摘 要:“語(yǔ)言禁忌”作為語(yǔ)言文化的組成部分,是民族文化心理的產(chǎn)物,反映了不同民族的世界觀和價(jià)值觀。中越兩國(guó)的語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象,反映了兩國(guó)在文化、歷史、社會(huì)、風(fēng)土人情等方面的同異。本文從“稱(chēng)謂禁忌”和“詞語(yǔ)禁忌”兩個(gè)方面考察了漢越語(yǔ)言禁忌的異同,認(rèn)為中越兩國(guó)的語(yǔ)言禁忌同多異少,同中有異,異中有同。本文還從人類(lèi)趨吉避兇的心理、中越兩國(guó)的歷史文化背景以及漢越語(yǔ)言本身的角度,探討了這種異同的根源。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言禁忌 漢越語(yǔ)對(duì)比 跨文化交際
一、引言
“語(yǔ)言禁忌”是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種社會(huì)和文化現(xiàn)象。作為語(yǔ)言和語(yǔ)言文化的重要部分之一,語(yǔ)言禁忌存在于日常生活的各個(gè)方面。
語(yǔ)言禁忌產(chǎn)生于人類(lèi)的恐懼感,以及在交際中人們出于某種原因而故意避免使用某些詞語(yǔ)而另?yè)衿渌Z(yǔ)言文字代替的情況。它們有的被認(rèn)為有危險(xiǎn)的兇兆,有的被認(rèn)為令人難堪,因而人們不愿意提及。
語(yǔ)言禁忌是民族文化心理的特殊產(chǎn)物,反映出某個(gè)民族的世界觀和價(jià)值觀。漢語(yǔ)和越南語(yǔ)中都存在語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比分析漢越語(yǔ)言中的語(yǔ)言禁忌,找出兩者之間的異同及其成因,對(duì)促進(jìn)兩國(guó)人民的跨文化交流、充分認(rèn)識(shí)語(yǔ)言作為文化載體的本質(zhì),具有重要的意義。
對(duì)于漢語(yǔ)禁忌,目前已有不少學(xué)者作了專(zhuān)題研究。李中生(1991)[1]在考察中國(guó)古代文化的基礎(chǔ)上,總結(jié)了中國(guó)語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象;萬(wàn)建中(2001)[2]探討了禁忌語(yǔ)的起源,論證了禁忌語(yǔ)存在的社會(huì)合理性;王新華(2004)[3]從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā),研究了漢語(yǔ)禁忌語(yǔ)使用者的社會(huì)角色分布,禁忌語(yǔ)內(nèi)容的區(qū)分(普通禁忌語(yǔ)、職業(yè)禁忌語(yǔ)、特殊禁忌語(yǔ)),禁忌語(yǔ)的數(shù)量、范圍與程度,以及禁忌語(yǔ)使用場(chǎng)合的分布等。
在越南語(yǔ)禁忌方面,目前專(zhuān)題研究還比較少。范世周(2008)[4]介紹了越南文化中的一些語(yǔ)言禁忌,如:節(jié)日、性別、年齡、職業(yè)的語(yǔ)言禁忌,從中也提到越南一些語(yǔ)言禁忌的若干特點(diǎn)。此外,在一些關(guān)于越南禁忌研究和越南文化研究的文獻(xiàn)中,也涉及到了越南語(yǔ)的禁忌問(wèn)題。例如,Ng? ???c Tho?(1997)[5]研究了越南各個(gè)朝代的諱字,其中提到一些禁忌詞語(yǔ),包括人的名字禁忌、親戚的名字禁忌、死人的名字禁忌、皇帝的名字禁忌、神佛的名字禁忌,等等。
