摘 要:英語(yǔ)的集體群名詞與漢語(yǔ)的不定量集體量詞存在一定的相似性。就語(yǔ)義而言,二者都具有“群體”義;但二者區(qū)別更多,英語(yǔ)的集體群名詞要遠(yuǎn)比漢語(yǔ)的不定量集體量詞復(fù)雜。其復(fù)雜性可歸納為三個(gè)方面:1.就語(yǔ)義而言,英語(yǔ)眾多的集體群名詞可修飾名詞的范圍大小不一,有些搭配范圍廣,有些搭配范圍窄。除了表示“群體”之外,還兼有指示群體數(shù)量、動(dòng)作、處所和褒貶等的區(qū)別;群體數(shù)量有大小之別,群體動(dòng)作有動(dòng)靜之變,群體方所有陸地與海洋等的區(qū)別,群體色彩有褒貶差異。2.就語(yǔ)法而言,英語(yǔ)的集體群名詞有單數(shù)與復(fù)數(shù)的不同。3.就語(yǔ)體而言,英語(yǔ)的集體群名詞也有標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法與非標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法的差異。
關(guān)鍵詞:集體群名詞 集合名詞 集體量詞 對(duì)比語(yǔ)言學(xué)
英語(yǔ)的“集體名詞”,嚴(yán)格地講,指“具有復(fù)數(shù)意義的單數(shù)名詞”,一般“表示一群人或物的名詞叫集體(或集合)名詞”。國(guó)外學(xué)者針對(duì)集合名詞的分類分歧較大。[1]這里我們僅按照有生性與否,將英語(yǔ)的集合名詞分為兩類:“集體類名詞”(表示無(wú)生命的事物的“類”)和“集體群名詞”(表示有生命的生物“群”,主要是由人或其他動(dòng)物構(gòu)成)。
漢語(yǔ)中的集體量詞用來(lái)表示若干人或事物,可分為“定量”和“不定量”兩種。其中“定量量詞”表示“若干人或事物,量詞本身就包含固定不變的數(shù)目”,如“對(duì)、雙、副、打”等?!安欢苛吭~”表示“數(shù)量不確定的若干人或事物”,如“群、幫、伙、窩、批”等。
英語(yǔ)中“集體群名詞”與漢語(yǔ)的“不定量集體量詞”都有“群體”的意味,一般而言,兩類詞在用法上也具有一定的對(duì)應(yīng)性,可以對(duì)譯。如:
a group of pioneers (一群少先隊(duì)員)
a band of robbers (一伙強(qiáng)盜)
a pack of knaves(一幫無(wú)賴)
a flock of geese(一群大雁)
英語(yǔ)的集合名詞要比漢語(yǔ)的集體量詞復(fù)雜得多,同樣的一個(gè)詞組或結(jié)構(gòu)在漢英兩種語(yǔ)言中所要修飾和限定的成分互有不同,甚至大相徑庭,其使用范圍和場(chǎng)合大不一樣。概括而言,漢語(yǔ)集體量詞與英語(yǔ)集合名詞的差異主體可歸納為語(yǔ)義、語(yǔ)法和語(yǔ)體三個(gè)方面,其中最主要的差異體現(xiàn)在語(yǔ)義上。
一、語(yǔ)義差異
英語(yǔ)集體名詞與漢語(yǔ)集體量詞的語(yǔ)義差異有兩個(gè)方面:其一是搭配范圍不同;其二是語(yǔ)義內(nèi)涵不同。
(一)搭配限制
漢語(yǔ)中集體量詞“群”修飾范圍極廣,后面可以跟任何成群的事物,如“人類、家畜、禽類、水生動(dòng)物、昆蟲、爬蟲”等;與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中與漢語(yǔ)集體量詞“群”等相對(duì)應(yīng)的集合名詞的搭配更為復(fù)雜,其不同具體表現(xiàn)為以下兩點(diǎn):有些集合名詞可修飾多種事物(主要是動(dòng)物),有些集體名詞只能修飾一種事物的。[2]
大多數(shù)集體群名詞的搭配對(duì)象范圍較寬,如“herd,flight,drove,colony,skein,shoal,pod,flock,host,cluster,crop,assortment”等;個(gè)別集體群名詞可搭配的對(duì)象范圍較窄。一般情況下,某大類生物有統(tǒng)一的集合名詞:獸類用“herd,drove,pack”;飛禽類用“flock,flight”等;水生動(dòng)物用“school,shoal,pod”等;昆蟲類用“cluster,swarm”等。
