摘 要:早在17世紀(jì),一些西方教士就開始進(jìn)入越南境內(nèi)。為了完成在越南傳播羅馬公教教義的任務(wù),他們按照拉丁字母系統(tǒng)創(chuàng)造出一種記錄越南語(yǔ)的拉丁化拼音文字。這種文字后來被命名為“國(guó)語(yǔ)字”。從創(chuàng)制期到19世紀(jì)初期,國(guó)語(yǔ)字僅僅是傳教者為了傳教工作(主要用來翻譯《圣經(jīng)》和編寫教義),而用拉丁字母來拼寫越南語(yǔ)的文字,使用范圍很窄——會(huì)使用這種文字的基本上只有傳教者,對(duì)于廣大群眾它還是一種陌生的文字。從1858年起,法國(guó)侵略越南并實(shí)行殖民政策。侵略者極力控制漢語(yǔ)與漢文化在越南的影響,一面鼓勵(lì)越南人使用越南語(yǔ)與越南國(guó)語(yǔ)字,一面?zhèn)鞑シㄕZ(yǔ)與法國(guó)文化。當(dāng)時(shí)在越南社會(huì)上出現(xiàn)了“漢-越-法”的語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)局面。其中國(guó)語(yǔ)字對(duì)漢字和喃字的替代過程是越南近代史上的重要事件。
關(guān)鍵詞:越南語(yǔ) 越南國(guó)語(yǔ)字 漢字 喃字
一、越南國(guó)語(yǔ)字的形成和發(fā)展過程
早在17世紀(jì),一些西方傳教士就開始進(jìn)入越南境內(nèi)。為了完成在越南傳播羅馬公教教義的任務(wù),他們按照拉丁字母系統(tǒng)創(chuàng)造出一種記錄越南語(yǔ)的拉丁化拼音文字,這種文字后來被命名為“國(guó)語(yǔ)字”。
17世紀(jì),漢字是越南的官方文字,不過它是記錄漢語(yǔ)的文字。漢語(yǔ)雖然是官方語(yǔ)言,但對(duì)越南人還是一門外語(yǔ),只有經(jīng)過長(zhǎng)期艱苦學(xué)習(xí)的人才會(huì)掌握,所以只有官員及知識(shí)分子才會(huì)用。傳教的對(duì)象是越南的廣大民眾,所以不能選擇漢語(yǔ)漢字為傳教工具,而一定要選擇越南語(yǔ),因?yàn)樵侥险Z(yǔ)是越南人的母語(yǔ),凡是在越南長(zhǎng)大的人都會(huì)說。
當(dāng)時(shí),記錄越南語(yǔ)的是喃字,該文字已經(jīng)有幾百年的歷史了,它的體系已經(jīng)比較成熟、穩(wěn)定。喃字是越南人為了記錄越南語(yǔ)而借用漢字,或在漢字的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢字的造字法創(chuàng)制出來的一種方塊字。只有精通漢語(yǔ)的人才能使用這種文字。
為了傳教工作,一些優(yōu)秀的傳教士便按照拉丁字母系統(tǒng)創(chuàng)造出一種記錄越南語(yǔ)的拉丁化拼音文字。這種文字直到19世紀(jì)中期才被命名為“國(guó)語(yǔ)字”。為了方便,在本文中我們把它一律稱為“國(guó)語(yǔ)字”。
最初的國(guó)語(yǔ)字至今還保留在法國(guó)傳教士亞歷山德羅(Alexandro de Rhodes,1591~1660)于1651年在羅馬出版的《越—葡—拉丁詞典》(Dictionnarium Annamitticum Lusitanum et Latinum)、《安南語(yǔ)的概略報(bào)告》(Linguage Annamiticae seu Tunkinensis Brevis Declaratio)、《八天布道法》(Cathechismus Proiuo qui voluat sulcipere baptisnum in octo dies divisus)等三部著作中。由于這是最初用國(guó)語(yǔ)字寫的三部古籍,因此現(xiàn)在語(yǔ)言學(xué)界都以亞歷山德羅傳教士為國(guó)語(yǔ)字的創(chuàng)造者。實(shí)際上,創(chuàng)造國(guó)語(yǔ)字有一個(gè)過程,在這個(gè)過程中有很多人的功勞,這些人大部分都屬于傳教士,其中亞歷山德羅教士的貢獻(xiàn)是比較大的。學(xué)者祁廣謀在《越南語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)》一書中有這樣的判斷:“我們一直都承認(rèn)國(guó)語(yǔ)字為西方傳教士所創(chuàng),但在其創(chuàng)制和完善的過程中不能忽視了越南人,特別是越南傳教士和知識(shí)分子的作用?!雹?/p>