在漢外語(yǔ)言禁忌對(duì)比研究方面,目前有漢英、漢韓、漢日、漢俄等的對(duì)比研究。例如,楊萬(wàn)寧(2012)[6]的漢英禁忌語(yǔ)對(duì)比研究,金霞(2011)[7]的漢波禁忌語(yǔ)比較研究,李炅泰(2011)[8]的中韓禁忌語(yǔ)對(duì)比研究,等等。但是,漢越禁忌語(yǔ)的對(duì)比研究尚未展開(kāi)。
二、漢越語(yǔ)言禁忌的異同
中越兩國(guó)在地理上、傳統(tǒng)文化上和歷史政治背景上都有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,因此漢語(yǔ)與越南語(yǔ)之間在語(yǔ)言禁忌方面存在著很多相同點(diǎn)。但是,中越兩國(guó)畢竟由不同的民族構(gòu)成,擁有不同的文化,因此在語(yǔ)言禁忌方面也存在不少差異。
對(duì)漢越語(yǔ)言禁忌的異同,可以從“稱(chēng)謂禁忌”和“詞語(yǔ)禁忌”兩方面來(lái)考察。
(一)稱(chēng)謂禁忌
“稱(chēng)謂禁忌”包括“人名稱(chēng)謂禁忌”和“地域稱(chēng)謂禁忌”兩類(lèi)。
1.人名稱(chēng)謂禁忌
“避名諱”是中國(guó)古代的一種語(yǔ)言禁忌現(xiàn)象。對(duì)于帝王、圣人、官吏、先祖等尊者,一般不能直呼其名字,只能用改字、改音或減少字的筆劃等方法予以回避,否則就被視為“大不敬”或故意冒犯,甚至要受到嚴(yán)厲的懲處。
古代越南也有類(lèi)似的避名諱現(xiàn)象。
例如,為避阮朝加隆皇帝阮福映(Nguy?n Phúc ánh,1802~1820在位)的名諱,把一些地名或社團(tuán)名稱(chēng)中“?!弊值陌l(fā)音由“Phu?c”改為“Ph???c”(同義不同音)。如:“Diên Phu?c”(延福)改為“Diên Ph???c”,“Chu?a Phu?c Lam”(福林寺)改成“Chu?a Ph???c Lam”,“H?i Phu?c Kiê?n”(福建會(huì)館)改為“H??i Ph???c Kiê?n”。
越南避名諱的做法與中國(guó)也有不同的地方。例如,有的皇帝對(duì)自己的寵妃也規(guī)定了避名諱制度。如,阮朝為避明命皇帝的妃子H?? Thi? Hoa(胡氏華)的名諱,把ti?nh Thanh Hoa(清化?。└某蓆i?nh Thanh Ho?a,并沿用至今。而在中國(guó),尚未見(jiàn)類(lèi)似的為后妃避名諱的現(xiàn)象。
又如,為了避陳太宗陳煚(1225~1231在位)祖父陳李的名諱,當(dāng)時(shí)把越南李姓國(guó)民都改成阮姓,這就是現(xiàn)在越南阮姓者眾多的原因之一(Phan Huy Lê,1993)[9]。這種用音、形、義完全無(wú)關(guān)的字進(jìn)行替代的做法,在中國(guó)是沒(méi)有的。
這樣的避名諱做法給史學(xué)研究造成了不少困難。同一個(gè)歷史人物在不同年代的史書(shū)中可能會(huì)有完全不同的寫(xiě)法,例如從“李覺(jué)”到“阮覺(jué)”,這種改變會(huì)讓研究者誤認(rèn)為它們指兩個(gè)不同的人物。
2.地域稱(chēng)謂禁忌
由于漢越文化里都有著較強(qiáng)烈的地方觀念和民族自尊觀念,所以對(duì)于其他地域的人或少數(shù)民族都存在著一些輕視的稱(chēng)呼,即“蔑稱(chēng)”。
中國(guó)是以漢族為主體的多民族國(guó)家,民族之間的矛盾與摩擦不可避免。如,古代北方的中原人稱(chēng)呼南方人為“南蠻(子)”。南方人則稱(chēng)北方人為“北侉子”。還有,苗族人被稱(chēng)為“苗子”,朝鮮族、蒙古族、回族分別被叫作“高麗棒子”“蒙古包子”“回子”,等等。