有些修飾動(dòng)物的集體群名詞,還與生物的物種相關(guān),英語(yǔ)稱其為“terms of venery”or“nouns of assembly”。如“pride”只與“l(fā)ion(獅子)”搭配;“cete”只修飾“badgers(獾)”;“ambush”只修飾“tigers(老虎)”;“snear”只修飾“wombats(袋熊)”;“dazzle”只用于“zebra(斑馬)”;“mischief ”只修飾“rats(老鼠)”;“murder”只用于“crow(烏鴉)”;“bale”僅修飾“turtle(龜)”;“gam”只見(jiàn)于“whale(鯨魚)”;“muster”只用于“peafowl(孔雀)”;“clowder”用于“cat(貓)”;“watch”用于“nightingale(夜鶯)”;“mustering”用于“stork(鸛)”。
(二)語(yǔ)義特征差異
英文的集合名詞除了表示“群體”之外,還兼有指示群體形狀(shape)、動(dòng)作(movement)、特征(feature)、處所(area)和褒貶(good or bad sense)的作用或意味。[3]
1.褒貶色彩
英語(yǔ)集體群名詞與漢語(yǔ)集體量詞都有感情色彩差異。漢語(yǔ)的“集體量詞”之間有一些細(xì)微的感情色彩和詞義的差別,如“群、批”是中性的,如“一群游客、一群漢奸、一批工人、一批違法亂紀(jì)分子”;“幫”有時(shí)有貶義色彩,如“一幫小販、一幫烏合之眾”;“伙”的貶義色彩最深,如“一伙流氓、一伙強(qiáng)盜、一伙騙子”。漢語(yǔ)的集體量詞“群”既可修飾好人,也可修飾歹徒,感情色彩為中性。
相對(duì)于漢語(yǔ)的集體量詞,英語(yǔ)的集體群名詞的感情色彩差異較為明顯,有褒義的,有貶義的,還有中性的。褒義的如“brood,arsenal,party,pool,circle,family,constellation,eloquence,galaxy,set”等;中性的如“bunch,host,crowd,army,group,company,multitude,body,bevy”等;貶義的如“band,pack,gang,mob,gaggle,blunder,chattering,clutch,clique,nest,obedience,skulk,horde,crocodile,consternation”等。
2.數(shù)量差異
漢語(yǔ)的集體量詞所表之量是含糊的,無(wú)論多少,都可以用“群、幫、伙、批”等表示,如果所表示量有差異,就得在量詞前加修飾數(shù)量的形容詞,如“大、小”等;英語(yǔ)的集體群名詞,本身就有“量大”與“量小”之別。“量大”的有“mess,army,audience,colony,flock,host,mountain,ocean,school,sea,shoal,swarm,troop,multitude”等;“量小”的有“handful,pinch,knot,couple,cluster”等。
“sounder”和“singular”都可修飾“boars(公豬)”,這“兩群豬”的數(shù)量卻不同,“a singular of boars”只有“若干只豬”;“a sounder of boars”卻有“超過(guò)十二只、甚至于更多的豬(12 or more)”。
“cast”“boil”“kettle”都可修飾飛在空中的“一群鷹”,但“a cast of hawks”僅指“兩只鷹”(strictly two let fly);“a boil of hawks”指“盤旋在空中的兩只或多于兩只的若干只鷹(two or more spiraling in flight)”;“a kettle of hawks”指“大量飛在空中的鷹(flying in large numbers)”。
“bunch,knob”都可以修飾“wildfowl(野鳥)”,二者也有數(shù)量上的差異,“a bunch of wildfowl”指“一大群飛禽(especially a large number)”;“a knob of wildfowl”指“一小群飛禽(fewer than 30)”。
“一群鳥”的說(shuō)法有“a flock of birds,a flight of birds,a pod of birds,a fleet of birds,a dissimulation of birds”五種,其中前兩種說(shuō)法的鳥的只數(shù)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于后三種說(shuō)法。
3.動(dòng)靜差別
