【摘要】《紅樓夢》是體現(xiàn)中國文化的不朽之作。其作者曹雪芹更是一位語言藝術(shù)大師,在《紅樓夢》中創(chuàng)作了200多首詩詞曲賦。本文借助語料庫分析軟件對其中最長、也是最能體現(xiàn)主人公——賈寶玉語言造詣與個(gè)性特征的《芙蓉女兒誄》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析,探討兩譯者的不同翻譯風(fēng)格。
【關(guān)鍵詞】語料庫《芙蓉女兒誄》英譯本
【中圖分類號】H315.9【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)05-0095-02
《紅樓夢》是中國古典小說發(fā)展的最高峰,其思想內(nèi)容博大精深,藝術(shù)成就精湛無比。從1830年至今的一百多年時(shí)間里,先后有許多翻譯家對《紅樓夢》進(jìn)行摘譯、節(jié)譯或全譯,《紅樓夢》先后以18種語言、48個(gè)版本在世界各地出版發(fā)行[10]。在《紅樓夢》的9種英文全譯本中,兩個(gè)影響較大的全譯本是由中國翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭合譯的,外文出版社出版的A Dream of Red Mansion(以下簡稱楊譯); 以及由英國漢學(xué)家霍克思(David Hawkes)及其女婿閔福德(John Minford)翻譯的,企鵝出版社出版的The Story of the Stone (以下簡稱霍譯)。 其中前八十回由霍克思翻譯,后四十回由閔福德完成。
在《紅樓夢》全部詩詞曲賦中,《芙蓉女兒誄》是最長的一篇,也是作者發(fā)揮文學(xué)才能最充分,表現(xiàn)政治態(tài)度最明顯的一篇。本文運(yùn)用語料庫相關(guān)軟件對《芙蓉女兒誄》的楊譯、霍譯兩個(gè)英譯本進(jìn)行對比分析,探討兩個(gè)譯者的不同翻譯風(fēng)格。本文將對平均句長、高頻詞匯、類符/型符比進(jìn)行逐一研究。
一、語料庫應(yīng)用的必要性
Baker是把語料庫應(yīng)用于譯文風(fēng)格研究的首倡者,他指出 “風(fēng)格是表達(dá)在語言和非語言中的個(gè)性特征”,并進(jìn)一步認(rèn)為 “就翻譯而言,風(fēng)格這一概念還可能包括 ( 文學(xué)) 譯者對所譯的文本類型的選擇、翻譯策略的選擇以及他所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法”[2]。由于受到文化背景、教育經(jīng)歷和宗教等方面不同影響,譯者的翻譯風(fēng)格也不盡相同,“通過語料庫進(jìn)行研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,比較令人信服地說明譯者的烙印確實(shí)存在”[8]。不難看出,把語料庫的技術(shù)應(yīng)用到譯文風(fēng)格的研究中,可以使譯文的風(fēng)格研究變得更加系統(tǒng)和客觀。廖七一認(rèn)為: “Baker 的研究為翻譯文體的分析建立了一套可行的模式?!盵9]筆者認(rèn)為,借助語料庫檢索工具對來自語料庫的數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析,可以看到很多用傳統(tǒng)方法無法發(fā)現(xiàn)的語言事實(shí),從而對語言本身進(jìn)行更加客觀的描寫和解釋。
二、兩譯本的平均句長分析
對不同譯文平均句長研究可以評析譯文的文體風(fēng)格,句子長短的不同可以為不同作者的文體風(fēng)格分析提供可靠的參照?!捌骄溟L是指文本中句子的平均長度。雖然句子的長度與句子的復(fù)雜程度并不是同一回事 ( 如簡單句也可寫得很長) ,但就整個(gè)語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度?!保?]Butler 曾按長度把句子分為三類: 短句( 1-9個(gè)詞)、中等長度句( 10-25個(gè)詞)和長句( 25個(gè)詞以上)[1]。
筆者運(yùn)用語料庫分析軟件Concordancer for Windows 2.0,對文本進(jìn)行整體統(tǒng)計(jì),三個(gè)語料庫句子信息顯示如表一所示:
表一:
由表一可以看出:對于相同的中文原文,兩位譯者譯文有所不同。按照Butler的句子劃分方法,楊譯本屬于中長句,而霍譯本屬于長句。對數(shù)據(jù)分析可知,楊譯本無論在句子總數(shù)、詞語總數(shù)還是平均句長上都非常接近中文原文,大部分都是句對句地翻譯。而霍譯本句子總數(shù)縮減到77句,在詞語總數(shù)和平均句長上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了中文原文,通篇翻譯按照英語的表達(dá)習(xí)慣相應(yīng)地調(diào)整了語序,有很多解釋性信息,從而句子長度必然會(huì)增加,篇幅會(huì)更長。這表明兩者明顯的風(fēng)格差異,霍譯本喜歡用較長的句子,而楊譯本句子相對較簡短?;糇g本趨于顯化,可能與其為英語讀者著想而在翻譯中使用更多的修飾性、解釋性語言有關(guān)。楊譯本受漢語句子、句段和篇章表達(dá)習(xí)慣的影響較大,相比之下更難于為西方讀者理解。
三、兩譯本的高頻詞匯分析
筆者使用ConcappV4對已經(jīng)處理好的文本進(jìn)行了高頻詞提取,將霍譯誄文和楊譯誄文與網(wǎng)絡(luò)上的英國國家語料庫BNC為參照進(jìn)行對比,可以考察一下他們與英國人的思維表達(dá)習(xí)慣是否有差異。通過這種方法對不同譯者的措辭風(fēng)格和特點(diǎn)進(jìn)行分析。通過電腦處理的楊譯本和霍譯本分別導(dǎo)入ConcappV4軟件進(jìn)行處理后,根據(jù)提取的高頻詞匯按照頻率由大到小的順序進(jìn)行排列,其中選取了霍譯中出現(xiàn)頻率位居前10位的單詞。
表二:
從表二詞頻對比可以得出以下結(jié)論:
第一,從總體數(shù)據(jù)來看,與英國國家語料庫對比,看出霍譯本更接近英式英語的表達(dá)習(xí)慣。
第二,霍譯本中“and”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.7倍,“that”出現(xiàn)的次數(shù)約為楊譯本的1.8倍,可以推斷霍譯誄文中的句式比較復(fù)雜,用的復(fù)合句和并列句要比楊譯本的多。楊譯本多用簡單句,更忠實(shí)于原文。
第三,霍譯本中of的出現(xiàn)次數(shù)約為楊譯本的3倍,可以推斷霍譯表達(dá)更正式,詞組使用較多,句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜。更符合英語句式特點(diǎn)。
第四,霍譯本、楊譯本中人稱代詞her,I,my的使用頻率相對于英國國家語料庫而言更多,同時(shí)也遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原文本,這說明在漢語詩英譯時(shí),由于英語語法規(guī)范的約束,增補(bǔ)人稱代詞是每個(gè)譯者都不會(huì)回避的選擇,也很好地說明翻譯活動(dòng)本身就是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。兩位譯者都能注意到英漢兩語種的差異,根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行有效翻譯。同時(shí),霍譯本在人稱代詞的使用上要比楊譯本更多,更豐富,信息表達(dá)更明確,指代更明了。
從以上詞頻統(tǒng)計(jì)看以看出,霍譯本的顯化特征較楊譯本更明顯。究其原因,作為英國人,霍克思深知本國讀者對中國語言文化的了解程度,因而在翻譯過程中處處考慮西方讀者的接受能力,努力為他們掃除障礙,尤其是對詩詞曲賦的處理方面,增加了很多解釋性語言。而楊憲益力爭保持作品原有的語言風(fēng)格,并不用太多的解釋性語言。但由于該篇誄文難度很大,出現(xiàn)了很多典故,楊譯采取添加注釋的方式進(jìn)行了處理,全文共有12處添加了注釋。美國翻譯理論家Nida etal也指出,好的譯文往往比原文長,因?yàn)樵诜g過程中,譯者往往會(huì)通過明示原文含蓄的信息而適當(dāng)增加譯文的冗余度。[5]在這一點(diǎn)上,霍譯本更加突出一些。
四、類符/型符比
類符(type)是指語料庫中不同的詞語,形符(token)是指語料庫中所有詞語的類形。類符/ 形符比指的是所研究的語料中類符和形符的比率。本文通過使用 AntConc 索引后得出兩個(gè)譯本類符/型符比,如表三所示:
表三:
王家義指出: “類符/形符比在一定程度上反映了語料的用詞變化性。類符/形符比值大,表明該文本所使用的不同詞匯量越大,反之則越少。通過類符/形符比值的大小,可以比較不同語料庫中詞匯變化的大小?!保?]僅僅從字?jǐn)?shù)方面看楊譯本要比霍譯本更加接近原文,因此更符合原文文體特點(diǎn)。然而類符/形符比 ( Type/Token ratio) ( TTR) 越大,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越小,類符/形符比越小,表明單詞的重復(fù)現(xiàn)象就越大。根據(jù)該原則可以看出楊譯本的措辭比較豐富,而霍譯本的措辭相對簡單些。詞匯的重復(fù)率比較高,減少了讀者閱讀的難度。
五、結(jié)語
本文基于語料庫簡單地分析了《紅樓夢》中的《芙蓉女兒誄》兩個(gè)譯本的不同語言特點(diǎn),通過數(shù)據(jù)分析來探討中西兩位譯者的翻譯風(fēng)格。這種對譯者翻譯風(fēng)格的量化和實(shí)證研究有助于我們更加客觀、科學(xué)地把握和分析譯者的風(fēng)格。該方法把定性研究與定量研究相結(jié)合,對文本進(jìn)行更為系統(tǒng)的、目的明確的對比性研究,有助于我們在整體上更加客觀地分析文本。
參考文獻(xiàn):
[1]BUTLER,CHRISTOPHER.Statistics in Linguistics[M].Oxford: Basil Blackwell,1985.
[2]BAKER,M.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”[J].Target,2000,12.
[3]CAOXue-qin.The story of the stone[M].HAWKES D,MINFORD J,trans.London: Penguin Books Ltd.,1973-1986.
[4]CAOXue-qin.A dream of red mansions[M].YANG Hsien-yi,YANG Gladys,trans.Beijing: Foreign LanguagesPress,1994.
[5]NIDA E A, TABER C.The theory and practice of translation[M].Leiden: E. J. Brill,1969.
[6]王家義.“《我的童年》兩英譯文風(fēng)格的語料庫考察”[J].《 瘋狂英語·教師版》,2009,(1).
[7]楊惠中.《語料庫語言學(xué)導(dǎo)論》[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8]張美芳.“利用語料庫調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評介”[J].《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002,(3).
[9]廖七一.“語料庫與翻譯研究”[J].《外語教學(xué)與研究》,2000,(5).
[10]劉澤權(quán).“從稱謂的翻譯看文化內(nèi)容的傳播——以《紅樓夢》英譯為例”[J].《燕山大學(xué)學(xué)報(bào)》,2006,(1).