同樣,越南也有類(lèi)似的稱(chēng)呼。1858年法國(guó)人侵略越南期間,把越南分為三個(gè)地區(qū),即“三圻”,北部叫“B??c Ky?”(北圻),中部叫“Trung K?”(中圻),南部叫“Nam K?”(南圻)。由于歷史上越南不同地區(qū)經(jīng)濟(jì)文化發(fā)展不平衡,產(chǎn)生了南方人和北方人互相鄙視的心理,這種心理反映在地域稱(chēng)謂上,就使“北圻”“南圻”帶上了貶義,相當(dāng)于漢語(yǔ)的“北佬”和“南蠻”。
還有對(duì)一些不是本地人或從農(nóng)村來(lái)到城市生活的人,漢越同樣也有著歧視稱(chēng)呼。如漢語(yǔ)的“鄉(xiāng)下人”“鄉(xiāng)巴佬”等。越南也有同樣的說(shuō)法,如“nha? quê ”(家鄉(xiāng)、老鄉(xiāng),指鄉(xiāng)下人)、“hai lu?a”(稻老大,指土里土氣的人)等。
如今,這些帶有地域或民族歧視的稱(chēng)謂,都屬于漢越語(yǔ)言禁忌的范疇。
(二)詞語(yǔ)禁忌
“詞語(yǔ)禁忌”包括“兇禍詞語(yǔ)禁忌”“猥褻詞語(yǔ)禁忌”和“負(fù)面評(píng)價(jià)詞語(yǔ)禁忌”。
1.兇禍詞語(yǔ)禁忌
兇禍詞語(yǔ)包括“老”“病”“死”和一些跟災(zāi)難有關(guān)的詞語(yǔ)。
生老病死是每個(gè)人都必須經(jīng)歷的一個(gè)過(guò)程,但人們對(duì)“老”“病”“死”卻普遍有著強(qiáng)烈的恐懼感,希望能夠避免。這種恐懼感反映在語(yǔ)言中,就產(chǎn)生了“兇禍詞語(yǔ)禁忌”,即所謂“說(shuō)兇即兇,說(shuō)禍即禍”。
拿“死”這個(gè)詞來(lái)說(shuō),漢越語(yǔ)言都盡量避免直接說(shuō)出來(lái),并用委婉說(shuō)法來(lái)代替。如:“升天”(lên tr?i)、“謝世”(ta? thê?)、“歸仙”(qui tiên)、“安息”(yên nghi?) 、“犧牲”(hi sinh)等?;蛘吒八馈庇嘘P(guān)的詞語(yǔ)也被換成委婉的說(shuō)法。如“棺材”改成“壽木”,“尸衣”改成“壽衣”,“尸房”改成“太平間”等。
根據(jù)越南學(xué)者鵬江(1997;轉(zhuǎn)引自陳氏碧香,2011) [10]的統(tǒng)計(jì),越南語(yǔ)中與“死”相關(guān)的委婉語(yǔ)總共約有1006個(gè)之多。
漢越語(yǔ)言禁忌在兇禍詞語(yǔ)禁忌方面大致相似,但是其中也有一小部分是不同的。
例如,漢語(yǔ)中的“老”是對(duì)富有經(jīng)驗(yàn)者或者智者的一種尊稱(chēng)。如:孫老、老師、老資格、老大爺、老板等。
在越南,由于儒家思想的影響,越南人對(duì)老人是十分尊重的,家里是老人做主,凡事要聽(tīng)從老人家的意見(jiàn)。但是“老”(gia? ,la?o)這個(gè)詞在越南語(yǔ)里同時(shí)也意味著“生命的終結(jié)、衰老、無(wú)用”等。所以,越南人一般忌諱別人說(shuō)“老”(gia? ,la?o),也不輕易談及“老”。在越南語(yǔ)中,對(duì)老師的尊稱(chēng)一般用“tha?y gia?o”(男教師)、“c? gia?o”(女教師),或者“gia?o viên”(教員),不用漢語(yǔ)的“老師”。對(duì)“老板”的稱(chēng)呼,一般使用“?ng chu?”(男主人)、“ba? chu?”(女主人)。越南也沒(méi)有“老王”“孫老”等類(lèi)似說(shuō)法。這是因?yàn)?,如果在別人的名字上加“老”(gia? ,la?o)來(lái)稱(chēng)呼,是貶稱(chēng)別人的一種手段。
