摘 要:本文主要以源自古漢語(yǔ)的部分四字格成語(yǔ)為語(yǔ)料,通過(guò)探討其日譯問(wèn)題,分析中日語(yǔ)中語(yǔ)義相同的成語(yǔ)表達(dá)方式不同的原因,以期使日語(yǔ)習(xí)得者能更加正確地翻譯來(lái)自于古漢語(yǔ)的成語(yǔ)。
關(guān)鍵詞:四字成語(yǔ) 熟語(yǔ) 異形同義詞 日語(yǔ)翻譯
一、引言
成語(yǔ)是漢字中定型的詞組,一般由四字構(gòu)成,結(jié)構(gòu)固定,往往表示一個(gè)故事或典故,文語(yǔ)性質(zhì)較強(qiáng)。這種四字格成語(yǔ)傳到漢字文化圈的日本后,日語(yǔ)中常用“四字熟語(yǔ)”來(lái)表示。但日語(yǔ)中的“四字熟語(yǔ)”有廣義和狹義之分,廣義上指四個(gè)漢字構(gòu)成的短語(yǔ),如“派遣社員、免許更新、開発援助、戀愛(ài)結(jié)婚”;狹義上指詞與詞之間連接性強(qiáng),結(jié)構(gòu)上不能拆分的短語(yǔ),這種狹義上的日語(yǔ)“四字熟語(yǔ)”大致可分為兩類,一類是與漢語(yǔ)的四字格成語(yǔ)同形,意思相同、相近的,如“一衣帶水、四面楚歌、自給自足”。此類成語(yǔ)一般來(lái)自于中國(guó)的詩(shī)歌(如《詩(shī)經(jīng)》等)、古籍(如《史書》《后漢書》《論語(yǔ)》等)或其他沒(méi)有明確出處的中國(guó)文化。另一類為日本自創(chuàng)的熟語(yǔ),如“四苦八苦、自業(yè)自得、八方美人、一期一會(huì)、以心伝心”。當(dāng)然,日語(yǔ)中也有少量來(lái)自英語(yǔ)翻譯的“四字熟語(yǔ)”,如“試行錯(cuò)誤(trial and error)、門戸開放(Open-door policy)”。
對(duì)中日四字成語(yǔ)(熟語(yǔ))的比較研究,學(xué)界已有一定成果。王銳(2006)研究了中日同形同義(或近義)的四字成語(yǔ);范麗燕(2008)主要對(duì)四字成語(yǔ)作了分類;魯暢(2002)探討了漢日同形的四字熟語(yǔ)。日本三省堂編撰的《新明解四字熟語(yǔ)辭典》把熟語(yǔ)分成六類,即:現(xiàn)代社會(huì)(如“官官接待”)、日本的成語(yǔ)(如“手前味噌”)、中國(guó)典籍(如“臥薪嘗膽”)、佛教用語(yǔ)(如“色即是空”)、帶“の”的熟語(yǔ)(如“背水の陣”)、日語(yǔ)訓(xùn)讀語(yǔ)(如“燈火親しむべし”[漢語(yǔ):燈火可親])。
前人的相關(guān)研究成果主要集中于中日同形同義或近義的四字成語(yǔ)(熟語(yǔ))的用法和分類上。筆者在研究漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)的日譯時(shí)發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中的大部分四字格成語(yǔ)在日譯中能找到形態(tài)基本相同的對(duì)應(yīng)詞,但有些四字格成語(yǔ)在日譯時(shí),其形態(tài)要發(fā)生改變。下面以來(lái)自漢語(yǔ)古籍的四字格成語(yǔ)為語(yǔ)料,具體分析需要改變形態(tài)的四字格成語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯問(wèn)題,這種翻譯后的熟語(yǔ)屬于《新明解四字熟語(yǔ)辭典》中歸類的第六類“日語(yǔ)訓(xùn)讀語(yǔ)”。
二、漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯
筆者選取了源自漢語(yǔ)古籍的部分四字格成語(yǔ),通過(guò)分析其日語(yǔ)翻譯,探討同義成語(yǔ)、熟語(yǔ)在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中的不同表達(dá)形式,以期提高日語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。
【威而不猛】
漢語(yǔ):子溫而厲,威而不猛,恭而安。(《論語(yǔ)·述而》)
日語(yǔ)翻譯:子溫にして厲し、威にして猛からず。恭にして安し。
日語(yǔ)用例:その社長(zhǎng)は実業(yè)家にありがちな押しの強(qiáng)さはなく、威あって猛からずという風(fēng)格があった。(那位社長(zhǎng)沒(méi)有實(shí)業(yè)家常有的獨(dú)斷,做事有一種威而不猛的風(fēng)格。)
漢語(yǔ)“威而不猛”是孔子的學(xué)生對(duì)孔子的評(píng)價(jià),認(rèn)為孔子“威嚴(yán)而不兇猛”,符合中庸之道。這里的日語(yǔ)翻譯與漢語(yǔ)原文同義,但表達(dá)形式不同,日語(yǔ)以“威にして(あって)猛からず”的形式來(lái)表達(dá)。
【不恥下問(wèn)】
漢語(yǔ):敏而好學(xué),不恥下問(wèn),是以謂之文也。(《論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)》)
