• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯分析

      2014-06-20 12:06:50趙冰清
      科教導(dǎo)刊 2014年14期
      關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)熱詞

      趙冰清

      摘 要 熱詞作為一種詞匯現(xiàn)象,通??梢苑从吵鲆粋€(gè)國(guó)家在一定時(shí)期內(nèi)人們所關(guān)注的事物及現(xiàn)象。隨著網(wǎng)絡(luò)在中國(guó)的繁榮發(fā)展,大量的網(wǎng)絡(luò)熱詞涌現(xiàn)出來并且越來越頻繁地出現(xiàn)在我們的日常生活中。這些新詞在為我們提供生動(dòng)有趣的表達(dá)的同時(shí)也給翻譯者帶來了巨大的挑戰(zhàn)——如何在保留其新意的情況下進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。本文嘗試用Nida的功能對(duì)等理論探究中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯,并據(jù)此提出三種翻譯此類詞匯的方法,即直譯法、音譯法和創(chuàng)譯法。

      關(guān)鍵詞 網(wǎng)絡(luò)熱詞 英譯分析 熱詞翻譯

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      English Translation Analysis of Network Hot Words

      ZHAO Bingqing

      (Chang'an University, Xi'an, Shaanxi 710061)

      Abstract Hot words as vocabulary phenomenon, usually reflect things and phenomena a country of people's concerns in a given period. With the prosperity and development of the network in China, a large number of network hot words emerge and more frequently in our daily lives. These provide interesting new words in expression but also to translate for us to bring a huge challenge - how accurate translation while retaining its new. This paper attempts to use Nida's functional equivalence theory to explore Chinese network hot words into English, and accordingly put forward three kinds of translation methods such words, that literal translation, transliteration and innovative translation.

      Key words network hot words; English translation analysis; hot words translation

      0 引言

      網(wǎng)絡(luò)的不斷發(fā)展給中國(guó)一億多網(wǎng)民們提供了一個(gè)巨大的交流平臺(tái)。網(wǎng)上大量的新事物和新想法的出現(xiàn)和傳播產(chǎn)生了許多新詞。這些新詞既準(zhǔn)確生動(dòng)又風(fēng)趣幽默,很快就風(fēng)靡整個(gè)網(wǎng)絡(luò)。2011年11月10日,人民日?qǐng)?bào)在一則新聞標(biāo)題中使用了源于網(wǎng)絡(luò)的“給力”一詞,這成為網(wǎng)絡(luò)詞正式應(yīng)用于日常生活的重大標(biāo)志(莫小雯,2011)。有些網(wǎng)絡(luò)詞甚至風(fēng)靡海外,例如“tuhao(土豪)”。

      1 網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯原則

      本文采用Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯進(jìn)行探究。Eugene A. Nida,是美國(guó)著名的翻譯家,他指出翻譯是將源語言貼切,自然,對(duì)等地重現(xiàn)為接受者的語言,首先是在意義上,其次是在風(fēng)格上。他進(jìn)一步解釋說,翻譯的首要目的是重現(xiàn)原文,翻譯者必須爭(zhēng)取對(duì)等而不是相等,最好的翻譯看起來不像是譯文。這說明翻譯最重要的是實(shí)現(xiàn)兩種語言的對(duì)等。翻譯的目的是將一種未知的語言變成已知的語言,從而使講不同語言的人們可以彼此交流。因而,翻譯首先要保證源語言所承載的意義,其次要盡可能保留原文的風(fēng)格,使譯文讀者與原文讀者讀后有相同的感受。

      2 網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的策略與方法

      許多網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯都存在問題,這主要來自翻譯者對(duì)這些新詞內(nèi)涵意義的理解偏差和翻譯過程中對(duì)其中所涵蓋的中國(guó)文化的丟失。這不僅阻礙網(wǎng)絡(luò)新詞的傳播及應(yīng)用,而且影響我國(guó)的對(duì)外交流和文化傳播。因而,在翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞時(shí),翻譯者不僅要考慮其獨(dú)特的形式和詞面意義,更要關(guān)注這些新詞的產(chǎn)生原因及其內(nèi)涵意義。除此之外,在翻譯時(shí),還要考慮到中西方所存在的文化差異,否則容易使對(duì)方產(chǎn)生誤解。