另外,還有一些不同是語(yǔ)音方面的差異所導(dǎo)致的。在中國(guó),有的地方送禮時(shí)不能送“傘”“鐘”“梨”,因?yàn)榕c“散”“終”“離”諧音。有些姓氏也需要避忌,如“陳”因?yàn)楦俺痢敝C音,所以當(dāng)漁民說(shuō)到姓“陳”時(shí)就用“耳邊東”來(lái)表達(dá)。而越南語(yǔ)里沒(méi)有這樣的諧音,因此對(duì)“傘”“鐘”“梨”“陳”就不必避諱了。
2.猥褻詞語(yǔ)禁忌
“猥褻詞語(yǔ)”是指與人的某些生理功能有關(guān)的詞語(yǔ),這是漢越禁忌語(yǔ)言的重要一類(lèi),主要涉及到性行為、性器官、排泄等隱秘、不潔、污穢之事物。
在漢越語(yǔ)言里有許多有關(guān)生理禁忌方面的詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)一般都與人類(lèi)的排泄有關(guān),如“大小便”“放屁”等。雖然這些詞語(yǔ)描述的都是生理方面的正?,F(xiàn)象,但是由于這些排泄行為是人類(lèi)本能的隱私行為,所以在不得不提及的情況下,常常以委婉語(yǔ)來(lái)表達(dá)。在這一點(diǎn)上,中國(guó)人與越南人的做法都是一致的。例如,不說(shuō)“大小便”,而換成“大解”“小解”“去洗手間”“上一號(hào)”“去輕松一下”,而越南語(yǔ)中一般把“?i ca?u、?i ?a?i”(大小便)換成“?i toilet”(去toilet,借用英語(yǔ)的“toilet”,即洗手間),或者采用幽默的表達(dá)法,說(shuō)成“?i g??p William Cuong”(去見(jiàn)William Cuong,這個(gè)人名的簡(jiǎn)縮是WC)。
除了與排泄相關(guān)的詞語(yǔ)外,還有些描述人類(lèi)正常生理活動(dòng)的詞語(yǔ)在溝通中可能會(huì)令人感到不舒服,甚至感到惡心,一般也需要禁忌,以比較文雅的詞語(yǔ)來(lái)代替。例如,女人的“月經(jīng)”,會(huì)讓人感到不舒服,有時(shí)候可能還會(huì)被認(rèn)為是不吉利的,所以往往需要用“來(lái)紅”“月事”“不適”“大姨媽來(lái)”等說(shuō)法來(lái)委婉地表達(dá)。在越南語(yǔ)中,習(xí)慣把“co? kinh”(月經(jīng))換成“?e?n ?o?”(紅燈)的說(shuō)法。
3.負(fù)面評(píng)價(jià)詞語(yǔ)禁忌
每個(gè)民族的語(yǔ)言中,都有一些對(duì)人作出負(fù)面評(píng)價(jià)的詞語(yǔ),包括生理和品行等方面。
生理方面的,如,殘疾人、殘疾軍人叫作“殘廢人”“殘廢軍人”,瘦的人叫作“皮包骨”。越南也有相同的說(shuō)法,如“Ng???i ta?n phê? ”(殘廢人)、“phê? binh”(廢兵) 、“ga?y nh? que cu?i”(瘦如柴棍)。一般為避免歧視之嫌,會(huì)避免說(shuō)出這些詞語(yǔ),而用委婉語(yǔ)。如:“發(fā)胖”改成“發(fā)?!保笆荨睋Q成“苗條”,“聾”改成“重聽(tīng)”,等等。
品行方面的,常以某種動(dòng)物來(lái)比喻,如:“狐貍精”(h?? ly tinh)、“??? cho? ?e?”(狗養(yǎng)的)等。
