摘 要:無(wú)論從什么角度研究翻譯都無(wú)法繞過(guò)“忠實(shí)”,翻譯界對(duì)于“忠實(shí)”的討論從未停止。其實(shí),“忠實(shí)”是一個(gè)十分倫理化的概念,翻譯的本質(zhì)屬性也呼喚從倫理層面對(duì)翻譯活動(dòng)展開(kāi)研究。本文試圖根據(jù)貝爾曼、艾柯等人的翻譯理論和實(shí)踐,對(duì)倫理視野下的翻譯的忠實(shí)進(jìn)行分析探討。
關(guān)鍵詞:翻譯 忠實(shí) 倫理 貝爾曼 艾柯
一、引言
無(wú)論在翻譯理論還是翻譯實(shí)踐中,“忠實(shí)”這個(gè)話題始終無(wú)法繞過(guò)。
毫無(wú)疑問(wèn),要產(chǎn)生譯文,就要舍棄原文的語(yǔ)言符號(hào),既然如此,如何才能確定此文本是彼文本的譯文呢?之所以能夠確定原文與譯文之間的關(guān)系,是因?yàn)椤白g者在翻譯時(shí)遵守著某種“絕對(duì)命令”,而這種“絕對(duì)命令”“最通常的表達(dá)就是‘忠實(shí)’和‘準(zhǔn)確’”[8](P69)。迄今為止,“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”仍是把握原文與譯文關(guān)系的唯一憑借。對(duì)于“忠實(shí)”和“準(zhǔn)確”,安托萬(wàn)·貝爾曼(Antoine Berman)有過(guò)這樣一段論述:“……譯者具有‘忠實(shí)’和‘準(zhǔn)確’的精神。它們是譯者的激情所在,這個(gè)激情既不是文學(xué)的,也不是美學(xué)的,而是倫理的。”[1](P74)在貝爾曼看來(lái),“忠實(shí)”是屬于“倫理”范疇的。其實(shí),“忠實(shí)”是一個(gè)十分倫理化的概念。倫理學(xué)是一門(mén)關(guān)于行為事實(shí)規(guī)律及其應(yīng)該如何規(guī)范的科學(xué),而從事翻譯研究的學(xué)者們亦是在孜孜不倦地尋求著隱藏在紛繁復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象之下的深層規(guī)律以及如何更好地對(duì)翻譯行為進(jìn)行規(guī)范。因此,可以說(shuō),從倫理層面對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行思考是翻譯自身的需求。
翻譯理論界關(guān)于翻譯倫理的探討始于20世紀(jì)80年代,貝爾曼被認(rèn)為是最早提出“翻譯倫理”概念的學(xué)者。正是他將“倫理”問(wèn)題引入了對(duì)翻譯理論的思考,從此為翻譯研究展開(kāi)了一個(gè)新的維度。隨著翻譯研究的發(fā)展,翻譯與倫理的關(guān)系引發(fā)越來(lái)越多的關(guān)注。然而這兩者之間的關(guān)系研究起來(lái)并不簡(jiǎn)單,因?yàn)椤皞惱怼弊鳛槲鞣秸軐W(xué)中的一個(gè)古老的概念,內(nèi)涵極其豐富,與翻譯問(wèn)題結(jié)合后更是呈現(xiàn)出某種復(fù)雜性。貝爾曼的翻譯倫理觀就揭示了這種復(fù)雜性。
貝爾曼主要從理論的角度對(duì)翻譯倫理與忠實(shí)問(wèn)題進(jìn)行考察,如果將目光從理論移開(kāi),投向廣闊的實(shí)踐領(lǐng)域,從翻譯實(shí)踐的自身去審視它,是否會(huì)得出一致的結(jié)論呢?于是我們將目光投向安貝托·艾柯(Umberto Eco),這位著名的意大利符號(hào)學(xué)家立足于實(shí)踐,從自身豐富的翻譯與被翻譯的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)翻譯的忠實(shí)進(jìn)行了考察,并延伸到了倫理層面。
二、貝爾曼的翻譯倫理觀與忠實(shí)觀
“1984年初,在一個(gè)有關(guān)哲學(xué)問(wèn)題的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,貝爾曼對(duì)長(zhǎng)期統(tǒng)治西方翻譯界的以‘意義的傳達(dá)’為中心的翻譯思想展開(kāi)了猛烈的批判,提出‘翻譯倫理’概念,并主張將翻譯倫理研究作為翻譯學(xué)的一個(gè)研究方向?!盵7](P45)在此后出版的《異的考驗(yàn)》(L’épreuve de l’étranger)、《翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客?!罚↙a traduction et la lettre ou l’auberge du lointain)等著作中,貝爾曼對(duì)其翻譯倫理思想進(jìn)行了更為深入的闡述。