亞歷山德羅提到的國(guó)語(yǔ)字還只是一種初創(chuàng)的國(guó)語(yǔ)字。
這種字由于剛剛形成,且由外國(guó)人創(chuàng)制,加上它反映的是17世紀(jì)的越南語(yǔ),所以跟現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ)字有所不同。在《八天布道》這本書的封面照片上(如圖所示),該書封面的中間兩行是當(dāng)時(shí)用國(guó)語(yǔ)字寫出的標(biāo)題,(Phép gi?ng tám ngày cho k? mu?n (mu?n) ch?u phép r?a (r?a) t?i (t?i), ma (mà) b?ào (vào) ??o thánh ??c Chúa bl?i (tr?i))這個(gè)標(biāo)題一共有18個(gè)字,其中6個(gè)字跟現(xiàn)在的國(guó)語(yǔ)字都有或多或少的不同。
此后很多人不斷地進(jìn)行修改和完善國(guó)語(yǔ)字的工作,其中貢獻(xiàn)最大的是貝海納教士(Pigneau de Behaine 1741~1799)。1772年貝海納的《越—拉丁詞典》(手抄本)的出現(xiàn)標(biāo)志著國(guó)語(yǔ)字體系已經(jīng)完備。之后國(guó)語(yǔ)字還經(jīng)過多次改進(jìn),但基本上都以這部詞典為基礎(chǔ)。
現(xiàn)代國(guó)語(yǔ)字一共有29個(gè)字母,其中包括12個(gè)元音字母,17個(gè)輔音字母,它們分別是:
元音字母(12個(gè)):a,?,a,i,y,e,ê,u,?,o, ?,?.
輔音字母(17個(gè)):b,c,d,?,g,h,k,l,m,n,r,s,t,p,q,v,x.
此外還有g(shù)h,ng,ch,tr,gi,nh,th,ph,kh和ngh等10個(gè)復(fù)字母,但它們記錄的還是輔音而不是復(fù)輔音。近幾年來由于拼音外來詞的要求,國(guó)語(yǔ)字還采用f,j,z,w等4個(gè)輔音字母。
國(guó)語(yǔ)字有5個(gè)聲調(diào)符號(hào):
a(平聲以沒有符號(hào)為標(biāo)示法):à(橫聲),á(銳聲),à(玄聲),?(問聲),?(跌聲),?(重聲)。
二、國(guó)語(yǔ)字對(duì)漢字和喃字的替代過程
1.從創(chuàng)制期到19世紀(jì)初期,國(guó)語(yǔ)字僅僅是傳教者為了傳教工作(主要用來翻譯《圣經(jīng)》和編寫教義)而用拉丁字母來拼寫越南語(yǔ)的文字,使用范圍很窄。會(huì)使用這種文字的基本上只有傳教者,對(duì)于廣大群眾它還是一種陌生的文字。
從1858年起,法國(guó)侵略越南并實(shí)行殖民政策。他們極力控制漢語(yǔ)與漢文化在越南的影響,一面鼓勵(lì)越南人使用越南語(yǔ)與越南國(guó)語(yǔ)字,一面?zhèn)鞑シㄕZ(yǔ)與法國(guó)文化。當(dāng)時(shí)在越南社會(huì)上出現(xiàn)了漢-越-法的語(yǔ)言競(jìng)爭(zhēng)局面。其中國(guó)語(yǔ)字對(duì)漢字和喃字的替代過程是越南近代階段的重要文化事件。
