),同時(shí)對(duì)譯前準(zhǔn)備的詞匯表進(jìn)行更正。資料與經(jīng)驗(yàn)的累積同等重要。
五、職業(yè)道德
在技術(shù)會(huì)談口譯活動(dòng)中,譯員常有機(jī)會(huì)接觸客戶的涉密信息。有些信息甚至事關(guān)國(guó)家安全。因此,譯員應(yīng)保持冷靜的頭腦,堅(jiān)定的政治立場(chǎng)和職業(yè)道德,做到對(duì)客戶的信息保密。在涉及到某些敏感問(wèn)題時(shí),譯員也應(yīng)保持中立的立場(chǎng)。始終記住以促進(jìn)雙方交流為己任。
參考文獻(xiàn):
[1]瓊?平卡姆.中式英語(yǔ)之鑒[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[4]胡清平.關(guān)于技術(shù)口譯質(zhì)量量化評(píng)估的建議[J].中國(guó)科技翻譯,1990,(1).
[5]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評(píng)估[J].上??萍挤g,2002,(1).