貝爾曼認(rèn)為,“西方的翻譯傳統(tǒng)大多表現(xiàn)為一種‘我族中心主義’的傾向,只注重對(duì)出發(fā)語(yǔ)文本中意義的傳達(dá),而對(duì)‘文字’(la lettre)卻漠不關(guān)心。這樣,在‘我族中心主義’思想的指導(dǎo)下,譯者往往忽視了‘限制對(duì)原文文本實(shí)施超越’的‘翻譯與原文之間的基本契約關(guān)系’,在對(duì)待出發(fā)語(yǔ)文本時(shí)往往表現(xiàn)出太多的‘自由’,‘最終制造出的文本更像一種自由的‘再創(chuàng)造’,而不是翻譯’”[7](P45)。貝爾曼反復(fù)強(qiáng)調(diào)譯文和原文之間必須存在一種制約關(guān)系,這種關(guān)系就是:譯文必須忠實(shí)于原文?!爸覍?shí)”實(shí)際上是對(duì)譯文及譯者行為的一種規(guī)范與約束。若缺乏這種規(guī)范與約束,易導(dǎo)致對(duì)出發(fā)語(yǔ)文本的處理過(guò)于自由,進(jìn)而導(dǎo)致原文與譯文之間的穩(wěn)定關(guān)系發(fā)生不同程度的崩塌,最糟的結(jié)果是,最終的文本不能再被稱(chēng)為出發(fā)語(yǔ)文本的翻譯,即形成了一種完全的“背叛”。這種行為上的規(guī)范與制約其實(shí)就是一種倫理上的要求。那么,這種倫理上的要求是如何與翻譯理論融合在一起的?“翻譯倫理”這一貝氏翻譯思想中的重要概念,究竟是什么意思?
在《異的考驗(yàn)》一書(shū)中,貝爾曼提出,翻譯倫理“旨在定義什么是‘忠實(shí)’”[2](P17)。貝爾曼幾乎直接在翻譯倫理與翻譯的忠實(shí)之間劃上了等號(hào),可見(jiàn)在貝氏思想中兩者關(guān)系之緊密。貝爾曼更是在其另一本重要著作《翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客?!分忻鞔_指出,忠實(shí)就是翻譯倫理的表現(xiàn)形式。貝爾曼在該書(shū)中提出,翻譯的終極目標(biāo)包含三個(gè)層面:倫理的、詩(shī)學(xué)的、哲學(xué)的。貝爾曼明確指出,哲學(xué)層面與“真實(shí)”(vérité)相關(guān),而倫理層面就是指“忠實(shí)”。哲學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)真理永恒的追求,即“求真”,而翻譯中對(duì)忠實(shí)的追求,亦是“求真”,倫理學(xué)又本是哲學(xué)的一個(gè)分支,兩者之間原本就有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系??梢?jiàn)倫理、忠實(shí)與真實(shí)之間的關(guān)系如此之緊密,以至于無(wú)法將三者完全割裂開(kāi)來(lái)。那么,這三者究竟是如何在貝氏翻譯倫理思想中統(tǒng)一起來(lái)的?貝爾曼又是如何具體闡釋的呢?
在貝爾曼看來(lái),翻譯倫理包括三個(gè)方面。貝爾曼指出:“翻譯的本質(zhì)是開(kāi)放、對(duì)話、交融、非中心。”[2](P16)并強(qiáng)調(diào)翻譯必須“處于關(guān)聯(lián)之中,否則便什么都不是”[2](P16)。需要特別指出的是,貝爾曼所說(shuō)的“關(guān)聯(lián)”并非指跨語(yǔ)言、跨文化的交際,因?yàn)樵谪悹柭姆g思想中,翻譯的目的并不是完成交流和傳播,而是為了完成一種倫理行為。我們注意到,在貝爾曼的翻譯思想中,“倫理”被提高到一個(gè)前所未有的高度,它不再僅僅是翻譯得以實(shí)現(xiàn)的保證——即在“忠實(shí)”等倫理要求的約束下保證原文與譯文之間的關(guān)系,而是成為了翻譯的終極目標(biāo)——翻譯的目的就是為了完成一種倫理行為。將“倫理”作為一種“行為”進(jìn)行闡述也曾出現(xiàn)在法國(guó)著名翻譯理論家亨利·梅肖尼克(Henri Meschonnic)的著作《翻譯的倫理與政治》中:“倫理,是一個(gè)行為問(wèn)題?!?倫理就是采取行動(dòng),創(chuàng)造價(jià)值?!盵4](P45)盡管梅肖尼克對(duì)“倫理”的定義極為獨(dú)特,但在這一點(diǎn)上,他與貝爾曼存有共識(shí):倫理是一種行為。那么,“倫理行為”究竟指什么樣的行為呢?