漢語(yǔ)漢字在越南已經(jīng)有兩千年左右的歷史,是寶貴的文化遺產(chǎn)。漢字被越南人稱為“圣賢字”,喃字也是按照“圣賢字”而造的,這兩種文字是越南人用來書寫和記錄本民族的歷史和文化的。所以當(dāng)時(shí)很多人,尤其是信奉儒家學(xué)說者一直支持使用漢字和喃字,堅(jiān)決反對(duì)使用別的文字。他們認(rèn)為法國(guó)文字和國(guó)語(yǔ)字都是法國(guó)殖民者帶來的,屬于文化殖民而不能接受。這些人可以稱為“保守派”。
法語(yǔ)雖然剛進(jìn)入越南,但代表的是西方文明,就當(dāng)時(shí)來說是一種先進(jìn)文化。除了統(tǒng)治階級(jí)之外,還有一些新知識(shí)分子以及新市民都鼓勵(lì)學(xué)習(xí)和使用法語(yǔ)。這些人可以稱為“歐化派”。
主張使用越南語(yǔ)與國(guó)語(yǔ)字的被稱為“愛國(guó)維新派”。隨著對(duì)法國(guó)文化等西方文明的學(xué)習(xí)和吸收,新知識(shí)分子階層人數(shù)越來越多。他們都認(rèn)為越南封建制度已經(jīng)腐朽,儒家思想已經(jīng)落后。要救國(guó)只有向西方學(xué)習(xí),只有維新。這種政治思想影響到越南社會(huì)的各個(gè)方面。具體到語(yǔ)文領(lǐng)域,也只有變革維新一條路。要語(yǔ)文全面革命,首先要文字革命。漢字不是越南語(yǔ)的文字,而是漢語(yǔ)的文字。語(yǔ)言是一個(gè)國(guó)家文化的基礎(chǔ)、民族的象征,越南人一定要用越南語(yǔ),要用越南文字。但是當(dāng)時(shí)越南語(yǔ)有兩種文字:喃字和用拉丁字母來記錄越南語(yǔ)的文字(即國(guó)語(yǔ)字)。“國(guó)語(yǔ)字”這一名稱是愛國(guó)派為了鼓勵(lì)越南人使用越南文字而取的,從國(guó)語(yǔ)字的名稱上就可以看出它所追求的地位?!笆褂脟?guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)”是從19世紀(jì)末期到20世紀(jì)初期的一場(chǎng)激烈的爭(zhēng)論。
2.法國(guó)殖民者侵略越南之后,將越南全境分為“北圻、中圻、南圻”三圻。由于歷史環(huán)境的不同影響,南圻成為新越南的中心,很多新事物、新現(xiàn)象都從這里傳播開來。
1865年第一份使用越南語(yǔ)國(guó)語(yǔ)字的報(bào)紙《嘉定報(bào)》(Gia ??nh báo)在南圻創(chuàng)刊,由張永記(Tr??ng V?nh Ky 1837~1898)擔(dān)任主筆。此后,國(guó)語(yǔ)字開始推廣起來。跟張氏志同道合的朋友還有著名學(xué)者黃靜果(Hu?nh T?nh C?a 1834~1907)。對(duì)越南語(yǔ)來說他們是“使用國(guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)”的旗手、國(guó)語(yǔ)字興學(xué)的帶頭人,也是用國(guó)語(yǔ)字將西洋學(xué)術(shù)介紹到越南來的先鋒。他們主張構(gòu)建以國(guó)語(yǔ)字為書寫文字的新越南國(guó)語(yǔ)文學(xué)。張氏曾經(jīng)說:“國(guó)語(yǔ)字必須成為國(guó)家的文字。這是為了爭(zhēng)取民族權(quán)利以及促進(jìn)社會(huì)發(fā)展。由此,我們一定要想辦法普及這種文字……”。