日語(yǔ)翻譯:敏にして學(xué)を好み、下問(wèn)を恥じず、是を以て之を文と謂ふなり。
日語(yǔ)用例:その老先生は下問(wèn)を恥ずることなく、若い學(xué)者にいろいろとお聞きになった。(那位年長(zhǎng)的老師總是不恥下問(wèn),向年輕的學(xué)者請(qǐng)教各種問(wèn)題。)
“不恥下問(wèn)”表示不以向地位、學(xué)問(wèn)比自己低的人請(qǐng)教為可恥,《論語(yǔ)》中的原意是指:孔圉聰敏又好學(xué),不以向職位比自己低、學(xué)問(wèn)比自己差的人求學(xué)為恥辱,所以可以用“文”字作為他的謚號(hào)。日語(yǔ)中雖然也有和漢語(yǔ)同形的“不恥下問(wèn)”,但在實(shí)際應(yīng)用中,這個(gè)成語(yǔ)的日語(yǔ)表達(dá)方式是“下問(wèn)を恥じず(下問(wèn)を恥ずることなく)”。
【后生可畏】
漢語(yǔ):后生可畏,焉知來(lái)者之不如今也?(《論語(yǔ)·子罕》)
日語(yǔ)翻譯:後生畏るべし。焉んぞ來(lái)者の今に如かざるを知らんや。
日語(yǔ)用例:彼の息子は、まだ幼稚園だというのに、足し算をこなすそうだ。これは後生畏るべしだ。(聽(tīng)說(shuō)他兒子才上幼兒園,就已熟練地掌握了加法。真是后生可畏啊。)
漢語(yǔ)的“后生可畏”一般指青年人是新生力量,很容易超過(guò)他們的前輩,是可敬畏的。這與日語(yǔ)的“後生可畏”含義相同。但在句子中使用時(shí),日語(yǔ)很少用“後生可畏”這一同形同義成語(yǔ),而是以“後生畏るべし”的形態(tài)來(lái)使用。
【危如累卵】
漢語(yǔ):其君之危,猶累卵也。(《韓非子·十過(guò)》)
日語(yǔ)翻譯:其の君の危うきこと、猶累卵の如きなり。
日語(yǔ)用例:他國(guó)からの援助を斷たれたこの國(guó)の経済の危うさは、まさしく累卵のごとくである。(失去了其他國(guó)家的援助,這個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)危如累卵。)
漢語(yǔ)“危如累卵”及其日語(yǔ)翻譯均比喻形勢(shì)非常危險(xiǎn),如同累卵,隨時(shí)都有塌下來(lái)被打碎的可能,它們的語(yǔ)義是相同的。但漢語(yǔ)中的“危如累卵”在日語(yǔ)中一般要轉(zhuǎn)變?yōu)椤拔¥Δ丹侠勐绚韦搐趣ㄎ¥Δ长?、累卵の如き;累卵の危うき;)”?lái)使用,并不是直接照搬中文的成語(yǔ)。
【兔死狗烹】
漢語(yǔ):飛鳥盡,良弓藏,狡兔死,走狗烹。(《史記·越王勾踐世家》)
日語(yǔ)翻譯:飛鳥盡きて良弓隠る、狡兎死して走狗烹らる。
日語(yǔ)用例:専務(wù)の社長(zhǎng)就任に一番功績(jī)のあった彼だが、舞臺(tái)裏を知り過(guò)ぎたため、兎死して狗烹らるのたとえ通り、地方へ飛ばされてしまった。(專務(wù)能當(dāng)上社長(zhǎng),當(dāng)屬他的貢獻(xiàn)最大。但由于他知道太多內(nèi)幕,便被調(diào)離到地方去任職了。真可謂是兔死狗烹。)
“兔死狗烹”意為事業(yè)成功之后,殺死有功者。但如例句所示,日語(yǔ)在使用“兔死狗烹”一詞時(shí),并沒(méi)有直接使用它,而是將它變形為“兎死して狗烹らる(兎死して犬煮らる;用がなくなれば捨てられる)”這樣的形態(tài)之后再使用。
三、漢日四字成語(yǔ)表達(dá)形式不一致的原因分析
通過(guò)上述譯文、例句可以看出,雖然漢語(yǔ)中部分成語(yǔ)有相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)熟語(yǔ),但它們的表達(dá)形式卻是不一致的。日語(yǔ)中雖有與漢語(yǔ)同形的“四字熟語(yǔ)”,但在具體使用時(shí)往往需把它們轉(zhuǎn)換為日本式的表達(dá)方式。實(shí)際上,日本出版的四字熟語(yǔ)詞典最多也只不過(guò)收錄5000個(gè)詞條,而《中華成語(yǔ)熟語(yǔ)辭海》(2000年學(xué)苑出版,全4巻)收錄了約5萬(wàn)個(gè)詞條,其中四字格成語(yǔ)約3萬(wàn)條。這說(shuō)明大量的漢語(yǔ)四字格成語(yǔ)在日語(yǔ)中是沒(méi)有對(duì)應(yīng)的“四字熟語(yǔ)”的,我們?cè)诜g時(shí)需要改變漢語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu),按照日本式訓(xùn)讀或訓(xùn)讀加音讀的方式來(lái)翻譯。筆者認(rèn)為它們的表達(dá)形式之所以不一致,其原因有以下兩方面。