貝爾曼在闡述其翻譯思想時(shí)給出了明確的回答:“(翻譯)倫理的行為意味著將他者作為他者本身予以承認(rèn)和接受”[1](P74)。這種倫理的概念源遠(yuǎn)流長(zhǎng),早在古希臘和希伯來(lái)的古老智慧中便已存在:人們辨認(rèn)出“他者”面孔下的上帝或神跡;“他者”以陌生的形象出現(xiàn),帶來(lái)新意。而“翻譯的倫理目標(biāo)……就在于在自己的語(yǔ)言中表現(xiàn)這種純粹的新意,并保留它清新的面孔?!盵1](P76)所謂“純粹的新意”和“清新的面孔”就是貝爾曼在其著作中反復(fù)提及的“異”。“修改作品的異以方便人們的閱讀,這樣的行為最終只會(huì)歪曲作品并因此欺騙人們聲稱(chēng)要為之服務(wù)的讀者。應(yīng)該進(jìn)行的……是面向異的教育。”[1](P73)而貝氏所謂“面向異的教育”,即要求譯者承認(rèn)他者的“異”,并在自己的“肉體之內(nèi)”接受這種“異”。貝爾曼旗幟鮮明地表示,打著符號(hào)轉(zhuǎn)換的大旗,拒絕對(duì)異國(guó)作品中的“異”的翻譯,是“我族中心主義”的翻譯,是有違倫理的翻譯,是“糟糕的翻譯”(mauvaise traduction)。貝爾曼強(qiáng)調(diào),翻譯應(yīng)向自己的語(yǔ)言充分展示“異”。“翻譯是接觸‘異’、接納‘異’并將‘自我’置于‘他者’即‘異’的考驗(yàn)之下的場(chǎng)所?!盵5](P48)
承認(rèn)和接受他者的“異”,是貝爾曼翻譯倫理觀的核心內(nèi)容,而貝爾曼對(duì)翻譯本質(zhì)的理解直接影響了他的翻譯倫理觀的形成。上文提到,貝爾曼認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是“開(kāi)放、對(duì)話、交融、非中心”[2](P16),以及翻譯必須“處于關(guān)聯(lián)之中,否則便什么都不是”[2](P16),因此,若想不違背翻譯的本質(zhì),則必須“將他者作為他者本身予以承認(rèn)和接受”。換言之,承認(rèn)和接受他者的“異”是忠實(shí)于翻譯本質(zhì)的必然結(jié)果?;谶@樣的翻譯倫理觀,貝爾曼認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)以“文字翻譯”(traduction littérale)作為翻譯策略,或者說(shuō),“文字翻譯”是實(shí)現(xiàn)忠于翻譯本質(zhì)的“倫理的翻譯”的具體方法。因?yàn)槌鲜龇g的本質(zhì)之外,貝爾曼認(rèn)為,翻譯活動(dòng)還有一個(gè)更為深刻的本質(zhì):“翻譯同時(shí)是倫理的、詩(shī)性的、反思性的行為”“而倫理性、詩(shī)性、反思性……反過(guò)來(lái)又由與我們稱(chēng)之為‘文字’的東西之間形成的關(guān)系得到定義。文字是它們的活動(dòng)空間?!盵1](P26) 簡(jiǎn)言之,“倫理的翻譯”應(yīng)該在文字上體現(xiàn)出與原文的緊密關(guān)系。所謂“體現(xiàn)出與原文的親密關(guān)系”,即表現(xiàn)出原文的“異”。總之,貝爾曼追求在文字上表現(xiàn)出原文的“異”,強(qiáng)調(diào)對(duì)文字的忠實(shí)。如何才能做到這一點(diǎn)?應(yīng)采用“文字翻譯”(traduction littérale)。只有“文字翻譯”才能在文字上表現(xiàn)出原作的異,才能實(shí)現(xiàn)對(duì)文字的忠實(shí)。我們可以清楚地看到貝爾曼對(duì)翻譯活動(dòng)中的“忠實(shí)”的理解:“在任何領(lǐng)域,對(duì)文字的忠實(shí)才稱(chēng)得上忠實(shí)?!盵1](P77)這就是貝爾曼翻譯倫理觀的核心思想及其理論觀照下的翻譯的忠實(shí)的核心內(nèi)容。