到19世紀(jì)末期,伴隨著學(xué)術(shù)發(fā)表以及報(bào)紙等媒體的傳播,尤其是張、黃二人國(guó)語(yǔ)字的著作在越南文壇上的出現(xiàn),國(guó)語(yǔ)字的地位很快得到提高。1882年,法國(guó)殖民者把國(guó)語(yǔ)作為越南南圻的正式文字。1888年,張永記創(chuàng)辦了名為《通類課程》(Th?ng lo?i Khóa(chǎn) trình) 的一份私人月報(bào)。報(bào)紙?jiān)谀羡叩某霈F(xiàn)及發(fā)展為越南社會(huì)帶來了新面貌??茖W(xué)知識(shí)、新聞、民俗、文學(xué)作品等等都被發(fā)表在報(bào)紙上?!肮P桿子”的隊(duì)伍以及讀者們開始形成并快速發(fā)展。民智也隨之提高了。同一年,《Lazaro Phien傳教士》(Th?y Lazaro Phi?n) 第一部用國(guó)語(yǔ)字創(chuàng)作的小說問世,作者為阮重管(Nguy?n Tr?ng Qu?n) 。1895年,黃靜果第一次用國(guó)語(yǔ)字編纂了《大南國(guó)音字位》(??i Nam qu?c am t? v?),這是第一部用越南語(yǔ)解釋越南詞語(yǔ)的詞典。從此在越南南圻,國(guó)語(yǔ)字已經(jīng)比較流行。國(guó)語(yǔ)字從作為與傳教工作有關(guān)的一種拼音文字,變成了記錄越南語(yǔ)各領(lǐng)域的新文字。至此,國(guó)語(yǔ)字才與漢字與喃字展開真正的競(jìng)爭(zhēng)。
3.從1865年到20世紀(jì)初,在越南南圻,國(guó)語(yǔ)字的地位雖然已經(jīng)很高,但是在越南北圻和中圻,人們對(duì)它還是很冷淡的。從歷史角度來看,南圻是越南的一個(gè)新區(qū),當(dāng)?shù)氐娜吮容^開放,而中圻和北兩圻是越南歷史悠久的老地區(qū),這里的人還是比較保守的。對(duì)他們來說,不管是什么事物,只要跟法國(guó)殖民主義者有關(guān),就不能接受。
國(guó)語(yǔ)字系統(tǒng)以及推廣方式在南圻策源地已經(jīng)十分成熟,再加上國(guó)語(yǔ)字是一種按照拉丁字母系統(tǒng)的表音文字,具有系統(tǒng)性、科學(xué)性,和喃字及漢字相比,國(guó)語(yǔ)字簡(jiǎn)單得多。這套表音文字比較易學(xué),非常有利于普及工作。
1906年,法國(guó)殖民者在中圻和北圻頒布法令,修改越南傳統(tǒng)的學(xué)制和科舉制度,使法文以及國(guó)語(yǔ)文進(jìn)入儒學(xué)學(xué)制和科舉制度。從1907年起,隨著愛國(guó)知識(shí)分子發(fā)起“東京義塾”(??ng Kinh Ngh?a Th?c)維新運(yùn)動(dòng),國(guó)語(yǔ)字正式進(jìn)入“越南人使用國(guó)語(yǔ)字”運(yùn)動(dòng)中。1907年3月28日《大南同文日?qǐng)?bào)》(??i Nam ??ng v?n nh?t báo)(在北-中圻的一份漢字日?qǐng)?bào),創(chuàng)刊于1892年)改名為《登鼓叢報(bào)》(??ng c? tùng báo) ,同時(shí)使用漢字和國(guó)語(yǔ)字,成為一份漢-越雙語(yǔ)報(bào)紙。在特刊上,阮文永發(fā)表了《安南人使用安南文字》(Ng??i An Nam nên vi?t ch? An Nam)的論文,該文可以說是越南人使用國(guó)語(yǔ)字的宣言。
“我們安南國(guó)從古至今就擁有自己的語(yǔ)言,而這種語(yǔ)言是全國(guó)統(tǒng)一使用的?!瓏?guó)語(yǔ)字是像西方各國(guó)的文字一樣的一種拉丁拼音化文字,三是三,四是四,聰明人只要花幾天,愚笨人也不過一個(gè)月就能學(xué)好?!?/p>
……儒字(漢字)是好文字,也要學(xué),但要先搞通自己本族的文字。至于人家的文字是向歐洲人學(xué)希臘文字和拉丁文字一樣為了開眼而學(xué)的……
……我們以前的喃字實(shí)在要放棄。文字需要擁有嚴(yán)密的規(guī)則,而喃字的很多字有多種讀法、多種寫法,實(shí)在是很難學(xué)的……”②