一方面是漢語(yǔ)中有不常用的成語(yǔ)。從漢語(yǔ)成語(yǔ)詞典中所陳列的詞條數(shù)量便可以看出,漢語(yǔ)成語(yǔ)的數(shù)量很龐大。但這并不能說(shuō)明每個(gè)成語(yǔ)都是常用的。例如漢語(yǔ)中“牛刀割雞”“君子不器”“四海兄弟”“君子懷德”“命長(zhǎng)恥多”等成語(yǔ)并不經(jīng)常被用到。成語(yǔ)在初傳入日本時(shí),往往需要將其轉(zhuǎn)換成日語(yǔ),然后再進(jìn)行理解和應(yīng)用。在中日文化交流過(guò)程中,由于有些成語(yǔ)在漢語(yǔ)中不常使用,如日本人照搬使用原成語(yǔ),則可能出現(xiàn)讀者或聽(tīng)者不能理解其含義的情況。因此,為了便于理解,日本人按照日語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將其轉(zhuǎn)換成相對(duì)應(yīng)的日語(yǔ)使用形態(tài),這樣,漢語(yǔ)成語(yǔ)便成了日本本土的熟語(yǔ)。因此,出現(xiàn)漢日異形同義成語(yǔ)(熟語(yǔ))的現(xiàn)象便是情理之中的事情了。
另一方面與日本早期漢文訓(xùn)讀法有關(guān)。子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎。有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦悅乎?!保ā墩撜Z(yǔ)·學(xué)而》)這句話的日語(yǔ)讀法是:子曰く:「學(xué)びて時(shí)にこれを習(xí)う、また悅(よろこ)ばしからずや。朋(とも) あり遠(yuǎn)方より來(lái)たる、また楽しからずや。」歷史上,日本吸收漢文化的時(shí)間較長(zhǎng),漢文訓(xùn)讀是日本文化人學(xué)習(xí)漢文古籍的主要方法,它使來(lái)自漢文古籍的日語(yǔ)熟語(yǔ)有固定的使用形態(tài)。如前面所舉“不恥下問(wèn)”一詞,盡管它在漢語(yǔ)和日語(yǔ)中均屬于常用成語(yǔ)(熟語(yǔ)),但日語(yǔ)的固定使用形態(tài)為“下問(wèn)を恥じず”,不同于漢語(yǔ)的使用形態(tài)。日本在吸收和消化漢字文化后,這類外來(lái)成語(yǔ)沉淀成為日語(yǔ)的常用熟語(yǔ),于是便有了固定的使用形態(tài)。
四、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)上述舉例和分析可以看出,漢日異形同義的成語(yǔ)(熟語(yǔ)),在句子中的使用形態(tài)是大相徑庭的。日語(yǔ)習(xí)得者較容易忽視在不同語(yǔ)言體系下的不同詞匯體系,且不同詞匯體系下的詞也是各呈異態(tài)這一現(xiàn)象。他們總是習(xí)慣于在漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法的基礎(chǔ)之上去學(xué)習(xí)、思考日語(yǔ)詞匯。
然而,日語(yǔ)的熟語(yǔ)不止廣泛應(yīng)用于日常的會(huì)話與寫作中,由于其具有言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、實(shí)用性強(qiáng)的特點(diǎn),如今就連日語(yǔ)國(guó)際能力考試、公司的筆試試題中,也常有考察熟語(yǔ)的題型。因此,重視區(qū)分漢日成語(yǔ)(熟語(yǔ)),避免誤用、濫用,是一個(gè)值得深思的課題。
注釋:
本文的日語(yǔ)例句出自《新明解四字熟語(yǔ)辭典》,日語(yǔ)例句的翻譯為筆者自譯。
參考文獻(xiàn):
[1]符淮青.漢語(yǔ)詞匯學(xué)史[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,
2012.
[2]楊永娟.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)源流初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,
(6).
[3]佐藤芳之.日漢同形同義詞研究[D].北京:北京大學(xué)中文系,
2010.
[4]范麗燕.日語(yǔ)四字成語(yǔ)的分類和意義探析[J].浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)
報(bào),2008,(6).
[5]彭林宜.漢日雙解熟語(yǔ)詞典[Z].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1988.
[6]三省堂編修所.新明解四字熟語(yǔ)辭典[Z].東京:株式會(huì)社三省
堂,1998.
[7]現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[8]王銳.日語(yǔ)四字成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)在詞形、詞義上的比較[J].日語(yǔ)
學(xué)習(xí)與研究,2006,(4).
[9]魯暢.漢日四字熟語(yǔ)研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(5).
(王靜 張正軍 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)