為了更深刻地理解貝爾曼的翻譯倫理觀,必須提到列維納斯(Emmanuel Levinas)的哲學(xué)思考。貝爾曼曾經(jīng)十分明確地表示了后者對(duì)前者的影響:“倫理的行為意味著將他者作為他者本身予以承認(rèn)和接受。我這里當(dāng)然是借鑒了列維納斯在《全體與無(wú)限》(Totalité et Infini)中的全部思考?!盵1](P74)可見(jiàn),列維納斯在這本書(shū)中所進(jìn)行的關(guān)于倫理的思考對(duì)貝爾曼產(chǎn)生了直接而強(qiáng)烈的影響。以下這段引文可認(rèn)為濃縮了列維納斯在該書(shū)中所闡述的倫理思想:“對(duì)于‘同’的質(zhì)疑,無(wú)法實(shí)現(xiàn)于‘同’的利己本能,而要通過(guò)‘他者’來(lái)完成。以‘他者’的在場(chǎng)來(lái)質(zhì)疑‘我’的本能,我們稱(chēng)之為倫理。‘他者’的‘異’對(duì)‘我’、‘我’的思想和‘我’所占有的而言,是不可歸并的,準(zhǔn)確地說(shuō),這個(gè)‘他者’的‘異’是以對(duì)‘我’的本能的質(zhì)疑和作為‘倫理’來(lái)實(shí)現(xiàn)的”[8](P71)。我們有理由相信,其中列維納斯對(duì)“異”及“他者”的論述對(duì)貝爾曼倫理思想的形成起到了至關(guān)重要的作用。然而列維納斯思想中的倫理概念與傳統(tǒng)意義上的倫理概念有所不同,因?yàn)榱芯S納斯的倫理“既不是行為準(zhǔn)則,也不是告訴我們應(yīng)該如何行動(dòng)的思辨”[8](P72)。正如德里達(dá)所說(shuō):“不要忘了列維納斯并不想向我們推薦道德法則或者戒律,他無(wú)意界定某種倫理,他想明確的是普遍意義上的倫理關(guān)系的實(shí)質(zhì)”[8](P72)。因此,列維納斯所說(shuō)的倫理與傳統(tǒng)意義上的倫理的不同之處在于:不具強(qiáng)制性。這一點(diǎn)也在貝爾曼的翻譯倫理思想中得到了體現(xiàn):“迎接‘他者’和‘異’,而不是排斥或是力圖控制,這不是強(qiáng)制的。沒(méi)有什么強(qiáng)迫我們這么做。”[1](P75)
通過(guò)以上論述可以發(fā)現(xiàn),貝爾曼的翻譯倫理思想內(nèi)部呈現(xiàn)某種復(fù)雜性,一方面由于受到列維納斯的深刻影響,貝爾曼的翻譯倫理具有“非強(qiáng)制性”,“迎接‘他者’”只是一個(gè)選項(xiàng),可以自由選擇,無(wú)需受強(qiáng)迫;另一方面,從貝爾曼所理解的翻譯實(shí)質(zhì)的角度出發(fā),翻譯倫理又是一種“絕對(duì)命令”式的存在,貝爾曼甚至將其比作一種難以抗拒的“欲望”:“它(翻譯)甚至在本質(zhì)上被這樣一種欲望驅(qū)使著:將‘他者’作為‘他者’在它自己的語(yǔ)言空間中展開(kāi)”[1](P75)。盡管列維納斯的倫理思想對(duì)貝爾曼的影響不可否認(rèn),但是可以看到,貝爾曼還是更傾向于強(qiáng)調(diào):在翻譯中,“他者”的“異”不可侵犯,承認(rèn)、接受并體現(xiàn)“他者”的“異”的翻譯是符合倫理的翻譯;而破壞、同化“他者”的“異”的翻譯是有違倫理的翻譯,是“糟糕的翻譯”。
在翻譯實(shí)踐中,對(duì)“異”的堅(jiān)守、對(duì)“糟糕的翻譯”的拒絕,并非如理論上的判定那般輕松。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),源語(yǔ)與母語(yǔ)之間、翻譯與創(chuàng)作之間很難協(xié)調(diào),協(xié)調(diào)不好甚至?xí)绊懛g基本目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),因此貝爾曼認(rèn)為,在前兩條的基礎(chǔ)上還應(yīng)加上一條:翻譯的分析(analytique de la traduction)。何謂“翻譯的分析”?貝爾曼認(rèn)為,任何翻譯活動(dòng)中,都存在一套變形(déformation)系統(tǒng)。出于對(duì)意義的傳達(dá),或是對(duì)所謂的美的追求,譯者需要對(duì)原文的文字進(jìn)行種種變形。然而,任何變形都是求同去異,都有違倫理的,都是不忠實(shí)的。有些變形是有意識(shí)的、有形的;而有些是無(wú)意識(shí)的、無(wú)形的,是心理上的傾向。前者需要語(yǔ)言上的分析,后者則需要心理上的分析。將所有的變形找出,然后避免,這是恪守翻譯倫理的保障。