從此,這份報(bào)紙就成為鼓勵(lì)維新以及使用國(guó)語(yǔ)字的論壇。很多愛國(guó)知識(shí)分子都跟著阮文永一心一意地把國(guó)語(yǔ)字在越南全境進(jìn)行推廣和普及。他們開辦了很多免費(fèi)教國(guó)語(yǔ)字的學(xué)校(其中最有名的是“東京義塾學(xué)?!保?,又創(chuàng)立了“翻譯會(huì)”(H?i d?ch sách),把外文著作譯成國(guó)語(yǔ)字,舉辦了很多次國(guó)語(yǔ)字登臺(tái)演講等等。阮文永在他本人的每一本書的封面都寫著一句話“N??c Nam ta mai sau hay d? c?ng ? nh? ch? qu?c ng?”(我們國(guó)家以后是好是壞,都與國(guó)語(yǔ)字有關(guān))。
“東京義塾”作為一場(chǎng)轟轟烈烈的政治運(yùn)動(dòng),對(duì)殖民者的統(tǒng)治不利,所以1907年11月被法國(guó)殖民政權(quán)鎮(zhèn)壓,《登鼓叢報(bào)》被停刊,東京義塾學(xué)校也被解散。但是使用國(guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)還是頑強(qiáng)地開展著。隨著新文學(xué)的發(fā)展,國(guó)語(yǔ)字很快就成為一種通用的文字。
1917年,越南封建國(guó)家最后一次舉行儒學(xué)制度科舉考試,從此法國(guó)殖民統(tǒng)治政權(quán)以及阮朝封建政權(quán)把舊的儒學(xué)學(xué)習(xí)和科舉制度完全廢棄。同時(shí)使用法文和國(guó)語(yǔ)字的法-越教學(xué)方式。至此,國(guó)語(yǔ)字跟漢字和喃字的競(jìng)爭(zhēng)正式結(jié)束。國(guó)語(yǔ)字在越南土地上已經(jīng)正式取代漢字和喃字。從此,它又繼續(xù)跟殖民統(tǒng)治者的法文激烈地競(jìng)爭(zhēng)。
法國(guó)殖民者在1917年之前為了控制漢語(yǔ)漢字與漢文化在越南的影響,鼓勵(lì)越南人使用越南語(yǔ)與越南國(guó)語(yǔ)字。1917年之后他們又打著“文明開化”(Khai hóa(chǎn) v?n minh)的媚民旗號(hào)(實(shí)際上是愚民政策),一面強(qiáng)制使用法文為教學(xué)工具,一面控制越南語(yǔ)以及國(guó)語(yǔ)字的發(fā)展。但此刻,國(guó)語(yǔ)字的活力已經(jīng)非常強(qiáng),公開或秘密的國(guó)語(yǔ)字出版物仍不停地出現(xiàn),且越來越多。越南愛國(guó)知識(shí)分子為了越南人使用國(guó)語(yǔ)字的權(quán)利而跟統(tǒng)治者頑強(qiáng)地斗爭(zhēng)。
4.1930年之后,以國(guó)語(yǔ)字為基礎(chǔ)創(chuàng)造的文學(xué)藝術(shù)作品得到了全面蓬勃的發(fā)展。國(guó)語(yǔ)字的科學(xué)作品也得到了長(zhǎng)足的進(jìn)步。越南語(yǔ)從一種民間的口語(yǔ)成為民族的文學(xué)語(yǔ)言。1930年2月3日,印度支那共產(chǎn)黨(??ng C?ng s?n ??ng D??ng)成立之后,國(guó)語(yǔ)字成為共產(chǎn)黨革命事業(yè)的一種宣傳工具。1938年,“國(guó)語(yǔ)字傳播會(huì)”(H?i truy?n bá qu?c ng?)由阮文素(Nguy?n V?n T?)擔(dān)任會(huì)長(zhǎng),在河內(nèi)成立。該會(huì)雖然是合法成立的,但是因會(huì)員中有很多人被懷疑為共產(chǎn)黨而被法國(guó)殖民統(tǒng)治政權(quán)嚴(yán)密監(jiān)視。
1945年8月革命成功,越南民主共和國(guó)成立,越南語(yǔ)及其國(guó)語(yǔ)字第一次正式成為國(guó)家正統(tǒng)的語(yǔ)言文字。從此至今,越南語(yǔ)及其國(guó)語(yǔ)字在越南的地位得到了確立和鞏固。
三、國(guó)語(yǔ)字對(duì)現(xiàn)代越南語(yǔ)文的作用