      網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯基本可以分為兩類。第一類,對(duì)于在英語中有對(duì)應(yīng)意義的詞可以直接翻譯。例如,“中國(guó)夢(mèng)(Chinese dream)”,參照“美國(guó)夢(mèng)(American dream)”外國(guó)人就可以很好理解其意義。第二類就是對(duì)于具有中國(guó)特點(diǎn)的詞,這些詞如果直接翻譯往往無法被外國(guó)人理解。此時(shí),需要翻譯者考慮采用意譯,補(bǔ)譯或是創(chuàng)譯。例如,“雷人(stunning)”,“打醬油(Im here for some soy. It means none of my business and became a catchphrase for pubic apathy when a man questioned by a journalist about a scandal in the news said)”(官煜瑜,2012)

      根據(jù)以上的理論及實(shí)例分析,本文總結(jié)了三種翻譯網(wǎng)絡(luò)熱詞的方法。

      2.1 直譯法

      直譯法是一種常用的翻譯方法。這種方法有利于準(zhǔn)確的傳遞源語言的內(nèi)容和形式并使翻譯后的語言更接近源語言。如果某些網(wǎng)絡(luò)熱詞正好與英語中的一些詞有相同的含義,則可直接用原有的這些英語詞翻譯,稱為直譯法。例如“富二代(second generation of wealthy)”, “官二代(second generation of bigwigs)”。

      “富二代(second generation of wealthy)”泛指成功的企業(yè)家的子女。當(dāng)提到這個(gè)詞,人們首先想到的是炫富。然而,近年來這個(gè)詞變得越來越中性。許多“富二代”成功地接管了父輩們的事業(yè)并證明了他們卓越的管理能力。因而在英譯時(shí)也選用同樣是中性詞的“wealthy”。endprint

      “官二代(second generation of bigwigs)”泛指官員的子女?!肮俣眰兂3T诟改傅谋幼o(hù)下無視法律和道德的約束為所欲為。這是一個(gè)貶義詞,因而在翻譯時(shí)應(yīng)選用同樣帶有貶義的“bigwigs”?!癰igwigs”指濫用職權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人或者官員。

      2.2 音譯法

      直譯法和意譯法適用于大部分的新詞翻譯,但是仍有一些詞無論采用英語中與其直接對(duì)應(yīng)的詞或者翻譯其意,都無法準(zhǔn)確將其譯出。此時(shí),我們可以考慮音譯法。音譯法是一種簡(jiǎn)單、直接并極具異域風(fēng)情的翻譯方法,有益于直接傳播源語言國(guó)家的文化。許多經(jīng)過音譯后的網(wǎng)絡(luò)熱詞應(yīng)經(jīng)被國(guó)外所接收,甚至收錄于詞典,例如,“土豪(tuhao)”、“大媽(dama)”等等。

      “土豪”原意指當(dāng)?shù)貕浩蓉毧嗳嗣竦挠绣X人。最近,有人在一款名為ACG的游戲中用該詞形容那些在游戲中花錢大方的玩家?,F(xiàn)在,這個(gè)詞已經(jīng)為中西方國(guó)家所熟知,指有錢但社會(huì)地位不高的人或是花錢大手大腳,不差錢的人。

      “大媽(dama)”本來只是單純對(duì)中年婦女的稱呼,但是大量中國(guó)大媽們到國(guó)外購買黃金使得已經(jīng)低迷的金價(jià)迅速回升,在國(guó)內(nèi)外都備受關(guān)注,使得音譯詞“dama ”很快就被海外人士接受并具有新的含義。(VOA365)