貝爾曼的翻譯倫理觀中,無(wú)論是對(duì)“異”的堅(jiān)守,還是對(duì)“文字忠實(shí)”的執(zhí)著,都體現(xiàn)了“尊重”這個(gè)重要概念。這一點(diǎn)與安貝托·艾柯對(duì)翻譯之忠實(shí)的思考不謀而合。
三、艾柯的翻譯倫理觀與忠實(shí)觀
安貝托·艾柯是意大利著名的符號(hào)學(xué)家,也是享譽(yù)世界的小說(shuō)家、哲學(xué)家、文學(xué)批評(píng)家。他橫跨多個(gè)領(lǐng)域,精通多國(guó)語(yǔ)言??梢院敛豢鋸埖卣f(shuō),艾柯具備豐富的、從幾乎各個(gè)角度出發(fā)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn):作為出版人,他修改過(guò)大量他人的翻譯作品;作為譯者,他曾經(jīng)耗費(fèi)多年時(shí)間翻譯了兩部重要作品:格諾(Queneau)的《風(fēng)格練習(xí)》(Exercices de style)以及杰拉爾·德·奈瓦爾(Gérard de Nerval)的《西爾薇婭》(Sylvie);作為作者,其多部小說(shuō)被翻譯成多國(guó)語(yǔ)言在全球多個(gè)國(guó)家出版,甚至由艾柯與其小說(shuō)譯者緊密合作完成。
基于其切身豐富的、直接的、多角度的翻譯實(shí)踐,艾柯在其著作《說(shuō)差不多一樣的東西》(Dire presque la même chose)的開(kāi)頭便提出,將一種自然語(yǔ)言翻譯成另一種自然語(yǔ)言時(shí),一個(gè)心照不宣的原則便是堅(jiān)持對(duì)他人所言的尊重。并以這樣一句話為全書(shū)收尾:“查閱任何一本意大利語(yǔ)字典,您會(huì)發(fā)現(xiàn),‘忠實(shí)’的近義詞并非‘準(zhǔn)確’,而是‘忠誠(chéng)’‘誠(chéng)實(shí)’‘尊重’‘憐憫’?!盵3](P466)闡述其翻譯思想時(shí),艾柯多次強(qiáng)調(diào)“尊重”,并明確指出“忠實(shí)”與“尊重”是近義詞。艾柯不止一次強(qiáng)調(diào)對(duì)差異的尊重,他曾經(jīng)對(duì)在中國(guó)尋找獨(dú)角獸的做法提出過(guò)批評(píng):“萊布尼茨之流未能遵循一種完美的、民主的文化人類(lèi)學(xué)原則,那就是了解別人并非意味著去證明他們與我們相似,而是要去理解并尊重他們與我們的差異。他說(shuō),他這次中國(guó)之行的宗旨在于:“不是尋找獨(dú)角獸,而是努力理解龍的習(xí)性和語(yǔ)言?!盵9](P18)
翻譯時(shí)應(yīng)尊重他者的“異”,在這一點(diǎn)上,艾柯與貝爾曼的觀點(diǎn)高度契合。然而,如何尊重?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題的回答,艾柯與貝爾曼則不盡相同。
貝爾曼強(qiáng)調(diào)文字上的尊重,而艾柯則強(qiáng)調(diào)對(duì)深層意義的、效果的尊重。在《說(shuō)差不多一樣的東西》中,艾柯通過(guò)一個(gè)簡(jiǎn)單而生動(dòng)的例子說(shuō)明“直譯”并非萬(wàn)能:假設(shè)一部英文小說(shuō)中的一個(gè)人物說(shuō)了這么一句話:“It’s raining cats and dogs.”這句話該如何翻譯?如果直譯為“下貓雨和狗雨”,似乎顯得很蠢。但假如這是一本科幻小說(shuō),天空真的是在下“貓雨”和“狗雨”呢?這時(shí)直譯便是完全正確的。抑或該人物深受貓狗困擾,每當(dāng)下雨便會(huì)感到威脅呢?