(一)掃盲工作提高民智
前文已經(jīng)提到,19世紀(jì)50年代之前,國(guó)語(yǔ)字已經(jīng)基本完備但還沒有推廣(只有一些傳教者以及少數(shù)的教徒會(huì)用),而漢字才是正統(tǒng)文字。但是對(duì)越南人來說,漢語(yǔ)還是一門外語(yǔ)。學(xué)外語(yǔ)難,學(xué)漢語(yǔ)更難,因?yàn)闈h字是一種表意文字。越南人一般都要花費(fèi)十幾年的學(xué)習(xí)時(shí)間才能讀寫漢文。至于喃字就更難,因?yàn)橄雽W(xué)喃字先要學(xué)好漢字。所以在越南的中古時(shí)期(968~1858),大部分人都是文盲,民智非常低。
國(guó)語(yǔ)字及其使用是越南社會(huì)的一個(gè)重大事件。由于國(guó)語(yǔ)字易記、易學(xué)、易寫,所以新越南社會(huì)的掃盲工作就以國(guó)語(yǔ)字為主。隨著國(guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)的推行,識(shí)字的越南人越來越多,民智也隨之提高。1945年之后,掃盲工作一直成為新越南的重要任務(wù)。越南的新政府展開“平民學(xué)務(wù)”(bình dan h?c v?)運(yùn)動(dòng)。胡志明主席向全國(guó)人民發(fā)出學(xué)習(xí)國(guó)語(yǔ)字的號(hào)召:
“越南國(guó)民!要鞏固獨(dú)立,要做到國(guó)富民強(qiáng),每個(gè)越南人都應(yīng)當(dāng)知道自己的權(quán)利和自己的義務(wù),應(yīng)當(dāng)掌握新知識(shí)以便參加國(guó)家建設(shè)事業(yè),為此首先必須會(huì)讀會(huì)寫國(guó)語(yǔ)字。”③
實(shí)際上,每一個(gè)越南人只要幾個(gè)月就可以學(xué)好國(guó)語(yǔ)字,每一個(gè)學(xué)好國(guó)語(yǔ)字的人都可以成為能教國(guó)語(yǔ)字的人。所以,識(shí)字的越南人迅速增加。
(二)現(xiàn)代越南語(yǔ)書面語(yǔ)的發(fā)展及完善
國(guó)語(yǔ)字不只是客觀地記錄越南語(yǔ)的表音符號(hào)系統(tǒng),它還促進(jìn)現(xiàn)代越南語(yǔ)書面語(yǔ)快速地發(fā)展和完善起來。從使用國(guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)起,越南語(yǔ)就進(jìn)入現(xiàn)代化過程。
越南傳統(tǒng)文化都以漢越語(yǔ)(漢語(yǔ)文言)為正統(tǒng)的書寫語(yǔ)言。越南語(yǔ)當(dāng)時(shí)被稱為喃語(yǔ),它一直是越南的平民語(yǔ)言。自形成到20世紀(jì)初期,喃語(yǔ)在越南一直被視為一種庸俗語(yǔ)言(N?m na mách qué)?!班边@個(gè)詞的語(yǔ)義指的是“庸俗”。13世紀(jì)之前,喃語(yǔ)只用于口語(yǔ)。喃字出現(xiàn)之后,越南人也開始用喃字作為喃語(yǔ)的書面語(yǔ)??梢哉f,喃字的出現(xiàn)及其運(yùn)用使得越南語(yǔ)書面語(yǔ)興起。然而傳統(tǒng)的越南語(yǔ)文幾乎只重視文學(xué)而忽視科學(xué)。因此喃語(yǔ)的書面語(yǔ)(簡(jiǎn)稱“喃語(yǔ)文”)基本上都是文學(xué)藝術(shù)作品的語(yǔ)言,因而都是韻文,缺少了散文,尤其是缺少科學(xué)領(lǐng)域的喃語(yǔ)文。18世紀(jì)末,伴隨阮攸的名著《金云翹傳》的誕生,喃語(yǔ)的文藝語(yǔ)言基本上已經(jīng)達(dá)到比較高的水平。但是這種文藝語(yǔ)言還是越南語(yǔ)中古階段的書面語(yǔ),離現(xiàn)代越南的文學(xué)語(yǔ)言還比較遠(yuǎn)。