在負(fù)面評(píng)價(jià)詞語(yǔ)方面的禁忌,漢越語(yǔ)言幾乎是相同的,但是也有不同的地方。
漢語(yǔ)中表示“好色之徒”的“色狼”“色鬼”“淫棍”等,越南語(yǔ)一般用“羊”來(lái)表示,如“dê cu?”(老羊,指老色鬼),“dê chu?a”(頭羊,指大色狼),“dê x??m”(色狼),所以這幾個(gè)詞一般也禁忌當(dāng)面使用。
漢語(yǔ)常用“……蛋”“王八”“龜”這些詞來(lái)辱罵對(duì)方,但是在越南語(yǔ)中,這些詞完全沒(méi)有辱罵的意思。
三、漢越語(yǔ)言禁忌異同原因分析
通過(guò)上文的考察,我們發(fā)現(xiàn)漢越語(yǔ)言禁忌基本上是大同小異,同中有異,異中有同。這些異同是由不同的原因造成的。
(一)異中有同的原因
1.人類(lèi)共同的趨吉避兇心理
人類(lèi)都有著趨吉避兇的心理,從而對(duì)生活中的一些事物產(chǎn)生迷信或者崇拜,并將語(yǔ)言與客觀事物聯(lián)系起來(lái),語(yǔ)言就有了一種超自然的力量,這樣就產(chǎn)生了語(yǔ)言禁忌。
例如,人們不愿說(shuō)與“死亡”相關(guān)的字眼,與“兇禍”有關(guān)的詞語(yǔ)也避免談及。于是,人們把它們替換成一些委婉的說(shuō)法,而其中委婉化的方法常常是使其“吉祥化”,把不該說(shuō)的詞語(yǔ)換成吉祥詞語(yǔ)。例如,把“死”改為“升天”(lên tr?i) 、“歸仙”(qui tiên),等等。
一般來(lái)說(shuō),人類(lèi)語(yǔ)言所反映的趨吉避兇心理大致是相同的,漢語(yǔ)和越南語(yǔ)也不例外。
2.相似的歷史背景和漢文化的影響
在歷史背景方面,封建帝王統(tǒng)治都占據(jù)兩國(guó)相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期,不少語(yǔ)言禁忌出自于同樣的封建社會(huì)和等級(jí)制度,如封建帝王的名諱。
更重要的是,漢文化對(duì)越南文化的影響深遠(yuǎn),這些影響在越南人的日常生活中無(wú)處不在。經(jīng)過(guò)越南人選擇并加以改造與吸收之后,漢文化漸漸地與本土文化互相交融,成為越南文化中不可分割的一部分。因而,作為漢字文化圈的國(guó)家之一,越南人在語(yǔ)言文字、意識(shí)形態(tài)、思維方式、倫理道德、生活方式等各個(gè)方面都深受漢文化的影響。顯然,作為反映文化的語(yǔ)言,中越兩國(guó)必然有其共通的一面,語(yǔ)言禁忌作為語(yǔ)言文化的一部分,也不例外。如,對(duì)長(zhǎng)輩祖先不能直稱(chēng)其名,就是受到儒家思想的影響。
(二)同中有異的原因
1.語(yǔ)言的不同
首先,由于漢越兩種語(yǔ)言畢竟是不同的語(yǔ)言,因此漢語(yǔ)有一些詞語(yǔ)是屬于語(yǔ)言禁忌,但越南語(yǔ)里同一個(gè)事物的詞語(yǔ)就沒(méi)有禁忌說(shuō)法。不同的原因主要在于詞語(yǔ)的諧音。如,在漢語(yǔ)中“傘”“鐘”“梨”“陳”,分別與“散”“終”“離”“沉”諧音,所以對(duì)這些詞產(chǎn)生了禁忌說(shuō)法。而越南語(yǔ)里沒(méi)有這樣的諧音,因此也沒(méi)有避諱的現(xiàn)象。