這時(shí)直譯固然沒(méi)錯(cuò),但有一細(xì)微之處未能體現(xiàn):這個(gè)人不僅受到實(shí)物貓狗的困擾,還受到涉及貓狗的習(xí)語(yǔ)的困擾。又或者,假設(shè)這是一部意大利語(yǔ)小說(shuō),作者使用“下貓雨和狗雨”這個(gè)句子,意圖體現(xiàn)人物的表達(dá)受英語(yǔ)影響,如若直譯,不懂英語(yǔ)的讀者便無(wú)法體會(huì)到原文作者的意圖。再進(jìn)一步,如若要將這部意大利語(yǔ)的小說(shuō)翻譯成英語(yǔ),這句話又該如何翻譯?可見(jiàn),直譯并非萬(wàn)能,艾柯甚至認(rèn)為“直譯”有時(shí)會(huì)造成誤解:比如英文文本中,一個(gè)人對(duì)另一個(gè)人說(shuō):“You’re just pulling my leg.”這是一句英文中的固定表達(dá),意思是“你在嘲笑我”。如若直譯為“你在拉我的腿”,會(huì)令讀者誤以為這是人物生造的修辭格,然而事實(shí)并非如此,人物只是使用了他所說(shuō)的語(yǔ)言中一個(gè)常見(jiàn)的說(shuō)法而已。
貝爾曼的翻譯目標(biāo)是將他者的“異”傳介過(guò)來(lái),為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)采用“文字翻譯”的手段;艾柯的翻譯目標(biāo)則是在他者和自我之間尋求一種“情投意合”,為達(dá)到這個(gè)目標(biāo)采用“協(xié)商”(négociation)的手段。艾柯的多部作品曾被翻譯成多種語(yǔ)言出版。作為作者,艾柯時(shí)常糾結(jié)徘徊于這兩者之間:忠實(shí)于原文本的需要以及原文本在翻譯過(guò)程中能夠甚至應(yīng)該經(jīng)歷的變形。不過(guò),艾柯對(duì)于翻譯的可行性持相當(dāng)樂(lè)觀的態(tài)度。他認(rèn)為翻譯中的“不可能”應(yīng)該都可以用某種方式去化解,且相對(duì)于“不可能”,他更常體會(huì)到的是各種“可能”:他體會(huì)到一種語(yǔ)言寫(xiě)成的文字翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),原文如何展示出他之前所沒(méi)有意識(shí)到的闡釋的潛力,以及翻譯如何將之發(fā)揚(yáng)光大。所謂“發(fā)揚(yáng)光大”指相對(duì)于突然展現(xiàn)的、獨(dú)立于作者最初意圖的文本意圖。艾柯進(jìn)一步指出,翻譯應(yīng)當(dāng)始終以追尋“文本意圖”(而不是“作者意圖”)為目標(biāo),所謂“文本意圖”,即文本在其表述語(yǔ)言及其誕生的文化背景中所要表達(dá)的東西。
一方面,艾柯對(duì)于翻譯的可能性持樂(lè)觀態(tài)度,另一方面,他也清醒地意識(shí)到:任何翻譯都不可能和原文完全一致。艾柯認(rèn)為,任何翻譯都包括“忠實(shí)核心”(noyau de fidélité)與“不忠實(shí)邊緣”(marge d’infidélité),而核心的位置與邊緣的大小取決于譯者的目標(biāo)。譯者的目標(biāo)正是在他者和自我之間通過(guò)“協(xié)商”的手段尋求一種“情投意合”。
盡管翻譯的“不可行性”在理論上一直存在,但翻譯實(shí)踐的一直進(jìn)行亦不可否認(rèn)。艾柯猜想,或許理論一直在追求一種“純粹”,而這種“純粹”在實(shí)踐中卻并不需要。關(guān)鍵在于,實(shí)踐中可以放棄什么?可以放棄多少?正是源于這樣的思考,艾柯認(rèn)為,翻譯是建立在協(xié)商的過(guò)程之上的。所謂“協(xié)商”的思想,即有得必有失,想得到一些,就不得不放棄另外一些,最終讓翻譯中涉及的各方互相之間都能達(dá)到一種合理的滿(mǎn)意度,即原作的“異”、譯語(yǔ)讀者的接受以及出版業(yè)的產(chǎn)業(yè)需求之間達(dá)到一種動(dòng)態(tài)平衡,這就是艾柯所謂的“情投意合”。