“使用國(guó)語(yǔ)字運(yùn)動(dòng)”的開展一步步地將現(xiàn)代越南國(guó)語(yǔ)書面語(yǔ)(簡(jiǎn)稱為“國(guó)語(yǔ)文”)全方位地完善起來。從《嘉定報(bào)》(1865年)創(chuàng)刊到1945年越南獨(dú)立,僅僅80年,現(xiàn)代越南語(yǔ)的書面語(yǔ)已經(jīng)十分完備。在《嘉定報(bào)》和一些國(guó)語(yǔ)文章中,越南語(yǔ)書面語(yǔ)還是比較簡(jiǎn)單而接近于口語(yǔ)的。一些學(xué)者主張構(gòu)建國(guó)語(yǔ)文學(xué),以國(guó)語(yǔ)字為書寫文字,以通俗的越南語(yǔ)為書寫語(yǔ)言。張永記在《古代故事》的再版序言中說:“……這本書的語(yǔ)言就是純?cè)侥系恼Z(yǔ)言,存在著很多常用的詞語(yǔ)和句子。”④(筆者摘譯)
由此可見,國(guó)語(yǔ)文一開始就以越南語(yǔ)口語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),換句話說,當(dāng)時(shí)越南語(yǔ)的口語(yǔ)和書面語(yǔ)是基本一致的。但當(dāng)時(shí)的越南語(yǔ)還缺少大量的專門用語(yǔ)。所以當(dāng)時(shí)張永記的國(guó)語(yǔ)文基本上都偏于文學(xué)語(yǔ)言,在科學(xué)研究尤其是越語(yǔ)研究,他都用法語(yǔ)來完成。
為了構(gòu)建國(guó)語(yǔ)文,大量越南語(yǔ)的新詞語(yǔ)(其中最大的部分是漢源詞)以及新語(yǔ)法規(guī)則逐步出現(xiàn)。越南語(yǔ)從一種通俗語(yǔ)言變成了文學(xué)語(yǔ)言。國(guó)語(yǔ)文逐漸改變而定型,有了自己的標(biāo)準(zhǔn),跟越南語(yǔ)口語(yǔ)存在著一定的距離?,F(xiàn)代越南語(yǔ)由此完備起來。
(三)越語(yǔ)學(xué)興的起和發(fā)展
國(guó)語(yǔ)字是西方語(yǔ)言文化跟越南語(yǔ)言文化交流融合的結(jié)果,它不僅是記錄越南語(yǔ)的一種文字,而且還是西方學(xué)術(shù)的傳播工具。它的出現(xiàn)及其在越南的推廣,使越南社會(huì)的各領(lǐng)域得到了迅速的發(fā)展。除了傳統(tǒng)的文化知識(shí),新的文化知識(shí)也開始從西方傳到越南。很多西方學(xué)術(shù)文獻(xiàn)逐漸被翻譯成國(guó)語(yǔ)文,而隨著國(guó)語(yǔ)字的普及,這套新學(xué)術(shù)知識(shí)也一步步在越南推廣起來。越南的新學(xué)術(shù)由此形成并發(fā)展。
對(duì)于越南語(yǔ)言學(xué)來說,國(guó)語(yǔ)字使用運(yùn)動(dòng)加快了越語(yǔ)學(xué)的興起和發(fā)展。在越南傳統(tǒng)文獻(xiàn)(即中古階段的漢越語(yǔ)文獻(xiàn)和喃字文獻(xiàn))中,除了一些漢-越對(duì)照詞典外,沒有任何文獻(xiàn)專門論述越南語(yǔ)的知識(shí)。直到國(guó)語(yǔ)字出現(xiàn)之后,越語(yǔ)學(xué)的著作才出現(xiàn)。國(guó)語(yǔ)字在越南語(yǔ)研究工作中發(fā)揮著極為重要的作用,它是越語(yǔ)學(xué)的研究對(duì)象,同時(shí)也是越語(yǔ)學(xué)的研究工具。從它成為越南語(yǔ)研究的工具之后,真正的越南語(yǔ)言學(xué)才出現(xiàn)。西方和世界上的先進(jìn)語(yǔ)言理論也從此被運(yùn)用到越南語(yǔ)研究工作中來。
(四)負(fù)面作用
隨著國(guó)語(yǔ)字的發(fā)展,在越南,漢字和喃字逐漸成為過去時(shí)文字。1945年之后,越南的學(xué)校,除了一些專業(yè)外,都沒有漢字課和喃字課了,能看懂漢字和喃字的越南人由此越來越少。越南的傳統(tǒng)文化記載于漢字文獻(xiàn)和喃字文獻(xiàn)中,離現(xiàn)代越南人越來越遠(yuǎn)?,F(xiàn)代的越南人基本上不能直接看本民族的古書原本。