      2.3 創(chuàng)譯法

      創(chuàng)譯法,顧名思義就是創(chuàng)造新的詞以對(duì)應(yīng)源語言的新詞。這種方法常用來翻譯廣告、標(biāo)志、名牌名等等以達(dá)到提高產(chǎn)品的知名度。對(duì)于網(wǎng)絡(luò)特此的翻譯,采用創(chuàng)譯法通??梢允乖撛~被目標(biāo)語國(guó)家的讀者接受甚至喜愛。但是創(chuàng)譯并不是隨意的創(chuàng)造新詞而是基于源語言的擴(kuò)展。這需要翻譯者對(duì)兩種文化有深入的了解,豐富的想象力和發(fā)散的思維。例如,“女漢子(wo-man)”?!芭疂h子”是近來網(wǎng)上很流行的一個(gè)詞,指那些身為女性但卻有男子性格的人?!皐o-man”翻譯得非常有技巧。首先,人們第一眼看到這個(gè)詞時(shí),第一反應(yīng)它仍然是“woman(女人)”,但是仔細(xì)看,這個(gè)詞被被一個(gè)“-”所分開,其中還包含著“man(男人)”。正如女漢子們給人第一印象是女人,但是仔細(xì)觀察就會(huì)發(fā)現(xiàn)她們身上有著男人的性格或特質(zhì)。用“wo-man”翻譯“女漢子”可謂形神兼?zhèn)洹?/p>

      3 結(jié)語

      網(wǎng)絡(luò)熱詞就像是一面鏡子,反映著熱會(huì)的發(fā)展和問題。有些熱詞漸漸沉淀下來成為我們的生活語言。不斷創(chuàng)新的中國(guó)語言要求翻譯者不停地探索以譯出準(zhǔn)確貼切的目標(biāo)語。本文正是在這樣的大背景下,應(yīng)用著名翻譯家Nida的理論對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯進(jìn)行分析,并提出四種翻譯方法以供參考。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 官煜瑜.網(wǎng)絡(luò)熱詞的文化透視及英譯探析.南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(7).

      [2] 莫小雯.漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯淺析.魅力中國(guó),2011(16).

      [3] Nida E A(2004). The theory and practice of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press.

      [4] VOA365(Nov 2013). Chinas new buzzer word, tuhao, may be in next years Oxford English Dictionary.Retrieved November 22,2013,from.

      [5] http://www.voa365.com/say/24803.html.endprint

      猜你喜歡
      網(wǎng)絡(luò)熱詞
      基于利奇的語義七分法來詮釋網(wǎng)絡(luò)熱詞“洪荒之力”
      將網(wǎng)絡(luò)熱詞運(yùn)用于大學(xué)生人生價(jià)值觀教育
      今傳媒(2017年6期)2017-07-12 08:05:45
      新媒體對(duì)新言語社區(qū)的建構(gòu)與影響
      文教資料(2017年5期)2017-04-25 23:07:43
      互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯
      科技資訊(2017年3期)2017-03-25 17:37:08
      山東青年(2016年12期)2017-03-02 18:59:07
      流行詞語“土豪”探究
      淺談現(xiàn)實(shí)生活中的網(wǎng)絡(luò)熱詞
      山東青年(2016年10期)2017-02-13 16:09:05
      試論網(wǎng)絡(luò)熱詞的傳播特征
      網(wǎng)絡(luò)熱詞的社會(huì)傳播與民意表達(dá)
      新聞世界(2016年3期)2016-03-15 08:45:24
      基于互聯(lián)網(wǎng)視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)及其翻譯
      商(2016年2期)2016-03-01 00:38:16
      太康县| 湾仔区| 中卫市| 九台市| 合山市| 长垣县| 龙门县| 宿州市| 青川县| 芜湖县| 柯坪县| 宣恩县| 宜章县| 荥阳市| 囊谦县| 阜康市| 兴城市| 清丰县| 蒲江县| 夏河县| 高碑店市| 浦北县| 玉田县| 台江县| 阳城县| 德惠市| 高平市| 阳原县| 桐城市| 竹溪县| 北京市| 桐乡市| 荆州市| 闻喜县| 博客| 牟定县| 大港区| 东辽县| 安徽省| 祁阳县| 桃江县|