漢語(yǔ)中,無(wú)論是動(dòng)態(tài)的“群”,還是靜態(tài)的“群”,都可以用“群”修飾,但英語(yǔ)卻不同,有些集合名詞專用來(lái)表示靜態(tài)的群,有些專表動(dòng)態(tài)。靜態(tài)的群如“host、team、multitude、party”等;動(dòng)態(tài)的“群”有“file、flow、rabble、run、train、throng、drift、stampede、gaggle、drove、drift”等。
“colony”“flock”和“raft”都可以修飾“auks”(海燕),但“a colony of auks”和“a raft of auks”的海燕是靜態(tài)的,“a flock of auks”的海燕是動(dòng)態(tài)的。
“a raft/paddling/bunch of ducks”是“一群停在水面上的鴨子(on water)”;“a skein/string/team of ducks”是“一群飛在空中的鴨子(in flight)”。
呆在窩里的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”,飛翔著的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。
可以修飾geese的集體群名詞有“flock,gaggle,plump,skein,team,wedge”等,其中前兩個(gè)表示的“停在陸地上的鵝(on land)”,后四個(gè)表示的“飛在空中的鵝(in flight)”。在這四個(gè)表動(dòng)態(tài)的集合名詞之中,又有距離說(shuō)話遠(yuǎn)近的不同,其中“plump”離說(shuō)話者最近(flying close)。
4.方所差異
漢語(yǔ)的集體量詞只與個(gè)體量詞相對(duì),表意相對(duì)寬泛;英語(yǔ)的集體群名詞除了以上的特點(diǎn)之外,有些還可以提示“群體”的方位。
“colony”“flock”“raft”都可以修飾“auks”,但“auks”所處的方所不同,“a colony of auks”的海燕停在陸地上(on land);“a flock of auks”的海燕飛在大海上(at sea);“a raft of auks”的海燕浮在水面上(on water)。
上述區(qū)別,與這三個(gè)集合名詞的來(lái)源相關(guān):“colony”在古印歐語(yǔ)中是動(dòng)詞“前進(jìn)”(move),后引申為動(dòng)詞“種植”(cultivate)、名詞“農(nóng)夫”(farmer),當(dāng)其演化為集合名詞時(shí),指“一群人”,這群人的主要特征是共同的地域(a group of people with the same interests or ethnic origin concentrated in a particular geographic area),當(dāng)其用于動(dòng)物時(shí),也會(huì)指示動(dòng)物的方所是“土地”(on land);“flock”本來(lái)就是集合名詞,指“因?yàn)檫w徙而聚在一起的鳥群”(a large number of birds, especially those gathered together for the purpose of migration),遷徙的海鳥自然是在“海面之上”(at sea)。
“flock”和“volary”都可修飾“birds”:“a volary of birds”的鳥待在“鳥類飼養(yǎng)場(chǎng)(in an aviary)”;“a flock of birds”則指處于自然狀態(tài)的“一群鳥”。
“一群豬”有兩種說(shuō)法:“a sounder of pigs”是指“在林間覓食的豬群”(foraging in woodland);“a herd of pigs”是指“在田野或院子里的豬群”(in a field or yard)。
二、語(yǔ)法差異
漢語(yǔ)沒(méi)有“數(shù)”范疇,集體量詞也不例外:英語(yǔ)名詞有“數(shù)”范疇,并且英語(yǔ)的集合名詞的“數(shù)”范疇還比較復(fù)雜。與普通名詞一樣,集合名詞也有單復(fù)數(shù)。當(dāng)集合名詞是復(fù)數(shù)時(shí),其所在的結(jié)構(gòu)自然是復(fù)數(shù)的。如:
(1)Several crops of plums were transported by the heavy trunk.