現(xiàn)代越南語(yǔ)的漢源詞部分,幾乎都是從漢-喃文傳過來的,新的漢源詞除了一些直接借用現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯外,都是照越南語(yǔ)所擁有的漢源詞素而制造出的新詞。離開了漢-喃文,不少漢源詞的意義和用法就慢慢地變成了現(xiàn)代越南語(yǔ)的難題。不只是一般的越南人,連一些知識(shí)分子,甚至教越南語(yǔ)的一些教師也遇到這種困難。這個(gè)難題直到現(xiàn)在仍沒有改善的辦法,反而越來越嚴(yán)重。
四、結(jié)語(yǔ)
總體而言,越南國(guó)語(yǔ)字的發(fā)展及其替代漢字和喃字的過程是越南文化史上的重大事件。這件事使越南社會(huì)展開全面的變革。我們借用羅啟華的意見作為本文的結(jié)語(yǔ):“可以說,越南國(guó)語(yǔ)字的創(chuàng)制、普及和實(shí)際運(yùn)用的成功,是越南民族語(yǔ)文卓有成效的大變革,是越南人民取得的值得驕傲的偉大文化成果。這也是世界上一種民族語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)文字拼音化的成功范例之一。事實(shí)證明,越南國(guó)語(yǔ)字的功效完全不遜于世界其他國(guó)家優(yōu)良的拼音文字功效。”⑤
注釋:
①祁廣謀.越南語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)[M].洛陽(yáng):洛陽(yáng)出版社, 2006:104.
②Nguy?n V?n V?nh.Ng??i An Nam nên vi?t ch? An Nam. ??ng
c? tùng báo, 28/3/1907.
③羅啟華.語(yǔ)言的親情——越南語(yǔ)漢源成分探[M].武漢:華中師范
大學(xué)出版社,2013:42.
④Tr??ng V?nh Ky.Chuy?n ??i x?a.B?n in Nhà Hàng AUG.BOCK,
1888.
⑤羅啟華.語(yǔ)言的親情——越南語(yǔ)漢源成分探析[M].武漢:華中師
范大學(xué)出版社,2013:42.
參考文獻(xiàn):
[1]Nguy?n Thi?n Giáp.L??c s? Vi?t ng? h?c.NXB Giáo
d?c,Hà N?i,2004.
[2]Hoàng Ti?n.Ch? qu?c ng? và cu?c cách m?ng ch? vi?t
??u th? k? XX. NXB Thanh niên,Hà N?i,2003.
[3]Hoàng Tu?.V? s? sáng ch? ch? qu?c ng?.T?p chí Ng?n
ng?,Hà N?i,s? 4, 1994.
[4]Ly Toàn Th?ng.V? vai trò c?a Alexandre de Rhodes ??i
v?i s? ch? tác và hoàn ch?nh ch? qu?c ng?.T?p chí ng?n ng?,Hà N?i,s? 1,1996.
[5]Nguy?n Kh?c Xuyên.Giáo s? A L?ch S?n ??c L? v?i ch?
qu?c ng?.Vi?t Nam kh?o c? t?p san,Hà N?i,s? 2,1961.
[5]羅啟華.語(yǔ)言的親情——越南語(yǔ)漢源成分探析[M].武漢:華中師
范大學(xué)出版社,2013.
[7]祁廣謀.越南語(yǔ)文化語(yǔ)言學(xué)[M].洛陽(yáng):洛陽(yáng)出版社,2006.
(阮越雄 (NGUY?N VI?T HùNG) 湖南長(zhǎng)沙 湖南師范大學(xué)文學(xué)院 410872)