正因?yàn)槿绱耍旅鞔_提出,翻譯可以表面上不忠實(shí)(非逐字翻譯),而實(shí)際上是忠實(shí)的。即犧牲字面上的“忠實(shí)”,獲得深層意義與效果上的忠實(shí)。如上文提到的“You’re just pulling my leg”,在艾柯看來(lái),不妨使用譯入語(yǔ)中已存在的、意思相同的固定說(shuō)法作為這句話的翻譯,如此可令譯入語(yǔ)讀者與出發(fā)語(yǔ)讀者都體會(huì)到相同的效果,即使字面意思有所差異亦無(wú)妨。
四、結(jié)語(yǔ)
貝爾曼和艾柯兩位現(xiàn)當(dāng)代著名學(xué)者分別從各自的視角出發(fā),對(duì)翻譯的忠實(shí)進(jìn)行了思考,且不約而同地將思考延伸到倫理層面。貝爾曼在其多部著作中明確將“忠實(shí)”與“倫理”緊密聯(lián)系在一起,他認(rèn)為,“忠實(shí)”就是“倫理”的表現(xiàn)形式。具體而言,即通過(guò)“文字翻譯”保留原文中的“異”。無(wú)論是“文字翻譯”還是對(duì)“異”的保留,都體現(xiàn)了對(duì)原文中“異”的尊重。艾柯則拋開(kāi)理論,直接從實(shí)踐入手,盡管切入角度不同,強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容卻是相同的:尊重原文中的“異”。而“尊重”正是翻譯倫理觀的核心概念之一。
相比較而言,貝爾曼從理論出發(fā),學(xué)術(shù)氣息更濃、更抽象;艾柯則從實(shí)踐出發(fā),更實(shí)際、更具體。貝爾曼對(duì)“尊重”的實(shí)現(xiàn)更直接、更強(qiáng)勢(shì);艾柯對(duì)“尊重”的實(shí)現(xiàn)則更婉轉(zhuǎn)、更柔韌。
艾柯與貝爾曼兩位學(xué)者的翻譯倫理觀與忠實(shí)觀源于他們各自對(duì)翻譯的理解。兩位學(xué)者秉持的翻譯價(jià)值觀有所不同,因此翻譯倫理觀與忠實(shí)觀亦不盡相同。盡管如此,對(duì)原文本的“尊重”始終是不變的核心。
參考文獻(xiàn):
[1]Berman,Antoine.La traduction et la lettre ou l’auberge
du lointain[M].Paris: Seuil,1999.
[2]Berman,Antoine.L’épreuve de l’étranger[M].Paris:
Gallimard,2007.
[3]Umberto,Eco.Dire presque la même chose[M].Paris:
Grasset,2006.
[4]Meschonnic,Henri.Ethics and Politics of Translating[M].
Pier-Pascale Boulanger(Eng.trans.eds.).Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2011.
[5]曹丹紅,許鈞.關(guān)于“文字翻譯”的多重維度[J].外國(guó)語(yǔ),
2007,(6):44~49.
[6]傅曉玲,程曉昆.梅肖尼克翻譯思想探究——翻譯的倫理與政治
評(píng)介[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):60~63.
[7]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),
2005,(12):44~47.
[8]徐普.安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問(wèn)題[J].法國(guó)研
究,2011,(2):67~75.
[9]申連云.尊重差異——當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J].中國(guó)翻譯,
2008,(2):16~19.
(過(guò)婧 江蘇南京 南京大學(xué)金陵學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 210089)