當(dāng)集合名詞位于“不定冠詞+集體群名詞+of+普通名詞”的結(jié)構(gòu)時(shí),盡管都是表示“群體”,但二者的語(yǔ)法“數(shù)”卻有不同,其單數(shù)與復(fù)數(shù)的情況要依其后的“名詞”而定。一般而言,當(dāng)一般名詞是“表示一般事物(非生物)時(shí),其‘?dāng)?shù)’范疇通常是單數(shù)的”;作主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)通常是單數(shù)形式。如:
(2)There is a bunch of keys on the table.
(3)A crop of plums is on sale in that farm.
(4)A pile of logs stands still in the deep forest for several years.
當(dāng)其“修飾人類時(shí),其數(shù)范疇通常是復(fù)數(shù)的”。如:
(5)We aren’t a bunch of losers even we lost the game.
(6)A crop of winners are celebrating their victory.
三、語(yǔ)體差異
漢語(yǔ)的集體量詞一般沒(méi)有書面語(yǔ)與口語(yǔ),正式與非正式的區(qū)別,但英語(yǔ)的集合名詞有所謂的“標(biāo)準(zhǔn)用法”和“非標(biāo)準(zhǔn)用法”的區(qū)別。標(biāo)準(zhǔn)用法出現(xiàn)頻率高,“非標(biāo)準(zhǔn)用法”多數(shù)已經(jīng)相當(dāng)罕見(jiàn)了。如“一群蜜蜂”的說(shuō)法多達(dá)十三種,但其標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法只有兩種,靜態(tài)的“一群蜜蜂”是“a hive of bees”;動(dòng)態(tài)的“一群蜜蜂”是“a swarm of bees”。
“一群猿人”的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是“a troop of apes”,而“a shrewdness of apes ”的說(shuō)法已經(jīng)瀕臨淘汰。
“一群螞蟻”有四種說(shuō)法:“a colony of ants”“an army of ants”“a nest of ants”“a bike of ants”,其中第一種說(shuō)法屬于標(biāo)準(zhǔn)用法,第四種說(shuō)法已經(jīng)相當(dāng)罕見(jiàn),其余兩種用法的修辭性更強(qiáng)一些。
“一群醫(yī)生”的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是“a field of doctors”,偶爾也說(shuō)“a doctrine of doctors ”。
“一群蝴蝶”的標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法是“a swarm of butterflies”,偶爾也會(huì)說(shuō)成“a kaleidoscope of butterflies”或“a flutter of butterflies”。
盡管如此,有些常用的搭配依然同時(shí)并存若干種說(shuō)法,且不分高下,如“一群鯨魚”有八種說(shuō)法,標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法有三種:“a pod of whales”“a school of whales”“a shard of whales”。
“一群魚”有“a school of fish”“a shoal of fish”“a run of fish”三種標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法;“一群鵪鶉”也有兩種標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法:“a bevy of quail”“a flight of quail”。
出于修辭、借用、歷史疊加或表意追求等多方面的原因,英語(yǔ)的集合名詞相當(dāng)多;即便是同一意義的表達(dá),也有多種說(shuō)法。這種做法雖說(shuō)表意精確、形象,但卻會(huì)造成記憶上的負(fù)擔(dān),增加學(xué)習(xí)掌握的難度;所以,為了簡(jiǎn)化,人們會(huì)淡化不同集合名詞的區(qū)別,傾向于在若干個(gè)集合名詞或多種說(shuō)法之間選用固定的搭配,標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)法就此出現(xiàn)——這與漢語(yǔ)“群”意義的泛化發(fā)展道路是一致的。
(本文為陜西寶雞文理學(xué)院科研計(jì)劃項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):ZK12009]階段性成果)
參考文獻(xiàn):
[1]李汝儀.英語(yǔ)集合名詞淺說(shuō)[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科
學(xué)版),1984,(1).
[2]陳祥民.漢語(yǔ)量詞與英語(yǔ)表量詞對(duì)比中的一個(gè)反常現(xiàn)象[J].松遼
學(xué)刊,1988,(4).
[3]郭著章.動(dòng)物的群體量詞[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1999,(9).
(張雨 陜西寶雞 寶雞文理學(xué)院外語(yǔ)系 721013)