其次,越南屬于漢字文化圈,歷史上引進(jìn)了大量的漢語(yǔ)詞匯,稱(chēng)為“漢越詞”,與越南語(yǔ)的“固有詞”并存。如,數(shù)字“四”越南語(yǔ)稱(chēng)為“b??n”(固有詞)和“t??”(漢越詞),“死”越南語(yǔ)是“chê?t”(固有詞)與“t??”(漢越詞)。由于漢越詞來(lái)自古漢語(yǔ),意思和發(fā)音接近漢語(yǔ),因此在漢語(yǔ)中諧音的“四”與“死”,在越南語(yǔ)中也成了諧音的“t??”(四)和“t??”(死)。但是,因?yàn)樵侥先顺3J褂谩癰??n”(固有詞)來(lái)表示“四”,而很少使用“t??”(漢越詞),所以“t??”(四)和“t??”(死)之間就沒(méi)有產(chǎn)生相似的禁忌問(wèn)題。
2.歷史背景和文化的差異
雖然都經(jīng)歷長(zhǎng)期的封建社會(huì),但中越兩國(guó)民族各自擁有的文化積淀也有所不同。例如:神話傳說(shuō)、文學(xué)作品、成語(yǔ)寓言以及歷史人物等事物都有所不同,而這一些都是漢越語(yǔ)言禁忌的豐富來(lái)源。所以也導(dǎo)致了漢越語(yǔ)言禁忌的差異。
例如,大約唐代以來(lái),漢文化中對(duì)“王八”“龜”“帶綠帽子”產(chǎn)生了禁忌的含義,而越南則完全沒(méi)有這樣類(lèi)似的禁忌。
四、結(jié)語(yǔ)
本文從“稱(chēng)謂禁忌”和“詞語(yǔ)禁忌”兩方面考察了漢越語(yǔ)言禁忌的異同,發(fā)現(xiàn)漢越語(yǔ)言禁忌基本上大同小異,同中有異,異中有同。這些異同是由不同的原因造成的。
人類(lèi)共同的趨吉避兇心理,中越兩國(guó)相似的歷史背景,以及漢文化對(duì)越南文化的深刻影響,造成了漢越語(yǔ)言禁忌的異中有同;而漢越語(yǔ)言本身、中越兩國(guó)的歷史背景和漢越文化的差異,則造成了漢越語(yǔ)言禁忌的同中有異。
參考文獻(xiàn):
[1]李中生.中國(guó)語(yǔ)言避諱習(xí)俗[M].西安:陜西人民出版社,1991.
[2]萬(wàn)建中.禁忌與中國(guó)文化[M].北京:人民出版社,2001,(4).
[3]王新華.避諱研究[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2007.
[4]范世周.越南語(yǔ)中的語(yǔ)言禁忌研究[D].武漢:華中師范大學(xué),
2008.
[5][越]吳德壽.研究越南各個(gè)朝代的諱字[M].河內(nèi):文化出版社,
1997.Ng? ???c Tho? Nghiên c??u ch?? hu?y Viê?t Nam qua ca?c triê?u ?a?i ,viê?n nghiên c??u Ha?n N?m[M].NXB v?n ho?a,1997.
[6]楊萬(wàn)寧.漢英禁忌語(yǔ)對(duì)比研究[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.
[7]金霞.波漢禁忌語(yǔ)比較研究[D].南京:南京師范大學(xué),2011.
[8]李昱秦.中韓禁忌語(yǔ)比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011.
[9][越]番輝黎.大越史記全書(shū)[M].河內(nèi):社會(huì)科學(xué)出版社,1993.
Phan Huy Lê.??i Vi?t S? Ky Toàn Th?[M].Nhà xu?t b?n Khoa H?c X? H?i,1993.
[10]陳氏碧香.漢越委婉語(yǔ)對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2011.
(盧氏瓊?cè)唬═HI HUYNH NHIEN,LU) 李柏令 上海交通大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院 200030)